Вечные сомнения (сборник стихотворений)

© Адольф Шведчиков

Вечные сомненья

(Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

Eternal doubts

(Collection of poems)

All rights reserved

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

Email: adolfps@gmail.com

 

© Illustrator: Alexander Galaganov

Moscow, RUSSIA

© Иллюстрации: Александр Галаганов

Москва, Россия

Email: galaganoff@yandex.ru

 

%d0%b2%d0%b5%d1%87%d0%bd%d0%be-1

СОМНЕНЬЯ ВЕЧНЫЕ, КАК ВЕЧНАЯ ПЕЧАЛЬ

Сомненья вечные, как вечная печаль,

Всегда по жизни с ними я шагаю,

И до сих пор никак не понимаю:

Зачем мне Бог не подарил янтарь.

Как хорошо б всё видеть в ярком свете

И солнечным бы лучиком играть,

Как хорошо б янтарным перстнем стать,

Чтоб оставаться вечно в жарком лете!

Как хорошо хранить бы навсегда

Мне в янтаре твои прикосновенья

И близость мимолётного мгновенья,

Мечты, мечты: о, если б без труда…

 

%d0%b5%d0%b4%d0%b2%d0%b0-%d1%80%d1%80%d1%80%d1%80-%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%b5%d1%88%d1%8c-%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d1%82%d1%8c

ЕДВА РОДИШИСЬ, НАЧИНАЕШЬ ПОНИМАТЬ

Едва родившись, начинаешь понимать,

Что полон мир земной противоречий,

Баюкает тебя в кроватке мать,

Чтоб поскорее ты обрёл дар речи!

Но осознавши первые слова,

Ты чувствуешь всю крепость паутины,

И постепенно пухнет голова,

И метафизики затягивает тина.

Нас с детства начинают убеждать,

Что три кита есть сущего основа,

На плоской лишь земле можно стоять,

Разносит «ветер знания» полову…

Кто правит бал, чтоб ум поработить,

Загнать в свой домик глупую улитку,

Чтоб в темноте она могла лишь жить

И ползала, след оставляя липкий.

Внушает кто, что мы – игра теней,

Что в этом мире нам от сотворенья

Не доведётся до скончанья дней

Познать, что означает вдохновенье?

 

%d0%b5%d1%89%d0%b5-%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bd-%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d0%ba

 

ЕЩЁ ОДИН ЛИСТОК ИСПИСАННОЙ БУМАГИ

Ещё один листок исписанной бумаги,

Теперь, увы, папирус не найти,

Как в многоточье времени свести

Всё воедино для прекрасной саги?

В обнимку с вдохновением сидим,

Перо оттачиваем, полируем строки,

А время мчится, поджимают сроки,

Придёт час Х, растает всё как дым.

В часах песочных бьются три песчинки,

Поуже сделать горлышко бы нам,

Оставили, быть может, временам

И мы своих сердец бы половинки…

 

%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d0%b4%d0%ba%d0%b0-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8

ЗАГАДКА ВРЕМЕНИ ТАК МУЧАЕТ  ВСЕХ НАС

Загадка времени так мучает всех нас,

Что будущее припасёт на завтрак,

Да и наступит вообще-то «завтра»,

Куда ведёшь ты, времени компас?

Что наша жизнь, отснятый кадр кино,

Иль плесенью зацветшая кладовка,

Где старая ещё пылится полка,

Игрушки детские, забытые давно.

Перемешалось всё в сознанье нашем,

Боль притупили горькие года,

От прошлого нет больше и следа,

А нам всё кажется, что пашем мы и пашем…

 

 

 

%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%b1%d1%8b%d1%82%d1%8c-%d0%bf%d0%be%d1%8d%d0%b7%d0%b8%d0%b8

 

КАК БЫТЬ ПОЭЗИИ БЕЗ ВЕТРЕНОЙ ГОЛОВКИ?

Как быть поэзии без ветреной головки?

У Пушкина их столько на полях,

У всех ещё они всё на устах,

Как жаль, что нету у меня сноровки.

Писать- пишу, а чтобы рисовать –

Заказано мне было от рожденья,

Ведь каждому дано своё уменье,

Таланта нет – художником не стать!

И всё же не могу не помянуть

Красавиц русских милые головки,

Одним лишь росчерком их рисовали ловко,

Но многим не дают они уснуть!

Точёный профиль, локон ли упрямый,

Иль лебединой шеи поворот,

За веком торопливо век идёт,

Нежданные головок женских ямы…

 

%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d1%85%d0%be%d1%87%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%b5%d1%80%d0%bd%d1%83%d1%82%d1%8c

КАК ХОЧЕТСЯ ПОРОЙ ПЕРЕВЕРНУТЬ

Как хочется порой перевернуть

Сомнения ещё одну страницу,

Как хочется поймать перо жар-птицы,

Чтоб обмануться, в этом, брат, вся суть!

Мы все стараемся упорно заглянуть

В чужой души незримые глубины,

Но забываем про морские мины,

А мина может иногда рвануть!

Возводим вечно мы на пьедестал

Придуманную чудо-невидимку,

А от реальности лишь остаётся дымка

И горький привкус, что окончен бал…

 

%d0%bc%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%be%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%b8%d0%b4%d1%8b

СРЕДИНА МАРТА. МАРТОВСКИЕ ИДЫ…

Средина марта. Мартовские Иды…

В предувствия мы вновь вовлечены.

Коты, любовной страстею полны,

Орут на крышах, впрямь или для виду?

Мы тоже от котов не отстаём,

За зиму проржавевшее ружьишко

Почистим шомполом, потом, хвативши лишку,

Свои курки мы по весне взведём.

В апреле-мае все на штурм идём,

Кипят бои любовные повсюду,

Возлюбленных растёт и пухнет груда,

Не охватить глазами окоём…

 

%d0%be%d0%bf%d1%8f%d1%82%d1%8c-%d0%b2%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%81%d1%8b

ОПЯТЬ ВСТАЮТ ПРОКЛЯТЫЕ ВОПРОСЫ

Опять встают проклятые вопросы,

Как долго ещё вьюгам бушевать,

Как долго человечеству страдать

И быть безмолвным в ледяных торосах?

Как долго археолог ни копал,

В культурном слое отыскать пытаясь

Изящную амфору, да только попадались

То стрелы ржавые, или кольчуг металл.

Ползли века, но механизмы смерти

Исправно дело делали своё,

Кружилось над полями вороньё,

И веселились на пирушках черти!

На мельницу лилась потоком ложь,

Зерно мололось, но с какою мукой,

Когда любой осваивал науку,

Как бы вонзить в соседа острый нож.

А человечество никак не понимало,

Что распри – это тупиковый путь,

Но очень трудно всё с него свернуть,

От войн оно ещё всё не устало…

 

 

%d0%bf%d0%be%d1%8d%d0%b7%d0%b8%d1%8f

ПОЭЗИЯ…

Поэзия…Хочется всем закатить

Влажные глазки, взлететь в облака!

Да полно-те вам всё валять дурака,

Там холодно очень, нельзя там кружить…

А мы все ведь твари земные, нам жить

Средь банок консервных, бутылок, пакетов,

Под серыми тучами позднего лета

Мы Музе пытаемся как-то служить.

Пиши, не пиши, но готовы завыть

Порою под песню гудящего крана,

Поэзия – тонкая штука и странно,

Удастся ли словом мне отобразить

Величие старой изношенной двери,

Портьеры истёртой глухую печаль?

Как просто поэтам писать было встарь

Про перси, персты, соловьиные трели…

А нынче дожди, водосточные трубы

Играют ноктюрн…Флейта вся отсырела…

Да мне-то какое до этого дело,

Когда посинели от холода губы?

 

%d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%88%d0%bb%d0%b0-%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%b0-%d0%b2%d1%81%d0%b5-%d1%81%d0%be%d0%b6%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%8b-%d0%bc%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8b

ПРИШЛА ПОРА, ВСЕ СОЖЖЕНЫ МОСТЫ

Пришла пора, все сожжены мосты,

Течёт река, где не находишь брода,

Такой занятный пряник для народа,

Когда увяли розовы мечты.

Там где горели бурных чувств костры,

Теперь играет ветер пепелищем,

Богатый принц стал в одночасье нищим,

Лукавый мир двусмысленной игры!

Поэты, заточив карандаши,

Строчат стихи опять о вечном благе,

А я для храбрости глотнув стаканчик браги,

Уйду в мир вечности, где нету ни души…

 

 

%d0%bf%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%86-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%ba%d0%bb%d1%8e%d0%bd%d1%83%d0%bb%d1%81%d1%8f

ПТЕНЕЦ ПРОКЛЮНУЛСЯ, ГЛЯДИТ, КАКОЕ ЧУДО!

Птенец проклюнулся, глядит, какое чудо!

С полёта птичьего сияет божий мир,

Вот облака, подобные верблюдам,

Вот камешек, истёртый весь до дыр…

А вот гнездо, родимая обитель,

Пушинки, веточки…Загадки бытия,

Сидит птенец в гнезде, как небожитель,

Приветствует мир странный: «это Я!»

Сижу пока нагим, без оперенья,

Но дни бегут, и дайте только срок,

Бог и меня одарит вдохновеньем,

Если охотник не нажмёт вдруг на курок…

 

%d1%82%d1%8b%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%bd%d0%b8%d1%88%d1%8c-%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%8c-%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d1%81%d0%b5%d1%80%d0%b4%d1%86%d0%b0

ТЫ ПОМНИШЬ, КОЛОТИЛИСЬ КАК СЕРДЦА

Ты помнишь, колотились как сердца

И как дрожали трепетно ладони,

Ты помнишь, как неслись галопом кони

И как тела сливались без конца?

А сколько упоительных симфоний

Ласкали благозвучием твой слух,

Как на свирели всё играл пастух,

И как ты мнил себя уже на троне!

Всё испаряется как летняя роса,

Воскресный день стал пятницею чёрной,

Не мчатся больше бурны реки горны,

Не дышат ярым жаром небеса…

 

%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bb%d0%b5%d0%b1%d0%b5%d0%b4%d1%8c-%d0%bd%d0%be%d1%87%d0%b8

ЧЁРНАЯ ЛЕБЕДЬ НОЧИ

Чёрная Лебедь ночи

В полночь кружит и кружит.

Бьётся пламя свечи

У заказанной свыше межи.

Межа разделяла
День новый от прошлых утрат.

И пропасть зияла,

Мысль билась опять невпопад.

Что ждёт впереди,

Грядущее тает во мгле,

Постой, погоди,

Дай побыть ещё миг на земле…

 

adolf

ОБ АВТОРЕ:

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

Email: adolfps@gmail.com

 

adolf-shvjedc3a7ikov

Curriculum Vitae

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

Хочу с тобой быть навсегда (сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov

I WANT TO BE WITH YOU FOREVER

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ХОЧУ С ТОБОЙ БЫТЬ НАВСЕГДА

(Сборник стихотворений)

 

 

© Illustrations: Alexander Galaganow

© Иллюстрации: Александр Галаганов

 

 

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

   Хочу с тобой быть навсегда

  (Сборник стихотворений)

© Иллюстрации: Александр Галаганов

 

© Adolf Shvedchikov

   I want to be with you forever

   (Collection of poems)

© Illustrations: Alexander Galaganow

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

3

 

ХОЧУ С ТОБОЙ БЫТЬ НАВСЕГДА

 

Хочу с тобой быть навсегда,

Как хочет нищий

Унять свой голод в холода,

Когда ветр свищет.

Хочу с тобой быть навсегда,
Знать, что нас двое,

Услышать жажду твоё «ДА»,

Не стать изгоем.

Хочу с тобой быть навсегда,

Найдя клад Трои,

Мне Леты не страшна вода,

Раз быть с тобою!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

ТЫ МОЁ ДАЛЁКОЕ СОЗВЕЗДИЕ

 

Ты моё далёкое созвездие,

То ли Лира, то ль Кассиопея,

Дни и ночи кажется, что вместе мы,

Я опять от счастия немею.

Беспрестанно так вот в ночку каждую

Я гляжу печальным астрономом

И томлюся непрерывной жаждою

Под унылый тик-так метронома.

Из глубин космических мигаешь,

Светишь предрассветною звездою,

И никак ты всё не понимаешь,

Что навеки связан я с тобою.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

КАК ЖЕ ГЛУПО В ТАКИЕ ГОДА

 

Как же глупо в такие года

Разом, по уши, вниз головою…

Стоит биться ли буйной волною
И безумствовать: мой, навсегда!

Непонятно, кто вбил этот клин,

На котором всё сходится разом,

Когда больше не властвует разум,

Когда ТЫ – вечный мой господин!

А потом вспоминать до седин,

Как случайна была эта встреча,

Отпылали безумные свечи,

Не промерить любви всех глубин!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

ЛЮБЛЮ ПОД ЛЕТНИЙ ДОЖДЬ

СМОТРЕТЬ

 

Люблю под летний дождь смотреть,

Как плещет море голубое,

Как рад бы быть всю жизнь с тобою

В обнимку рядышком сидеть.

В ночь звёздну с полною луною

Готов я до утра любить,

Хочу лишь Господа молить,

Чтоб стала ты моей женою!

 

МОГУ ПОЭЗИЮ ЛИШЬ С ЖЕНЩИНОЙ

СРАВНИТЬ

 

Могу поэзию лишь с женщиной сравнить,

Когда тебя волнует нагота,

Когда так сладки алые уста,

Когда волос ласкает нежно нить…

Когда глядишь в бездонные глаза,

Когда в твоих руках трепещет грудь,

Когда ты постигаешь жизни суть,

Когда в ночи сияет бирюза!

 

 

 

7

 

 

ИЮЛЬ ОСТАЛСЯ ПОЗАДИ

 

Июль остался позади,

Играет август мягким светом,

Ещё ушедшим дышишь  летом,

И что-то светлое в груди…

Души неясное томленье,

Зов Муз, дыханье ветерка,

Запечатлеть бы на века

Сей миг, рождённый вдохновеньем!

8

О, ЭТА ЧУДНАЯ РЕКА

 

О, эта чудная река,

В которую не входят дважды,

Но, прикоснувшись к ней однажды,

В ней остаются на века!

Ещё я помню рябь реки,

Любви божественной теченье

И ярый жар прикосновенья,

Биенье трепетной руки…

Я буду в памяти хранить

Тот миг, когда вошёл в ту реку,

Даётся раз он человеку,

Ему теперь с ним вечно жить!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

ЗРЯ О ЛЮБВИ НЕ ГОВОРИ

 

Зря о любви не говори,

Пусть слово скажет страсть,

Ты просто, милый мой, гори

И наслаждайся всласть!

Не бейся рыбкою об лёд,

Скорей круши торос,

Настанет миг, придёт черёд

Твоих блаженных грёз.

По крохам жизнь не будешь красть

Ни летом, ни зимой,

Любви земной познаешь власть,

Чарующей весной!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

НЕ СТАНЕМ БОЛЬШЕ МЫ

С ТОБОЙ ГАДАТЬ

 

Не станем больше мы с тобой гадать,

Стакан ли полон-пуст наполовину,

Уж коль любви костёр нам разжигать,

Тогда такой, чтобы он горы сдвинул.

Раз пить бокал шампанского – до дна!

Любить, так уж любить, чтоб без оглядки,

Чтоб без проблем: любовница – жена,

Чтоб не разгадывать семейные загадки…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

ЗЛАТАЯ ЮНОСТЬ БУЙНО

КРУЖИТ НАС

 

Златая юность буйно кружит нас,

Сонм смутных, затаившихся желаний,

О, сколько он немыслимых страданий

Приносит неожиданно подчас.

Как часто жар любви нас так манит,

Сердца стучат, и в жилах кровь играет,

В одно мгновенье чувство побеждает,

И тотчас поезд под откос летит…

Отказывают разом тормоза,

Не может разум с чувствами бороться,
Как из любовного нам не испить колодца,

Когда манят бездонные глаза?

Несётся ввысь твой исступлённый крик,

Душа парит и в небесах витает!

Как горестно об этом вспоминает

Блаженном сне седеющий старик…

 

 

 

12

 

ХРУПКА ТАК ОБОЛОЧКА ЧЕЛОВЕКА

 

Хрупка так оболочка человека,

Несчастья миг нас может разделить,

А без тебя я не смогу прожить,

Моя судьба ты, жизненная веха.

Судьбу ведь не дано нам предсказать,

Способно в одночастье всё случиться,

Из века в век грохочет колесница,

Чтоб ненароком нашу жизнь сломать.

Не дай, Господь, тебя мне потерять,

Я с этой мыслью не смогу ужиться,

Ты для меня всегда была  Жар-птица,

Не смею никому тебя отдать.


13

 

ТОМИТ МЕНЯ ОДИН И ТОТ ЖЕ СОН

 

Томит меня один и тот же сон,

Из года в год он мне упрямо снится,

Любви святой несётся колесница,

Малиновый плывёт над полем звон…

Ещё мальчишкой был в тебя влюблён,

Такую утончённую, святую,

И не хотелось мне искать другую,

Тобою был навеки покорён!

Пусть девушек на свете миллион,

Но только ты приворожила сразу,

Не мог понять тогда ребячий разум,

Что я впервые в жизни был влюблён!

Прости меня, что я такой был робкий,

Не смел тогда твоих коснуться рук,

Прости меня, мой незабвенный друг,

Что к сердцу не сумел пробить я тропку.

В конце пути пью горечи я чашу

И вспоминаю тот блаженный миг,

Когда святым мне твой казался лик,

Когда была ты всех на свете краше!

 

 

 

14

 

НОЧЬ, ЗАМИРАЕТ ВРЕМЯ

 

Ночь, замирает время,

Шепчутся тихо звёзды,

Ногу скорее в стремя,

Спешите, ещё не поздно!

Таинство ночи и губы

Ищут прикосновения,

Мужские объятия грубы,

Жгучая жажда забвения.

Нежность смешана с болью,

Мига лови быстротечность,

Вырвались ветры на волю

И улетают в вечность…

 

 

 

 

 

 

 

15

КАК ХОРОШО, КОГДА ОБЫЧНО

 

Как хорошо, когда обычно

За днём шагает новый день,

Не наводя тень на плетень,

Не нарушая ритм привычный.

Как говорится, жизнь отлична,

Не нужно никаких стихов,

А что касается грехов,

Так это ж всё сугубо лично.

К чему же грусть, да и зачем

Терзать сердца нам без причины,

На то они ведь и мужчины,

Чтоб обеспечивать нас всем!

Ну а других касаться тем,

Пытаться вечно лезть из кожи,

Пусть думают, кто помоложе,

Не нужно это мне совсем.

Конечно, правы Вы во всём,

Вам ни к чему мои исканья,

Когда вопрос непониманья

Всю нашу жизнь пустил на слом.

Порою, затаив дыханье

В ночи глубокой, всякий раз

Ещё я вспоминаю Вас

И наше первое свиданье…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

КОГДА-ТО БЫЛИ МЫ ЮНЫ

 

Когда-то были мы юны,

Костры, походы, звон гитары,

Нет, никогда не быть нам старым

Под пологом ночной луны.

О, как мы были влюблены,

В душе так тесно было звукам,

Пускал Амур стрелу из лука,

Ласкал игристый плеск волны…

Увы, мы разъединены

Такою долгою разлукой,

Не целовать твою мне руку,

Не обнимать своей княжны!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

 

БЕГУТ ГОДА, И С КАЖДЫМ ДНЁМ

 

Бегут года, и с каждым днём

Ты мне становишься роднее,

Пусть понемногу мы стареем,

Сердца ещё горят огнём.

Под солнцем или под дождём

Земным мы следуем урокам,

И несмотря на козни рока,

Чёрт побери, ещё живём!

 

КАК СТРАННО, ЧТО ИЗ ВЕКА В ВЕК

 

Как странно, что из века в век

Людей одно и то же мучит:

Любви коснётся ль светлый лучик,

Его так жаждет человек!

И не остановить сей бег,

Всё тот же аромат глициний,

Загадка тех же женских линий,

Груди лучистый, белый снег!

 

 

 

 

 

 

18

 

ВЗБИРАЮСЬ ВВЕРХ Я ПО СПИРАЛИ

 

Взбираюсь вверх я по спирали,

Гляжу на этот божий свет,

За далью тянутся вновь дали,

Конца и края нет как нет…

Паду я утренней росою,

Промчуся резвым ветерком,

О, счастья миг, побудь со мною,

Прими меня в земной свой дом!

 

ТУДА-СЮДА АБСУРДНЫЙ ГОНИТ СЛУЧАЙ

 

Туда-сюда абсурдный гонит случай

В пространстве-времени ГЛОНАСС координат,

Ещё карабкаешься всё ты наугад,
Всё продираешься сквозь сумрачные тучи.

День изо дня вопрос всё тот же мучит:

Преодолеть всемирный как хаос,

На глиняных ногах стоит Колосс,

Или неведомой науке он обучен?

 

 

 

19

 

УХОЖУ ИЗ СЕБЯ, В НЕИЗВЕСТНОСТЬ ЛЕЧУ

 

Ухожу из себя, в неизвестность лечу,

Где условностей нет и границ,

Могу делать я всё, что подчас захочу,

Выбирать сам себе верх иль низ.

Мне не нужно теперь за квартиру платить,

Мосэнерго не вырубит свет,

Самого даже чёрта способен простить,

Что меня соблазнял много лет.

До свидания, реки, поля и леса,

До свидания, воздух земной,

Я, как в детстве, поверить готов в чудеса,

И не знаю,что делать с собой!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

Я САМ РЕШИЛ ВСЁ ИЗМЕНИТЬ

 

Я сам решил всё изменить

На боль утраты,

И поскорей хочу забыть,

Кем был когда-то.

Каких я женщин целовал,

Такая жалость!

Кем был убит я наповал

И что осталось?

Да, жил я жизнею иной,

Был в самой гуще,

В юдоли не нашёл земной

Я райские кущи…

 

ЧТО БИТЬСЯ ЗРЯ НАМ ГОЛОВОЙ

 

Что биться зря нам головой

О грубу стену?

К нам не придёт ведь мир другой

Теперь на смену.

В открытую ломиться дверь

Так надоело.

А что теперь, куда теперь?

В том-то всё дело.

Зря ждать чудес, а вечный плач

Вряд ли поможет,

Видать, чтоб сдобный есть калач,

Не вышел рожей…

 

РЕШИЛ СТУПИТЬ НА СКОЛЬЗКИЙ ПУТЬ

 

Решил ступить на скользкий путь,

Будь сам собою,

Постичь ты хочешь жизни суть,

Побудь изгоем.

Коль дружишь с Музой, не ропщи,

Злословье злобно,

Защиты больше не ищи

На месте лобном…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21

 

 

О, КАЗНЬ БЕЛОГО ЛИСТА

 

О, казнь белого листа,

Опять всё снова.

Где гениальность, простота

Родного слова?

Стоишь в ловарном тупике,

Одни заторы…

Хотелось так, чтоб налегке,

Без вечных споров.

Готовы ведь слова менять

Своё обличье.

Как без мученья отыскать

Всех слов величье?

 

 

 

 

 

 

 

 

22

 

ДАВНО УЖ ЗАПОЛНОЧЬ, ОДИН

 

Давно уж заполночь, один

Лежу уныло на диване,

Плыву я в звёздном океане,

Где сам себе я господин.

Дожил мальчишка до седин,

Как говорят, свежо преданье,

Но в это словосочетанье

Пока не верит ни один.

Не заглушить ли чёртов сплин

Очередною чашкой кофе,

Что зря нам думать о Голгофе,

Когда на это нет причин.

 

ТИК-ТАК, СТУЧИТ УПРЯМО МЕТРОНОМ

 

Тик-так, стучит упрямо метроном,

День, утомившись, пал в объятья ночи,

Как было все столетья, между прочим,

И ничего, ещё грохочет гром…

Всё так же люди думали о том,
Что свет и тьма, в конце концов, едины,

Как мира целого две равных половины,

А наша жизнь совсем здесь не причём.

Ещё, греша, немного поживём,

Поистрепавши ветхие одежды,

И неспеша, сомкнув однажды вежды,

Мы в мир иной спокойно отойдём…

 

ВПИТАЙ ВОСТОЧНОГО ТЫ МЫСЛИ

МУДРЕЦА

 

Впитай восточного ты мысли мудреца

Мгновеньем каждым жизни наслаждаться,

И даже в горе безутешном постараться

Испить достойно чашу до конца.

И не теряя никогда лица,

Искать в пустыне животворну воду,

Столетиями верили народы

В великий ум небесного Отца!

 

 

 

 

23

 

ОДИНОЧЕСТВА ЛЬ СТАРАЯ РАНА

 

Одиночества ль старая рана

Беспокоит в глубокой ночи,

Что-то сердце работает странно,

Нету мочи, кричи, ни кричи.

Двери скрипнут вдруг ржавой петлёю,

Где-то под полом мышь заскребёт,

И понять ты не можешь порою,

Всё живёт ли душа, не живёт…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25

 

ОБ АВТОРЕ ИЛЛЮСТРАЦИЙ:

 

 

Галаганов Александр Иванович

 

1955 года рождения, уроженец подмосковного города Электросталь. Учился в Московском авиационном институте, служил в Вооружённых силах СССР, работал в ВТИ, учился в Московском заочном педагогическом институте на Худгафе, закончил его в 1987 году и поступил работать в школу, где проработал в течение 29 лет учителем изобразительного искусства. Член Гильдии карикатуристов России, журналист, иллюстратор, писатель коротких юморесок. Постоянный участник различных выставок. Лауреат конкурсов “Смеханала 2012”, “Russia Cup 2015”, постоянный участник Жюри различных международных выставок. Автор-исполнитель песен, поэт. Лауреат Грушинского фестиваля 2015 года, лауреат фестиваля Бардакадемии 2016, дипломант фестиваля Гренландия 2016.

Работал, как художник с 250 изданиями, в том числе в Интернете. Им проиллюстрировано 100 книг, из них – половина детские и три собственные.

 

Email: galaganoff@yandex.ru

Настало время подвести итог (Сборник стихотворений)

 

© Адольф Шведчиков

Настало время подвести итог

(Сборник стихотворений)

 

3

 

НАСТАЛО ВРЕМЯ ПОДВЕСТИ ИТОГ

 

Настало время подвести итог,

Подумать, что там будет в зазеркалье,

Где постоянно даль бежит за далью,

И где вселенной управляет Бог!

На перекрёстке прошлого дорог

Исхожено, вам признаюсь, немало,

Но больше знания от этого не стало,

По-прежнему иголку прячет стог.

С овцы паршивой пусть хоть шерсти клок,

Связать бы свитер, чтоб не простудиться,

Ведь неизвестно, сколько путь продлится,

И что ещё слепой подкинет рок?

Лететь там с вечностью придётся бок-о-бок,

Земной наш опыт вряд ли пригодится,

Где стужа лютая, где далеко не Ницца,

Вина земного весь испили рог…

 

ВСТРЕЧАЕТ БУДУЩЕЕ УТРОМ

 

Встречает будущее утром,

Луч солнца проникает в дом,

Порою кажется нам, будто

Мы с вами в вечности живём.

Ан нет, мой друг, одно мгновенье

Нам по судьбе отведено,

А дальше – вечное движенье,

Немое крутится кино…

Мелькают звёзды и планеты,

Туманности слепят глаза,

Повсюду тьма и только где-то

Сверкает неба бирюза.

Конечно, повезло нам очень,

Что с вами на Земле живём,

Порою плачем иль хохочем.

А то, глядишь, что и запьём…

Даём уму отдохновенье,

Что время попусту терять,

Ведь доказали поколенья,

Что невозможно мир познать!

 

4

 

ИЗ ВЕКА В ВЕК ОБРЕЧЕНЫ

СКИТАТЬСЯ

 

Из века в век обречены скитаться

Мы в поисках священного огня.

Где камни философские хранят,

Которые помогут разобраться,

Кто заложил вселенной кирпичи,

Как Каменщик тот будет называться,

Удастся ли до истин докопаться,

Или напрасно всё, сколь ни кричи?

Ум мечется в истерике сомненья,

Ни сна, ни отдыха, в душе густой туман,

Кто злонамеренный нам навязал обман,

О, беспокойный сон столпотворенья!

Настанет вообще ли пробужденье,

Иль ничего не поняв, мы уйдём,

Так и не зная, что нас ждёт потом

Средь вихрей турбулентного движенья!

И находясь среди размытых дат,

Где плюс и минус слиты воедино,

Мы затеряемся во времени сединах,

Не возвратившись никогда назад…

 

КОРОТКИЙ СРОК НАМ ОТВЕДЁН

СУДЬБОЙ

 

Короткий срок нам отведён судьбой,

Едва сумеешь только окунуться

В событий бег, тебе пора вернуться

В загадочный и вечный мир иной.

Живёшь давно уже ты сам не свой,

С подрезанными как лететь крылами,

И что за глупость, «сами, мол, с усами»,

Когда навеки потерял покой?

Нам кратковременный предоставляют шанс,

Чтоб жизнью в полной мере насладиться,

Но как в пути безвестном не разбиться,

Когда полуизношен дилижанс?

И вместо радости потоки неудач

С принятием ошибочных решений,

В который раз опять полны сомнений:

Утонет в речке ль Танин детский мяч?

 

5

 

ОТ ЛЮЛЬКИ И ДО СКОРБНОГО ХОЛМА

 

От люльки и до скорбного холма

Так много должен сделать человек,

Как это всё вместить в короткий век,

Чтоб от всего нам не сойти с ума?

И радости сомнительны весьма,

А в прошлом только множество кручин,

Как нам избавиться от страха гильотин,

Чтоб наша жизнь шла по себе сама?

Кто в этом мире обретает власть,

Кому, увы, приходится служить,

И вообще, что означает жить,

Как разделить нам целое и часть?

Кому рабом быть, кто здесь господин,

Ведь человеку жизнь дана одна,

Удастся ли подняться нам со дна,

Един закон для всех иль не един?

 

ЕДВА РОДИВШИСЬ, МИЛОЕ ДИТЯ

 

Едва родившись, милое дитя

Пытается постичь загадки мира,

Вдохнуть удастся ль ароматы мирры,

Сумеет жизнь прожить ли он, шутя?

Или шагами мелкими идя,

Сеть не порвать ему противоречий,

Тигр и Евфрат, загадочность двуречья,

Непредсказуемое остриё гвоздя!

Из точки А он, в точку В идя,

Координат систему не освоя,

Пред неизвестностью парадоксальной стоя,

Исчезнет каплей мелкою дождя.

Из сонма бесконечных вариаций

Он не отыщет верного пути,

И как там ни крути, как ни верти,

Его удел: в болоте быть стагнаций…

Не разорвав светом познанья тьму,

В объятьях хаоса он будет век скитаться,

До истины основ не докопаться,

Пока они неведомы уму.

 

6

 

ГОРИТ ЛАЗОРЕВАЯ ЗАРЯ

 

Горит лазоревая заря

Красой играют небеса,

Дай бог прожить мне день не зря,

Сияла жизни чтоб краса.

Чтобы на склоне долгих лет

Ещё бы теплился огонь,

Чтоб счастья лился томный свет,

Не спотыкался чтобы конь.

И чтобы беспокойный ум

Нашёл бы гавань, наконец,

Устал он от мятежных дум

И от растерзанных сердец…

 

ПРИРОДА БУДТО ЗАТАИЛАСЬ

 

Природа будто затаилась,

Зимы почувствовав дыханье,

Ещё ей бабье лето снилось,

Но приближалось увяданье.

Безмолвно жёлтый лист кружился,

Минуты медленно бежали,

Последний солнца лучик скрылся,

Накроет землю белой шалью…

Природа грустно улыбнётся

И стойко встретит зимний холод,

Лишь по весне она проснётся,

Когда день снова станет долог.

 

КАК БЫСТРО СЧАСТЬЕ УГАСАЕТ

 

Как быстро счастье угасает,

Как долго тянется печаль,

Ещё надежды луч мерцает,

Но холодом блистает сталь.

Ещё бегут воспоминанья,

Ещё свежо касанье губ,

Но верит кто теперь в преданье,

Когда мир так жесток и груб?

 

7

 

НАСТРОЕНИЕ – СТРАННАЯ ШТУКА

 

Настроение – странная штука,

Тянет больше нас всё на печаль,

Не освоили жизни науку,

Вот и ноем мы вечно, а жаль.

Вроде много уже повидали,

Обожглись давно на молоке,

Может, этой вот самой печали

Избежать бы могли налегке?

Постарались бы жить только честно,

И локтями не стали б пинать,

Так легко…Только всем ведь известно,

Это бред, и не надо нам лгать!

Вот ломать – это милое дело,

Здесь не нужно большого ума,

Незаметно вся жизнь пролетела,

А вернее, эпоха сама…

 

ЗНАКОМАЯ КАРТИНКА БЫТИЯ

 

Знакомая картинка бытия,

Всё то же пасмурное, северное небо,

Иду привычно по асфальту я,

Не оставляя никакого следа.

И как на фоне серенького дня

Мне испытать любви великой чувство,

И хватит сил на это у меня,

Иль на душе всё так же будет грустно?

 

ПОД УТРО ГАСНУТ ЗВЁЗДЫ

 

Под утро гаснут звёзды, полумрак

Ещё всё бредит чернотою ночи,

Опять свои я не смыкаю очи,

Пекусь о судьбах мира, вот чудак!

Верчу его и этак я, и так,

Податливой не хочет стать он глиной,

Мне не услышать песни соловьиной,

Найдут полуистёршийся ль пятак?

 

8

 

ПОРОЮ КАЖЕТСЯ МНЕ,

ЧТО ЕЩЁ ЧУТЬ-ЧУТЬ

 

Порою кажется мне, что ещё чуть-чуть,

И к цели верной приведёт тропинка,

Что на плаву удержит паутинка,

Что обнажится, наконец-то, суть!

Крылом два взмаха, птицей долечу

И опущусь на молодую ветку,

Я навсегда свою покинул клетку,

Теперь могу я делать, что хочу.

И утреннему первому лучу

Заливистую распеваю песню,

Мир благодантый станет интересней,

Его до основанья изучу.

Ещё бы шаг…Да видно, опоздал,

Скрывается за горизонтом скорый,

Нет больше сил, не чувствую опоры,

Своё я слово людям не сказал…

 

УЖЕЛИ ЖИТЬ ВОТ ТАК НАМ: ОТ И ДО

 

Ужели жить вот так нам: От и До,

Лишь горечь перца, позабудь о сладком,

Не выпить утром кофе с шоколадкой,

И не читать французское рондо?

Неужто мой удел лишь наблюдать,

И глаза краешком на жизнь глядеть украдкой,

Чужие век разгадывать загадки

И больше милую свою не целовать?

Шагаю я по скверам, площадям,

И в незнакомые всё всматриваюсь лица,

Чтобы в строфу они сумели влиться,

И стали неподвластны чтоб годам.

Живёшь, читатель, где-то, знаю, ты,

На этом белом обитаешь свете,

Бог даст, прочтёшь, не разнесёт коль ветер

Мои чуть пожелтевшие листы…

 

9

 

КАК НИ ПЕЧАЛЬНО, НО СТАРЕЕМ МЫ

 

Как ни печально, но стареем мы,

И зеркало пугает нас морщиной.

Не важно, кто ты, женщина ль, мужчина,

Мы заключённые все бытия тюрьмы.

Ни пудра не спасёт нас, ни массаж,

Не избежать нам времени эрозий,

Скользят под горку острые полозья,

И не поможет никакой кураж!

Держите в памяти свои семнадцать лет,

Когда легко мы дурака валяли,

Когда по жизни весело шагали,

Когда встречались с милой tet-a-tet!

 

ВСЕ КРАСКИ БЫТИЯ В КОНЦЕ КОНЦОВ

 

Все краски бытия в конце концов

На белом в чёрный контур превратятся,

И как бы там упорно ни стараться,

Не отыскать нам яркости цветов.

Как говорится, друг мой, будь здоров,

Что чёрно-белым ты висишь портретом,

И про себя всё думаешь при этом,

Что вышел ты из радужных тех снов…

 

НАДЕЯТЬСЯ НА МИЛОСТЬ БОЖЕСТВА

 

Надеяться на милость божества,

Из века в век, одна и та же песня,

Что сказки рая может быть чудесней,

Когда в аду быть – вовсе не халва.

Простые и доходчивы слова:

Господь рассудит, примет нас в объятья,

Определит, кто братья, кто не братья,

Пусть не болит об этом голова.

Еретикам запасены дрова,

Гореть в кострах ещё на этом свете,

О звёздном позабудьте вы билете,

Зря, человек, качаешь ты права…

 

10

 

КОГДА-ТО ВЕТРЕНЫЙ АМУР

 

Когда-то ветреный Амур

Пустил стрелу, куда, бог знает,

Но сердце ведь она пронзает

Одной из несмышлёных дур.

О, сколько стройненьких фигур

Стрела испортила та разом,

С любовью не в ладу ведь разум,

Не изменить людских натур!

 

НЕТОРОПЛИВО ВЬЁТСЯ ЖИЗНИ НИТЬ

 

Неторопливо вьётся жизни нить,

Веретено вращается послушно,

Жужжит себе, взирая равнодушно,

Где кто гнездо своё сумеет свить.

Твой выбор, радоваться ль, выть,

Довериться ль уму иль зову сердца,

Есть кашу манную, иль суп приправить перцем,

Иль задавать вопросы: быть-не-быть…

 

КАК ДАЛЬШЕ ЖИТЬ, КАК НАМ

НЕ ПРОВАЛИТЬСЯ

 

Как дальше жить, как нам не провалиться

В очередную чёрную дыру,

Гонимым быть нам на каком ветру,

С какой дороги праведной не сбиться?

Лететь ли в небе мнимым журавлём,

Довольствоваться ль, что в руках синица,

Ведь только в сказке есть перо Жар-птицы,

А на земле мечтаем лишь о нём…

 

ВСЕМ ХОЧЕТСЯ, ПОНЯТНО, В НЕБЕСА

 

Всем хочется, понятно, в небеса,

Но есть, увы, земное притяженье,

Кому-то жизнь, как божия роса,

Кому-то камнем вниз, да с ускореньем!

Как незаметен сей водораздел,

Одно твоё неловкое движенье,

От всех земных незавершённых дел

Ты разом отстранишься, без сомненья…

 

11

 

КАК ЖАЛКО, ЧТО НЕОТВРАТИМЫЙ РОК

 

Как жалко, что неотвратимый рок

Нам расставляет скрытые капканы,

В них вечно попадаешь, как ни странно,

На перепутье жизненных дорог.

Барахтаемся в полной слепоте,

Становясь жертвой самоистязанья,

Обид, непониманий, непризнанья,

Пока к последней ты не подойдёшь черте…

 

КАК ЧАСТО МЫ ИСТРЁПАННОСТЬ ДУШИ

 

Как часто мы истрёпанность души

Причёсываем строчкой на бумаге,

Она всё выдержит, пиши что, ни пиши,

Растягивая до размера саги.

И снова на ветру трепещут флаги,

Бегут исправно вновь карандаши,

Нам никакие не страшны овраги,

Пока есть зов, свой труд ты заверши.

 

УДЕЛ ПОЭТА – ЗАНОВО ИДТИ

 

Удел поэта – заново идти

Путём неведомым, что пылью припорошен,

Взвалив на плечи непосильну ношу,

И не сбиваться с верного пути.

Идти, когда душа полна сомненьем,

Что до людей твой стих не донести,

Коль будут кошки на душе скрести,

Вперёд идти до умопомраченья.

 

ЗИМА НА ПОРОГЕ, И ДНИ ВСЁ КОРОЧЕ

 

Зима на пороге, и дни всё короче,

Унылые утра, тоскливые ночи,

Осыпались листья, дерев голых кроны,

И в небе холодном летают вороны.

Залётные ветры свирепствуют люто Всё воем грозя бесконечно кому-то.

Под пальмой бы снова сидеть у залива,

Как хочется быть нам порою счастливым!

 

12

 

НЕ ВОЗВРАТИТЬСЯ БОЛЬШЕ НИКОГДА

 

Не возвратиться больше никогда

В тот сладкий мир далёкого рассвета,

Когда приветливо нас обнимало лето,

У ног твоих плескалася вода…

А ты была прелестна, как всегда,

И солнца луч ласкал литое тело,

О, господи, как ты любви хотела!

Куда тот миг умчался навсегда?

 

НЕТ, НЕ ВЕРНЁТСЯ К НАМ ЛЮБОВЬ ОПЯТЬ

 

Нет, не вернётся к нам любовь опять.

Не поразит стрела нас Купидона,

Увы, не возвратится время оно,

Кукушке заново уже не куковать.

Однообразно так, за годом год

Будет вершить своё неспешно дело,

И ты поймёшь, что было, отболело,

Что чувство шаг за шагом отомрёт.

На пересохшей ниве забытья

Стоит стерня унылого покоса,

Твои не заплетать мне больше косы,

Не поплывёт любовная ладья…

 

ЧТО, МИЛАЯ, ПОД ЗАНАВЕС СКАЗАТЬ

 

Что, милая, под занавес сказать,

Житейская поднадоела пьеса,

Где поделом наказан тот повеса,

Что был готовым вечно изменять.

Но я, поверь, ни в чём не виноват,

Винить тебя совсем бы было странно,

Такая вышла вот Фата-моргана,

Оптической иллюзии парад…

 

13

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

14

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

НАС ВЕЧНО МУЧАЮТ СОМНЕНЬЯ (Сборник стихотворений)

 

НАС ВЕЧНО МУЧАЮТ СОМНЕНЬЯ

(Сборник стихотворений)

 

УСТРОЕН СТРАННО ЧЕЛОВЕК

 

Устроен странно человек,

Он мог бы жить и развлекаться,

Но он старается дознаться,

Начало кто Начал изрек.

И так, увы, из века в век,

Спирали вьются метафизик,

Становится он жертвой мистик,

Всё ищет, где истоки рек.

И прекратится ль этот бег,

Вопросов сонм опять роится,

В какие мантии рядиться

Ты будешь дальше, человек?

 

С ОЧЕРЕДНЫМ ПРОЩАЮСЬ ДНЁМ

 

С очередным прощаюсь днём,

Чья тайна так и не раскрыта,

И у разбитого корыта

Мы все по-прежнему живём…

Когда-то в пору неолита

Стал человек растить зерно,

Пытаясь прорубить окно

В мир, где все тайны были скрыты.

Просеивая чрез познанья сито,

Он устремлял свой зоркий взгляд,

Пытаясь отыскать всё клад,

Понять, собака где зарыта.

Но всё в природе шито-крыто,

Как много рухнуло надежд,

Прошли века, а мир невежд

Живуч, как остов монолита!

 

2

 

НАС ВЕЧНО МУЧАЮТ СОМНЕНЬЯ

 

Нас вечно мучают сомненья:

Наш мир реальность или сон?

Сознанием ведь создан он,

В итоге мрак, столпотворенье!

О, это вечное горенье,

Желанье выяснить, узнать,

Что дважды два, возможно, пять,

Найти как верное решенье?

Как отыскать тот нужный след,

Какие навести нам гати,

Чтоб время попусту не тратить,

Связавши Тот и Этот Свет.

 

НАХЛЫНУЛИ ОПЯТЬ ВОСПОМИНАНЬЯ

 

Нахлынули опять воспоминанья,

Пути-дороги в прошлое ведут,

Душа где отдавалась на закланье,

Где горстка радостей и кропотливый труд,

Где фейерверки не горят огнями,

Угасших где иллюзий горький дым,

Где часто убеждались в этом сами,

Что никогда не быть вновь молодым!

Тяжёлый опыт все приобретали,

Идя крутым нехоженным путём,

Как часто о небесном мы мечтали,

Когда земной свой возводили дом.

В грядущее всё заглянуть пытаясь,

Мы перепутали все жизненные нити.

С мифическим грядущим повстречаясь,

Осознаём: ошиблись, извините…

 

ПОЛДНЕВНЫЙ СВЕТ…

 

Полдневный свет…

В нём след грядущей ночи.

Ещё согрет

Ты солнечным лучом,

Предвестник бед

Уже сердечко точит,

Не греет плед,

Все думы о былом…

3

 

ПЫТАЮСЬ ЖИЗНИ ПРОЗУ

 

Пытаюсь жизни прозу

Упорно рифмовать,

Да только лишь занозу

Из тела не изъять.

Душа несётся к небу

В загадочный полёт,

А тело ведь без хлеба

Никак не проживёт.

Живу и разрываюсь

Меж чёт я и нечет,

Сказать вернее, маюсь,

А времечко идёт.

Рифмы плющём обвили

Мой дом из прозы-стен,

Гнездо своё в нём свили

Восторженность и тлен…

 

НОЕТ СТАРАЯ РАНА…

 

Ноет старая рана…

Никак не могу в новый день я вписаться,

Что-то с мыслями трудно собраться,

Не могу, вот и всё, как ни странно.

Нет былого запала, как нет,

Полу-фразы ползут, полу-тени,

Нити ткут свои хитросплетенья,

Но, увы, вдохновения нет!

Ожидания нет больше чуда.

Суета заедает и быт,

Как прикажете дальше мне жить,

Где иглы той ушко для верблюда?

 

ВСЕ ЛЮДИ КАК ЛЮДИ

 

Все люди как люди, жуют бутерброды,

Напудрены щёки, накрашены губы,

Совсем не нужны им серебряны трубы,

Совсем ни к чему им торжественны оды.

У них есть машины, с иголочки фраки,

Цейтнот постоянный, два-три анекдота,

Такая у них, извините, работа,

Зачем им поэты, танцуйте сиртаки!

 

4

 

УЖ СКОЛЬКО СТОЛЕТИЙ ПОДРЯД

 

Уж сколько столетий подряд

Конца света люди всё ждали,

Уж сколько они воевали,

Угробили сколько солдат!

Как падали низко они,

Что дикому зверю не снится,

Всё думали, нет, не простится,

Настали последние дни…

Так что же Создатель всё ждёт,

Ужель всё ещё не созрели?

Ведь ада кружат карусели,

Ан нет ещё Судного Дня!

 

КРУЖИТ ЦИФЕРБЛАТ

 

Кружит циферблат, и секундная стрелка

Белкою прыгает с ветки на ветку,

Время бежит, а мы в той же всё клетке,

Как долго скакать тебе, рыжая белка?

Тик-так за тик-таком, молекулы плоти,

Распавшись, добычей становятся смерти.

Усмешкою злой ухмыляются черти:

Стараетесь зря, ведь вы скоро умрёте.

Вы грешники все, горячи сковородки,

Поджарим в аду мы всех вас, без сомненья,

Земные продолжатся ваши мученья,

Гореть вечно всем, старикам и молодкам…

 

5

 

НЕДЕЛЮ ШЛИ УНЫЛЫЕ ДОЖДИ

 

Неделю шли унылые дожди

И капли били день и ночь по крыше,

Лилась вода по трубам, громче, тише,

Мой друг, пока что солнышка не жди…

Дышу я душной влагой бытия,

Своею каждой ощущая клеткой,

Что в этом мире пилигрим я редкий,

Затерян на планете я Земля.

Пройдут дожди, когда-нибудь зимой

Их сменят заунывные метели,

И буду ждать я до весны без цели,

Когда воскресну заново душой.

 

КАК ТРУДНО ОДЕРЖАТЬ ПОБЕДУ

 

Как трудно одержать победу,

Где вечно властвует бедлам,

Где не помогут мудрые Веды,

Где зря доказывать ослам,

Где льётся песнь о горькой доле,

Где не гармония, хаос,

Где катятся перекати-поле,

И где застрял навеки воз.

Где суета важней Начала,

Где матанализ не в чести,

Где каждый день – начать сначала,

Куда ж прикажете грести?

 

6

 

Я ДАВНО ТАК ЖДАЛА

 

Я давно так ждала,

Что, быть может, ещё я сумею

Станцевать своё танго, не тлея,

А сгорая от страсти дотла.

Я давно так ждала,

Что достанется мне не любитель,

Что отыщется мой небожитель,

Что судьба меня не подвела.

Я давно так ждала,

Но напрасно, два-три поворота,

Два наклона…Закрыты ворота

И подрезаны оба крыла…

 

О, ЭТО ВЕЧНОЕ ЖЕЛАНЬЕ

 

О, это вечное желанье,

Всепобеждающая страсть,

О, эта чувственная власть

И бесконечное страданье!

Найдётся вряд ли оправданье

Неистовости женских чар,

Непредсказуемый пожар,

Или внезапность увяданья.

Она смеётся или плачет,

То ненавидит, то манит,

То слёзный дождь, то блеск ланит,

Скажите, что всё это значит?

 

СЛУЧАЙНОСТЕЙ НЕЖДАННЫХ В МИРЕ СОНМ

 

Случайностей нежданных в мире сонм,

Переплелись незримо сотни нитей,

О, сладкий миг, о, таинство соитий,

Пленительный, блаженный, томный сон!

Любви всевластной долгожданный стон,

Тепло руки, огонь прикосновенья,

Незабываемость желанного мгновенья,

Об этом знает тот лишь, кто влюблён.

И мне не важно будет, что потом,

Какую изберёшь себе дорогу,

Моим ты был, моим, и слава богу,

А дальше хоть Гоморра и Содом!

 

7

 

ПОРОЙ НАМ КАЖЕТСЯ, МЫ ЭТО

ПРОХОДИЛИ

 

Порой нам кажется, мы это проходили:

Пустая улица, метель, свет фонаря,

Быть может, здесь когда-то вас любили

В крещенские морозы января.

Перемешались времена и лица,

Позёмкой снова память замело,

Не понимаешь, как могло случиться,

Но вот случилось, было и прошло…

И всё опять скрывается в тумане,

Позванивает время хрусталём,

Ещё мечтаешь о небесной манне,

Ещё живёшь холодным зимним днём.

 

КАК СЛАДОК ТРЕПЕТ ОЖИДАНЬЯ

 

Как сладок трепет ожиданья,

Когда нарушен мой покой,

Когда я, наконец, с тобой,

Во власти страстного желанья,

Когда в иссушенной пустыне

Открылись разом миражи,

Блаженной жизни виражи,

Блеснёт надежда ли отныне?

Или в болоте вязком сгинет

Осуществление мечты,

Иль не увижу наготы,

Иль снова страсть моя остынет?

Ужели сладостную боль

Не испытать теперь вовеки,

Ужель приспущенные веки,

Ужель увянет вновь фиоль?

 

8

 

О, КАК Я ДОЛГО ДОБИВАЛСЯ

 

О, как я долго добивался

Очей твоих увидеть блеск,

Через какой пробился лес,

Как потерять тебя боялся!

Про всё на свете я забыл,

Шагая за тобою следом,

Мой путь был долог и неведом,

Одной тобою только жил!

В тебе слились все мира тайны

И все загадки бытия,

Мы повстречались не случайно,

Уверен в этом твёрдо я.

Преодолею все преграды,

Найду к тебе короткий путь,

Ты бытия земного суть,

Моя ты высшая награда!

 

ТЕБЯ ЛЮБЛЮ ЛЮБОВИЮ ЗЕМНОЮ

 

Тебя люблю любовию земною,

Как любит травка солнечные лучи,

Навеки оставаться мне с тобою,

И пить твои целебные ключи.

Ромашкою моей степной ты станешь,

Синеть моим ты будешь васильком,

И никогда, поверь мне, не увянешь,

Ты ярким светом осветишь мой дом!

Как злые языки бы ни старались,

Им никогда тебя не очернить,

С тобою мы навеки повенчались,

Другой любви у нас не может быть!

 

9

 

НАТЯНИ ОБЛАКОВ ПАРУСА

 

Натяни облаков паруса,

Пусть по сини небес заскользят,

Пусть алмазом сияет роса,

Без тебя жить, поверь мне, нельзя!

Очаруй льном волнистых волос,

Подари свежесть чувственных губ,

Стань букетом алеющих роз,

Будь мелодией звонкою труб.

Ты меня не жалей, истоми,

Когда землю окутает тьма,

Ты к груди своей нежной прижми,

Я, пойми, от тебя без ума!

 

НА ВИД ТЫ КАЖЕШЬСЯ ПРОСТОЙ

 

На вид ты кажешься простой,

Но в глубине сокрыта тайна,

Настанет час, и звон хрустальный

В ночи прольётся под луной.

Тогда, поверьте, боже мой,

Стану рабом красы фатальной,

Когда под балдахином спальни

Забьётся сердца стук живой!

 

КАК ХОРОШО МНЕ, ПРОСЫПАЯСЬ

 

Как хорошо мне, просыпаясь,

Найти в кровати солнца лучик,

Когда ты утром, улыбаясь,

Мне говоришь: «А я всех лучше!»

Гляжу на локонов спирали,

Слепит грудь белизною снега,

Как мы близки с тобою стали,

Познав, что означает нега!

 

10

 

КОРОЛЕВА МОЯ ТЫ СНЕЖНАЯ

 

Королева моя ты снежная,

Во всю щёку алый румянец,

До чего же ты, милая, нежная,

Словно солнечный протуберанец.

Расписные морозом узоры

Разукрасили зимние стёкла,

Как же это, поверьте мне, здорово

Целоваться с любимою Фёклой!

Разгораются бурные страсти,

Льды любые мгновенно растают,

О, любовь с беспредельною властью,

Как же наши сердца замирают!

Приласкаю я снежную бабу,

Дам природе вовсю наслаждаться,

Не грозит никакое нам табу,

Раз влюбляться, так уж влюбляться!

 

ВСЁ ГЕНИАЛЬНОЕ – ПРОСТОЕ

 

Всё гениальное – простое ,

Про то мы слышали ни раз,

Когда полны любовью двое,

Не расстаются ни на час.

Ужели это ни загадка,

Ни парадоксы бытия,

Когда у них всё в жизни гладко,

И есть любимая семья?

Когда всегда друг с другом рядом,

И разом вместе в небеса,

Для счастья что ещё нам надо?

Давайте верить в чудеса!

 

11

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БЛУЖДАНИЕ НАУГАД (Сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov

WANDERING AT RANDOM

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

БЛУЖДАНИЕ НАУГАД

(Сборник стихотворений)

 

 

2

 

© Adolf Shvedchikov

 Wandering at random

   (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

3

 

СОМНЕНЬЕМ ВЕЧНЫМ БЕДНЫЙ

УМ ОБЪЯТ

 

Сомненьем вечным бедный ум объят.

Нам наугад приходится скитаться,

И может так всего скорее статься,

Как ни стараешься, опять всё невпопад!

Нас раны сердца снова бередят,

Что понапрасну мы с тобою бились,

А жизни дни, они нам только снились,

Снегами запорошен листопад…

 

ЗАГАДКА ВРЕМЕНИ ТАК МУЧАЕТ

ВСЕХ НАС

 

Загадка времени так мучает всех нас,

Что будущее припасёт на завтрак,

Да и наступит вообще-то «завтра»,

Куда ведёшь ты, времени компас?

Что наша жизнь, отснятый кадр кино,

Иль плесенью зацветшая кладовка,

Где старая ещё пылится полка,

Игрушки детские, забытые давно.

Перемешалось всё в сознанье нашем,

Боль притупили горькие года,

От прошлого нет больше и следа,

А нам всё кажется, что пашем мы и пашем…

 

БЕГУТ ОПЯТЬ ЗАУМНЫХ СТРОЧЕК

СТАНСЫ

 

Бегут опять заумных строчек стансы:

Пространства-времени расклад как ляжет карт,

Что думает о том старик Декарт,

Чтоб мир свести к разумному балансу?

Но как там ни крути, как ни верти,

Нам трудно понимать мироустройство,

Когда меняются все постоянно свойства

На этом неизведанном пути.

Когда плюс с минусом, едва соединясь,

Тотчас становятся несущимся фотоном,

Ты убеждаешься: ещё во время оно

Утеряна навеки с миром связь…

 

4

 

ПЫТАЮТСЯ НАС СНОВА УБЕДИТЬ

 

Пытаются нас снова убедить,

Чтоб закрепилась мысль в подсознании,

Как гармонично наше мироздание,

Алмазу совершенным вечно быть!

А как же с хаосом, который нам не скрыть,

Он симметрию ведь упорно рушит,

Растерянность вселяя в наши души,

Как воедино всё соединить?

В какие бы научные одежды

Учёных сонм наш мир ни одевал,

Они лишь ветошь, всех их ждёт подвал,

Где все пылятся тщетные надежды.

 

ТЫ НЕ ДУМАЛ, КАК ЭТО СТРАННО

 

Ты не думал, как это странно,

Глядя в небо, жить в мире обмана.

Так устроено всё у природы,

Свет от звёзд к нам летит годы, годы…

Заруби на носу себе свято,

Всё, что видишь, то было когда-то!

И вопрос не даёт нам покоя:

Ну а что же теперь со звездою?

Может, карликом жёлтеньким стала,

Может, вовсе на небе пропала?

Может, съедена чёрной дырою,

Может, стала двойною звездою?

В чём же смысл природы познанья,

Если прошлого всюду дыханье?

 

Я БЫЛ РАЗДАВЛЕН, Я БЫЛ РАЗДВОЁН

 

Я был раздавлен, я был раздвоён

Тяжёлой цепью тягостных сомнений,

Невыносимых адовых мучений,

О, как же бесконечен этот стон!

Была везде запретная печать,

Мир был затянут мутной пеленою,

Увы, ничто не вечно под луною,

Как воедино мысли все собрать?

 

5

 

ПОД ЛУННЫМ СЕРЕБРИСТЫМ

СВЕТОМ

 

Под лунным серебристым светом

Ещё томилась мирно ночь,

Но приближался час рассвета

И гнал упрямо тьму он прочь.

Опять свершалась тайна мира,

Являя света торжество,

Случайностей цепь штрих-пунктиром

Являлась сущностью всего.

 

ВОТ ОНА, ЗАГАДОЧНАЯ ТОЧКА

 

Вот она, загадочная точка,

Где когда-то всё и началось,

Здесь вселенной пролегает ось,

Где галактик раскидало кочки.

По листу бегут упрямо строчки,

Бытие пытаясь описать,

Станет ли их кто-нибудь читать,

Иль опять начнут катить все бочку?

Распустились майские листочки,

Мой вопрос нелеп и неуклюж,

Воробьи чирикают у луж,

Катит мать в коляске свою дочку…

 

ЕЩЁ КОГДА-ТО ЛОМОНОСОВ

 

Ещё когда-то Ломоносов

Писал, что звёздам нет числа,

Тревожил разум сонм вопросов,

И мысль пытливая текла.

Ища вселенной вечной тайну,

Живя в обители богов,

Найти пыталась суть в случайном,

Фундамент мировых основ.

 

6

 

ЗАКОНЫ МИРА ТАК СУРОВЫ

 

Законы мира так суровы,

И если ты их не познал,

То помяни моё уж слово,

Ты просто лузер, ты пропал!

Мы вроде б рождены для счастья,

Утех любовных и услад,

Но ждут, увы, нас дни ненастья,

И угасает дивный сад.

Ещё надеемся на чудо

Среди печалей и невзгод,

В ушко иглы как влезть верблюду,

Сам, видно, чёрт не разберёт!

 

ЛЕТИТ ТАБУН ДЕСЯТИЛЕТИЙ

 

Летит табун десятилетий

Под мерным топотом невзгод,

Как ни крути, но хлещет плетью

Судьба уже который год!

Несётся он по бездорожью

Средь поседевших ковылей,

И бьётся тело нервной дрожью,

Торопит время: поскорей!

Клубится пыль, скрывая лица,

Не виден блеск любимых глаз,

Ни журавля нет, ни синицы,

И больше не горит алмаз…

 

ПРОХОДИТ СЕВЕРНОЕ ЛЕТО

 

Проходит северное лето,

Сентябрь снова на пороге,

Недавно были мы как боги,

Но песня летняя пропета.

Теперь на все желанья вето

Зозяйка-осень наложила,

Листом багряным закружила,

Встречая холодом рассвета.

И птичьи потянулись стаи

На юг, где солнышко согреет,

Душа всё чаще леденеет,

Всё меньше веришь в сказки рая..

7

ШАГАЕТ СТАРЫЙ МАЯТНИК

 

Шагает старый маятник:

Тик-так, тик-так,

Жизнь стала маятна,

И всё не так.

Лишь колебания

Туда-сюда,

Радость, страдание,

Бегут года.

И амплитуда

От А до Я,

Куда, откуда?

Миг бытия…

 

ЧЁРНАЯ ЛЕБЕДЬ НОЧИ

 

Чёрная Лебедь ночи

В полночь кружит и кружит.

Бьётся пламя свечи

У заказанной свыше межи.

Межа разделяла День новый от прошлых утрат.

И пропасть зияла,

Мысль билась опять невпопад.

Что ждёт впереди,

Грядущее тает во мгле,

Постой, погоди,

Дай побыть ещё миг на земле…

 

ГДЕ ТЫ, ОТКЛИКНИСЬ, ДОРОГАЯ

 

Где ты, откликнись, дорогая,

Среди нехоженых дорог,

Ещё в ушах не утихает

Печальный скрип могильных дрог.

Ещё живы воспоминанья

Тех майских и блаженных дней,

Когда спешил я на свиданье,

Чтоб видеть блеск твоих очей.

Как мне вернуть тебя, не знаю

Опять в далёкие года,

Живу ли я иль умираю,

Нет, не понять мне никогда…
 

8

 

ЕДВА РОДИШИСЬ, НАЧИНАЕШЬ

ПОНИМАТЬ

 

Едва родившись, начинаешь понимать,

Что полон мир земной противоречий,

Баюкает тебя в кроватке мать,

Чтоб поскорее ты обрёл дар речи!

Но осознавши первые слова,

Ты чувствуешь всю крепость паутины,

И постепенно пухнет голова,

И метафизики затягивает тина.

Нас с детства начинают убеждать,

Что три кита есть сущего основа,

На плоской лишь земле можно стоять,

Разносит «ветер знания» полову…

Кто правит бал, чтоб ум поработить,

Загнать в свой домик глупую улитку,

Чтоб в темноте она могла лишь жить

И ползала, след оставляя липкий.

Внушает кто, что мы – игра теней,

Что в этом мире нам от сотворенья

Не доведётся до скончанья дней

Познать, что означает вдохновенье?

 

ПОСЛЕВКУСИЕ

 

Когда вкус сладости вам довелось познать,

И вы навек забыли горечь хины,

Страх начинает вдруг одолевать:

Раздавят эти ведь тебя глубины!

Но разорвавши всех запретов цепь,

Испив глоток немыслимой свободы,

Вы понимаете: не грех и умереть,

И пусть несут теперь нас Леты воды…

 

 

9

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

10

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОН МИМОЛЁТНЫЙ, ЗАТЕРЯННЫЙ В ВЕЧНОСТИ (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

PASSING ETERNAL DREAM

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

СОН МИМОЛЁТНЫЙ, ЗАТЕРЯННЫЙ

В ВЕЧНОСТИ

(Сборник стихотворений)

 

  

2

 

© Adolf Shvedchikov

   Passing eternal dream

   (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

3

 

СОН МИМОЛЁТНЫЙ, ЗАТЕРЯННЫЙ

В ВЕЧНОСТИ

 

Сон мимолётный, затерянный в вечности,

Жизни отпущено микромгновение,

Ну а потом – только духа смятение,

Необъяснимость, увы, бесконечности…

Что мы успели, сбылись ли пророчества,

Стали ль нам ближе заоблачны дали,

В чёрной дыре безотчётной печали

Нам пребывать навсегда в одиночестве?

 

НУ ВОТ И ВСЁ, ДАВАЙТЕ

ПОСИДИМ

 

Ну вот и всё, давайте посидим

Пред тем как навсегда нам кануть в Лету,

Земные вспомним под конец рассветы,

Пока всё прошлое не обратилось в дым. Что толку спорить-то теперь по мелочам,

Оставим пустозвонам пышны фразы,

Пусть лопухи их слушают рассказы,

А наш удел – всегда плыть по волнам…

Ну а вопрос извечный «быть – не быть»

Пускай сам Гамлет для себя решает,

В сне летаргическом пусть Йорик пребывает,

И обрывется с былым пусть жизни нить…

 

КАК И ПОЛОЖЕНО, ЗАМКНУЛСЯ

ЧЁРТОВ КРУГ

 

Как и положено, замкнулся чёртов круг,

Конец соединяется с началом,

Что дальше ждёт нас там, за перевалом,

Где остановится твой бестелесный дух?

Как время всё расставит по местам,

Какие вдруг раскрутятся спирали,

За далями какие ждут нас дали?

То неподвластно всем земным словам…

 

4

 

КАК ОТЫСКАТЬ НАМ ВЕРНОЕ

РЕШЕНЬЕ

 

Как отыскать нам верное решенье,

Когда во тьме бредём по лабиринту,

Когда в руках нет нити Ариадны,

Когда одолевают вас сомненья,

Когда нет ясности, и мудрая Каисса Тебе ход нужный больше не подскажет?

Когда ДА/НЕТ тебя навеки свяжет,

А как же быть тогда с полутонами, Когда навек размыто постоянство,

И в каждом ДА частица отрицанья?

О, эта зебра чёрно-белой масти,

Как сердце разрываешь ты на части

И держишь вечно в кандалах страданья!

 

СЛОВО – ЭТО НЕ ПРОСТО БУКВ

СОЧЕТАНИЕ

 

Слово – это не просто букв сочетание,

Слово – это выстраданная боль земная,

Слово – это не просто частица знания,

Слово – это тандем ада и рая.

Слово – это не воробей залётный,

Если выскочило, не поймаешь!

Ты не бросайся так словом охотно В слове вся суть, что когда-то познаешь.

 

КОГДА ПОВСЮДУ ПУСТОТА

 

Когда повсюду пустота,

И в жизни, и в твоём сознании, Когда живёшь ты с опозданием,

Когда не видно ни черта,

Когда заел проклятый быт,

Когда разбой, болезни, пьянство –

Твоё безликое пространство,

Где свет лучистый не горит,

Когда всё сущее – обман,

И выбора нет или-или,

Не дай сгубить дьявольской силе,

Скорее разгони туман!

5

 

ДАВАЙТЕ ВСЕ ОСТАВИМ БРЕДНИ

 

Давайте все оставим бредни,

Отбросим лепет прежних лет,

Ужель не надоели сплетни,

Ужель потерян амулет?

Ужели недорослем вечным

Нам оставаться до конца,

Ужель весь век прожить беспечно,

Не замечая подлеца?

Ужели мы не повзрослеем

И не познаем жизни суть,

Ужели только «сеем-веем»,

Не отыскавши верный путь?

 

СКОЛЬКО Б НАМ НИ ГОВОРИЛИ

 

Сколько б нам ни говорили

Про бандитский рай,

Сколько бы нас ни учили

Резать каравай,

Сколько б нас ни соблазняли

Золотым тельцом,

Всё же мы не забывали,

Думали о том,

Что халява-показуха

Ведь не на века,

Возродится сила духа,

Сломит дурака!

 

ОСЕННИЙ ЛИСТ КРУЖИТ, КРУЖИТ

 

Осенний лист кружит, кружит,

Найдя приют свой в подворотне,

Забудь, листок, что раньше жил,

Мир тления – твоё сегодня.

Сомненьем мучиться теперь,

Лёжа в грязи, ты вечно будешь,

Теперь тебе закрыта дверь,

Что навсегда ты позабудешь?

Нетленное как сохранить,

Скорее подскажите, люди,

Прикажете как дальше жить,

Зелёным коль листком не будем?

 

6

 

ПО ЛАБИРИНТАМ ПЕРЕУЛКОВ

 

По лабиринтам переулков

Гуляет лёгкий ветерок,

И бьют часы вселенной гулко,

Отсчитывая дней поток.

Играют змейками спирали

Полуусопших голосов,

Давно они все отзвучали,

Не различить невнятных слов…

 

МРУТ ЖЕЛАНИЯ, УГАСАЯ

 

Мрут желания, угасая,

Семя в землю напрасно брошено,

Я бреду по росе босая,

По стерне острой поля скошенного.

И надежды глаза мутнеют,

Угасают все чувства горние,

Ведь напрасно рассвет пламенеет,

Не поправить, что трижды сгорблено…

 

КАК ТЫ НАПРАСНО НИ СТАРАЙСЯ

 

Как ты напрасно ни старайся,

Листву сырую не разжечь,

Жестянка наша жизнь, не жесть,

Сколь попусту ни улыбайся.

Ты не труби и не зови,

По осени не зацветут деревья,

И зря не доверяй поверьям

О негасимости любви…

 

ВСЁ ТОНЕТ В СЛОВЕ «НИЧЕГО»

 

Всё тонет в слове «НИЧЕГО»,

Дни поросли давно осокой,

Выходит жизнь всё больше боком,

Нас четвертует «ИТОГО»…

 

7

 

КАК ЧАСТО В ЧЕРЕДЕ БЕЗЛИКИХ

ДНЕЙ

 

Как часто в череде безликих дней

Мы думаем, что жизнь продлится вечно,

И средь полуприглушенных огней

Существовать мы будем бесконечно.

Когда же всех заест нас серый быт,

Когда рука не станет больше дланью,

В болоте душном будешь позабыт

Ты навсегда, не приходя в сознанье.

 

И НАСТУПАЕТ СНОВА УТРО

 

И наступает снова утро,

Как наступало много раз,

Вовсю гудит театр абсурда,

Шумит устало унитаз…

Гримасы строят лицедеи,

Паяц кривляется опять,

Всё те ж отпетые злодеи

Идут невинных убивать.

Земного механизм вращенья

Никак народу не понять,

И будет наша жизнь-мученье

Дни скоротечные считать…

 

ИСЧЕЗАЮТ МГНОВЕНЬЯ

 

Исчезают мгновенья,

Иль сплетаются в нить,

Радость жизнь иль мученье,

Как всё соединить?

Где раздел светотени

Между светом и тьмой,

Хватит нам ли терпенья,

Чтоб познать мир земной?

 

8

 

РЕЗВИТСЯ ВЕТЕР-ЗАБИЯКА

 

Резвится ветер-забияка,

Купаясь в небе голубом,

Лизнёт тебя он как собака

Своим шершавым языком.

Иль как непрошенный распутник

Под кофточкой ласкает грудь,

О, ветер, ветер, вечный спутник Дай мне немного отдохнуть!

 

 

КАК ДОЛГО Я В ЗЕМНОЙ ЮДОЛИ

ТЕБЯ, ЛЮБИМАЯ, ИСКАЛ

 

Как долго я в земной юдоли

Тебя, любимая, искал,

Была на то бы божья воля,

За ночь любви бы жизнь отдал!

Плывя в волнах житейской бури,

Желал блаженства много раз,

Но бес подсовывал мне фурий

И врал: чистой воды алмаз!

Но на поверку, к сожаленью,

Алмаз простой стекляшкой был,

Вместо огня одно лишь тленье,

Так что любовный пыл остыл.

Ты воскресила вновь надежды,

Все оживив мои мечты,

Скользят в ночи шелка одежды,

Влечёт нас тайна наготы!

 

9

 

ОБМАНЩИЦА И ЧАРОДЕЙКА

 

Обманщица и чародейка,

Нас соблазняет вновь весна,

И шепчет: милый друг, испей-ка

Мой сок берёзовый до дна!

И возродятся снова силы,

Сирень-черёмуха цветёт,

И станешь ты счастливым, милый,

Пора любви твоей придёт!

 

ДАЙ НАСЛАДИТЬСЯ БЛЕСКОМ

СНЕГА

 

Дай насладиться блеском снега,

Когда под солнцем он горит,

Дай ощутить, что значит нега,

Почувствовать мой жар ланит!

Пусть заиграет солнца лучик,

Откроется дверь бытия,

Тебе шепчу, что я всех лучше,

Что буду, милый, век твоя!

Пусть не кончаются объятья,

Огонь пусть обжигает уст,

Как раньше не могла понять я,

Что без тебя мир нем и пуст.

 

10

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

11

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КАК ЭФЕМЕРНО СЧАСТИЕ ЗЕМНОЕ (Сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov

TERRESTRIAL HAPPINESS IS SO EPHEMERAL

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

КАК ЭФЕМЕРНО СЧАСТИЕ ЗЕМНОЕ

(Сборник стихотворений)

 

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

   Как эфемерно счастие земное

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

   Terrestrial happiness is so ephemeral

   (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

3

 

ТАК ВЕРИЛ В ДЕТСТВЕ Я

ВО ВСЁ БЛАГОЕ

 

Так верил в детстве я во всё благое,

Душа купалась в безмятежных снах,

Улыбка светлая играла на устах,

И ожидалось что-то неземное!

Летели годы, и теперь другое

Всё чаще беспокоит трезвый ум,

Всё больше затаённых горьких дум,

Ни на минуту не дают покоя…

Вечнозелёной лишь бывает хвоя,

Другие древа свой роняют лист,

Ветров осенних так печален свист,

Как эфемерно счастие земное…

 

ЖИЛИ-БЫЛИ НА СВЕТЕ,

НЕ ДУМАЛИ

 

Жили-были на свете, не думали,

Для чего жили здесь и что делали,

Ведь не ползали, вроде, под дулами,

Оставаясь живыми и целыми.

Под конец жизни только мы поняли,

О душе что подумать забыли,

Разнесёт всех нас скоро ведь по миру

Серой госточкой пепельной пыли.

Видно, поздно уже спохватились,

Все в комоде проверили ящики,

Только попусту сколько ни бились,

Ускакала душа резвой ящеркой…

 

ПОЖАЛУЙ, ВПРЯМЬ ТЫ

НЕНОРМАЛЕН

 

Пожалуй, впрямь ты ненормален,

Что ангелом меня зовёшь,

Не знаешь ты законов спален,

Не ведаешь, что значит ложь.

Ты, право, что-то перепутал,

Иль может, жизни не видал,

Не разорвать былого путы,

Хотя и ангелом назвал…

 

4

 

В ИСПОРЧЕННЫЙ ИГРАЕМ

ТЕЛЕФОН

 

В испорченный играем телефон,

Ещё поют виниловы пластинки,

Всё тот же лицедей и фанфарон,

С детства всё те ж знакомые картинки.

Любовная кружится карусель,

На тех же мы катаемся лошадках,

В привычных рамках всё: отселе и досель,

Жизни мостки, какие же вы шатки!

 

ПОЦЕЛОВАТЬ ПОЗВОЛЬТЕ РУЧКУ, АХ, АХ, АХ!

 

Поцеловать позвольте ручку, ах, ах, ах!

Какая же, однако, Вы красивая,

Всю жизнь носить бы мог Вас на руках!

Ловлю на слове и готова быть счастливою!

Да вот беда, герой Вы на словах,

А если что едва дойдёт до дела,

Тотчас же зайцем прячетесь в кустах,

И бла, бла, бла…как шелуха, слетела!

 

КАКОЙ, СКАЖИ МНЕ,

ОТЫСКАТЬ ЯЗЫК

 

Какой, скажи мне, отыскать язык,

И на каком наречии общаться,

Чтоб, расставаясь, горестно смеяться,

Последний испустив надрывный крик.

Ну как вместить в обыкновенный стих,

Что не могу любить я нежеланным,

Неужто и самой тебе не странно,

Что не лицо манит меня, а лик!

Без языка божественного сгину,

И если не осилю Эверест,

Зачем мне палец, коль волнует перст,

К чему тогда месить простую глину?

 

 

5

 

ЭМОЦИИ – ТОНКАЯ ШТУКА

 

Эмоции – тонкая штука,

Не каждый ими владеет,

Мудрая очень наука,

Не всякий освоить сумеет.

Но против эмоций есть средство,

Оно равнодушьем зовётся,

С ними живёт по-соседству,

Над чувствами вечно смеётся.

С плеча никогда не рубит,

День каждый по чайной ложке,

И вот вам, пожалте, на блюде От чувств остаются лишь крошки…

 

КОГДА ЛЮБОВЬ НАСТИГНЕТ ВАС

 

Когда любовь настигнет вас,

И в сердце разгорится пламень,

Когда наступит сладкий час,

И чувства заиграют сами,

Когда за суженым идёшь

Сомнамбулой, не размышляя,

Вас наповал сражает ложь,

Что сердце в камень превращает.

 

ТЕРПЕНЬЕ АДСКОЕ ВСЕМ НУЖНО

МАСТЕРАМ

 

Терпенье адское всем нужно мастерам,

Чтоб бисер не метать им понапрасну,

О совершенстве думать ежечасно,

Чтобы творенья подарить векам.

Не тратя жизнь свою по пустякам,

Они всегда алмазами сияют,

Давно уже на белом свете знают:

Не падают шедевры с потолка!

 

 

6

 

НИКАК МНЕ НЕ УКРЫТЬСЯ

ОТ НАПАСТИ

 

Никак мне не укрыться от напасти,

Стегает время вдоль и поперёк,

Всё думал раньше: дайте только срок,

И разом всё я разложу на части!

Но срок прошёл, как говорится, здрасте,

С чем в мир явился, с тем и ухожу,

Что делать научилася Жужу?

Ходить на задних лапках лишь отчасти…

 

НЕ ТО ЧТОБ РАЗУВЕРИЛСЯ ВО ВСЁМ

Не то чтоб разуверился во всём,

Согласно строгой логике законам,

Не то чтоб слепо бьюсь с любым каноном,

Мечу, как Зевс, я молнии и гром!

Поверьте мне, совсем я не о том,

Что мрачный и непризнанный я гений,

Таких не счесть в десятках поколений,

Всегда ведь «чайниками» полон был дурдом.

Не хочется, однако, жить бомжом

И быть куском всеобщей потной плоти,

Не спрашивая, для чего живёте,

И вечно причитать: а что потом?

 

НИКОГДА НЕ ПЫТАЙТЕСЬ

СМЕШАТЬ

 

Никогда не пытайтесь смешать

Нефть с водою в гранёном стакане,

Первоклашки должны уже знать,

Что получишь ты «неуд» заранее.

Но так хочется ложку медку

В бочку дёгтя напрасно добавить,

Но самим-то зачем нам лукавить?

Разгонять будем вместе тоску.

Сколько там ни потратишь песку,

Прочный дом ты на нём не построишь,

Лучше сразу понять, сколько стоишь,

Чтоб не плакать потом дураку…

 

7

 

НЕ ВЫЯСНЯЙТЕ ОТНОШЕНИЙ

 

Не выясняйте отношений,

Главнее муж или жена,

Они «одна ведь сатана

Что знало много поколений.

Про женское не нойте бремя:

Жене посуду вечно мыть,

Кому в семье главнее быть,

Дай срок, само покажет время!

 

ЗДРАВСТВУЙ, ЗДРАВСТВУЙ, МОЁ

ЗАЗЕРКАЛЬЕ

 

Здравствуй, здравствуй, моё зазеркалье,

Ты одно из Алисы чудес,

И за далями прячутся дали,

Бесконечности вечной ты срез.

Вглубь пространства тяну свою руку,

В зазеркалье своё чтоб войти,

Но никак не постигну науку,

Что нам век параллельно идти.

 

НОЧЬ, ГОРИТ КАССИОПЕЯ

 

Ночь, горит Кассиопея,

И аптека с фонарём,

Что-то Блоком снова веет,

Вот он наш вселенский дом…

И в тумане предрассветном

Бредим будущим мы днём,

Но мечтать о счастье тщетно,

Когда жизнь идёт на слом.

Бьёт стрелок всё время мимо,

Поражая «молоко»,

Как печальны херувимы,

Так парите далеко…

 

8

ДОЖДИТЕСЬ ЖАРКОГО ЛЕТА

Дождитесь жаркого лета,

Бог даст, доведётся с поэтом

Случайно вам где повидаться,

И разговор завязаться

Мог бы вполне tet-a-tet:

Скажите, мой милый поэт,

Какая теперь у вас цель,

Жужжите весь день, словно шмель,

Весёлые ваши денёчки,

Скок-скок от цветочка к цветочку,

Любовные песни поёте,

Нектарчик блаженненько пьёте…

Ах, как хорошо быть поэтом,

Когда греет знойное лето!

Как дальше жить барду зимою,

Сражаться с метелью как злою?

Увы, ваша песенка спета,

Goodbye, дорогой мой, до лета!

 

ДО СЧАСТЬЯ ЛИШЬ ОДИН ШАЖОК

 

До счастья лишь один шажок,

Вношу тебя в сакральный список

Давно видавших виды кисок,

Твой пробил час, бежит песок!

Что мне сказать тебе, дружок,

Прикажешь как тебя касаться,

Я постараюсь попытаться,

Чтоб пробудился чувств поток.

А там, как только знает бог,

Какая зазвучит соната

И заиграет снова ль злато,

Оленем затрубит ли лог?

 

НЕ НАДО ОБ УТРАЧЕННОМ

 

Не надо об утраченном,

Что в прошлое отправлено,

И точки обозначены

Где яд, там всё отравлено,

И ностальгия смутная

К объятьям жадно тянется,

О, жизнь шалопутная,

Такою и останется…

 

9

 

ДА, МЫ РАБЫ СВОИХ СТРАСТЕЙ

 

Да, мы рабы своих страстей,

За что ни раз уж поплатились,

Но вот беда, опять влюбились,

Играет красками пастель!

Не хочется, чтоб просто так,

Попил вина, погрыз коврижки,

Поднадоели все интрижки,

Богиню ищете, чудак…

 

ХОТЕЛОСЬ БЫ ПОКОЯ ДЛЯ ДУШИ

 

Хотелось бы покоя для души,

Ну и чуть-чуть комфорта бы для тела,

Но а пока душа не отлетела,

«И жить торопится, и чувствовать спешит

Что нам всю жизнь подсчитывать гроши,

Унылой лошадью тащить весь век телегу,

Готовь скорее с лета сани к снегу,

Коль хватит сил, дела свои верши!
ИЗВЕСТЕН ПОСТУЛАТ, ЧТО СЧАСТЬЕ

ЭФЕМЕРНО

 

Известен постулат, что счастье эфемерно,

А всех счастливчиков по пальцам сосчитать,

И в длинной очереди будешь всё стоять,

Среди людской ты задохнёшься скверны.

Надеяться стараясь на удачу,

Придётся брёвна век тебе пилить,

И в бедности всегда ты будешь жить,

С рубля копейками подсчитывая сдачу…

 

 

10

 

О, РАЗУМ МОЙ НЕУГОМОННЫЙ

 

О, разум мой неугомонный,

Остаться хочешь травести,

Чтобы венки всю жизнь плести

И оставаться век влюблённым!

Ты кладезь сказочных мечтаний,

Природой вечно упоён,

Особым даром наделён:

Вникать в «ничто» без колебаний.

 

ЧТО МУЧИТЬСЯ С ТОБОЙ МНЕ

ПОНАПРАСНУ

 

Что мучиться с тобой мне понапрасну,

Не склеить амфоры, разбитой на куски,

От чёрной умираем мы тоски,

Ужель самой тебе это не ясно?

Мы друг для друга, словно в горле кость,

Ведь угли в очаге давно не тлеют,

Ужель надежду кто ещё имеет,

Неужто верим в русское «авось»?

 

НАРОД ЗАМЕТИЛ, ЧТО ДУРНАЯ

ГОЛОВА

 

Народ заметил, что дурная голова

Ногам покоя не даёт обычно,

Неважно, от сохи ты иль «столичный»,

Чтоб ни творил, тебе всё трынь-трава!

Повсюду о тебе идёт молва,

Что мнишь себя как редкостный ваятель,

Да вот беда, ведь в мире есть Создатель,

А твой удел – опять ломать дрова!

 

 

11

 

ДАВНО НАМ ГОВОРЯТ: НЕ БУДЬТЕ

ДУРАМИ

 

Давно нам говорят: не будьте дурами,

Старайтесь соответствовать реальности,

Забудьте про мечту об «идеальности»,

Следите-ка вы лучше за фигурами.

Природа повелела жить всем парами,

Неважно там, любимы-не любимые,

Любовь – ведь джунгли все непроходимые,

Пока пробьётесь, станете все старыми…

Забудьте поскорей про королевичей,

Запрячьте в сундуки свои мечтания,

Готовьтесь больше к стрессам и страданиям,

Любовь пусть в снах останется лишь девичьих.

У рыцарей всех отрастут животики,

Непросто их поднять потом с диванчика,

Хотя они не прочь насчёт романчика,

Ну а джентльмены – это же экзотика!

Так что, мои прелестнейшие дамы,

Вам не парить на облачной перине,

К тому ж не каждой быть ведь балерине,

Бить антраша – не оберёшься сраму!

Идея фикс – мечтать всё о прекрасном,

Дай бог, чтоб мы хотя бы были сыты,

Ну а любовь, мы с мужиками квиты,

Да это и самим им тоже ясно…

 

НУ ЧТО Ж, ПОРА ПРИСЕСТЬ НАМ НА ДОРОЖКУ

 

Ну что ж, пора присесть нам на дорожку,

Мы заново пакуем чемоданы,

Попробуем найти тех, кто желанны,

И кто поделится с тобою хлеба крошкой.

Попробуем поверить снова в сказку,

Сыграем мы героев новой пьесы,

А если вновь наступит крах повесы,

Тогда под горку скользкую в салазках…

 

 

12

 

ОСЕННИЕ КАРТИНКИ, ПЕЧАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ

 

Осенние картинки,

Печальные реалии,

Ещё посерединке,

Ещё блестят медали. Но сторона обратная

Упорно заявляет,

Пока ещё невнятно,

Но всё ж предупреждает:

Любезный мой прохожий,

Ты не споткнись на кочке,

Лови денёк погожий,

Чтоб не дойти до точки…

Живи, друг, не тоскуя,

Не вырваться из плена,

Но свежесть поцелуя

Храни, она бесценна!

 

ГРУСТЬ МЯГКУЮ ОСЕННЕЙ

ПАСТОРАЛИ

 

Грусть мягкую осенней пасторали,

Все краски охры, яркий багрянец

Художники давно уж описали,

А что потом, отчаянье, конец?

Бегут года, но ум живёт надеждой,

В конце тоннеля чуть мигает свет,

Нет, не пора ещё смыкать нам вежды,

Иначе, ну какой же ты поэт?

 

БЫЛ СЧАСТЬЯ МИГ, ИЛЬ МНЕ

ПРИСНИЛАСЬ

 

Был счастья миг, иль мне приснилась

Та, лета прошлого, любовь,

К нам снизошла она, как милость,

Как озарение, и вновь

Всё разметало листопадом,

Осенним жаром лес горит,

О, счастья призрачна услада,

Кто вновь её нам подарит?

 

 

 

13

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

14

 

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДЖУНГЛИ ЛЮБВИ (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

JUNGLE OF LOVE

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ДЖУНГЛИ ЛЮБВИ

(Сборник стихотворений)

 

  

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    Джунгли любви

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Jungle of love

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

3

 

С ДЕТСТВА ЗУБРИМ ТАБЛИЦУ УМНОЖЕНЬЯ

 

С детства зубрим таблицу умноженья

И помним: пятью пять есть двадцать пять,

Но как порою может помешать

Сей постулат сердец соединенью!

Чтоб теоремы все решить любви

И с логикою как-то разобраться,

Приходится сквозь чащу пробираться,

Тонуть в болоте, сколько ни зови!

Здесь всё смешалось, преданность и ложь,

И то, что недоступно пониманью,

Здесь ярый жар и вечное страданье,

Здесь трубный зов и ревности здесь нож!

 

КАК ХОЧЕТСЯ ПОРОЙ ПЕРЕВЕРНУТЬ

 

Как хочется порой перевернуть

Сомнения ещё одну страницу,

Как хочется поймать перо жар-птицы,

Чтоб обмануться, в этом, брат, вся суть!

Мы все стараемся упорно заглянуть

В чужой души незримые глубины,

Но забываем про морские мины,

А мина может иногда рвануть!

Возводим вечно мы на пьедестал

Придуманную чудо-невидимку,

А от реальности лишь остаётся дымка

И горький привкус, что окончен бал…

 

УВЫ, ЛЮБВИ ПРИРОДА ТАКОВА

 

Увы, любви природа такова,

Что сколько радуга бы в небе ни сияла,

Со временем наступит тьма подвала,

И станут пеплом пламенны слова.

Недолго ведь в печи горят дрова,

И не всегда сварить сумеешь кашу,

А быт есть быт, основа жизни нашей,

Когда болит исправно голова.

Сложилось так всё, что для большинства

Любовь – поэтов вечная химера,

Из века в век опять без всякой меры

Жуётся эта сладкая халва…

4

 

СРЕДИНА МАРТА. МАРТОВСКИЕ ИДЫ…

 

Средина марта. Мартовские Иды…

В предчувствия мы вновь вовлечены.

Коты, любовной страстею полны,

Орут на крышах, впрямь или для виду?

Мы тоже от котов не отстаём,

За зиму проржавевшее ружьишко

Почистим шомполом, потом, хвативши лишку,

Свои курки мы по весне взведём.

В апреле-мае все на штурм идём,

Кипят бои любовные повсюду,

Возлюбленных растёт и пухнет груда,

Не охватить глазами окоём…

 

О, БЕДНЫЙ, НЕРАЗУМНЫЙ МОТЫЛЁК

 

О, бедный, неразумный мотылёк,

Он мнит себя всамделишним Икаром,

И времени он не теряя даром,

Летит стремглав на адский огонёк!

Увы, но сей трагический урок

Другим не может послужить примером,

Ведомые необъяснимой верой,

Они послушно давят на курок.

Чтоб ни сказали, это всё невпрок,

Глаза им пелена любви закрыла,

Упрямо роют братскую могилу,

Переступив запретного порог.

 

ТЫ ПОМНИШЬ, КОЛОТИЛИСЬ КАК СЕРДЦА

 

Ты помнишь, колотились как сердца

И как дрожали трепетно ладони,

Ты помнишь, как неслись галопом кони

И как тела сливались без конца?

А сколько упоительных симфоний

Ласкали благозвучием твой слух,

Как на свирели всё играл пастух,

И как ты мнил себя уже на троне!

Всё испаряется как летняя роса,

Воскресный день стал пятницею чёрной,

Не мчатся больше бурны реки горны,

Не дышат ярым жаром небеса…

5

 

СЕБЯ ВСЮ ЖИЗНЬ УПОРНО ЗАСТАВЛЯЛ

 

Себя всю жизнь упорно заставлял

Поверить в неразумны чудеса,

Что жизнь прекрасна, девица – краса

И от любви что вечно я сгорал,

Что мой удел – всегда вперёд идти

И истязать себя тяжёлой ношей,

Не ведая, что здесь ты гость непрошен

И что не каждому с тобою по пути.

Жизнь – пустоцвет, коль нет в тебе сарказма,

И чувства юмора тебе ни занимать,

Когда же слышишь мать да перемать,

Напрасно опускаться до маразма…

 

СЛИЛИСЬ ПЛЮС С МИНУСОМ, НИКТО НЕ РАЗБЕРЁТ

 

Слились плюс с минусом, никто не разберёт,

Куда влечёт нас, в пропасть или в небо,

Беда вся в том, что разума бог не дал,

А чёрту всё равно, кого ведёт.

Пусть каждый думает, что он не идиот,

Расставил дьявол множество капканов,

Один из них – любовь, и как ни странно,

Капкан работает, придёт и твой черёд!

Предвестие беды нам не дано,

Пока охапки звёзд мы собираем,

Потом остаток жизни всё рыдаем,

Не прорубивши счастия окно…

 

ПРИШЛА ПОРА, ВСЕ СОЖЖЕНЫ МОСТЫ

 

Пришла пора, все сожжены мосты,

Течёт река, где не находишь брода,

Такой занятный пряник для народа,

Когда увяли розовы мечты.

Там где горели бурных чувств костры,

Теперь играет ветер пепелищем,

Богатый принц стал в одночасье нищим,

Лукавый мир двусмысленной игры!

Поэты, заточив карандаши,

Строчат стихи опять о вечном благе,

А я для храбрости глотнув стаканчик браги,

Уйду в мир вечности, где нету ни души…

6

 

ДОСТИГ Я ВОЗРАСТА, КОГДА МОГУ

СКАЗАТЬ

Достиг я возраста, когда могу сказать

Как на духу всё, не кривя душою:

Мне было хорошо всегда стобою,

Когда я не способен был солгать.

Тебя мог бесконечно целовать,

Тонуть в твоих загадочных глубинах,

О, эти распроклятые седины,

Счастливых дней нам не вернуть опять!

Черёмуха давно уж отцвела,

И на исходе время листопада,

Моя ты радость и моя отрада,

Какой же ты божественной была!

 

ДНИ ЮНОСТИ НИКТО НЕ ВОЗВРАТИТ

 

Дни юности никто не возвратит,

Что верить зря нам в бредни инкарнаций,

Остались в памяти лишь запахи акаций,

Желанье страстное: любить, любить, любить!

Но не пришлось семейны гнёзда вить,

Я от ошибок не был застрахован,

Путь поиска мне свыше уготован,

Тянулась странствий бесконечных нить.

Сумел ли юности мечту я сохранить,

Сказать по-честному, теперь уже не знаю,

Познал любовный ад, любви отведал рая,

Да что теперь об этом говорить…

 

СЧИТАЕМ УЖЕ ГОДЫ, НЕ ВЕКА

 

Считаем уже годы, не века,

На боли жалуемся вечно в пояснице,

Порой, признаться, нам не до десницы,

Когда немеет дряблая рука.

С Парнаса нам приходится спуститься,

Пегаса отпустить в поля гулять

И близко у дороги не стоять,

Если грохочут рядом колесницы!

О, девы юные, загадочные лица,

Ещё любовь вам предстоит познать,

А старикам давно пора понять:

Любовны чары будут только сниться!

7

 

НА ИСПОВЕДЬ НАС ТЯНЕТ БЕЗ КОНЦА

 

На исповедь нас тянет без конца,

Видать, и вправду подгоняют годы,

Уж чувствуется холод небосвода,

И жалок бред любого мудреца!

Какая-то в сей исповеди грусть,

Печаль вселенская, бродящая по миру:

Не создавай, мой друг, себе кумира,

Тот постулат все знают наизусть.

Всё верно, говорю я, ну и пусть,

Осыпалась со стенок штукатурка,

И классикой лишь остаётся «Мурка»,

Теряется в тумане долгий путь…

 

ЧИТАТЕЛИ, Я СЛЁЗНО ВАС ПРОШУ

 

Читатели, я слёзно вас прошу

Не придираться к каждой моей строчке,

Порой и сам я дохожу до точки,

Да и сейчас, как в юности, грешу.

Но ни о чём я больше не тужу,

Ведь прошлое никто не поменяет,

Хотя под старость счёт нам предъявляют:

Скажи, «а ты что делала, Жужу?»

Подробности я вам не расскажу,

Нет, нет, «на задних лапках не ходила»,

Был грех, я слов испытывала силу,

Ведь как-никак, с поэзией дружу!

 

ПОРА, ПОРА НАМ ПОДВЕСТИ ИТОГ

 

Пора, пора нам подвести итог

И расписание составить всех реалий,

Свой дебит-кредит, хватит аномалий,

А дальше уж пускает решает Бог,

Куда направить наши грешны души,

Кому каких воздаст щедрот и благ,

Кого навек определит в Гулаг,

Где нет привычной ни воды, ни суши.

Земные неоплаченны долги

Ростовщикам оставим под проценты,

На небесах не нужно нам ни цента,

Хотя б раз в жизни ты себе не лги!

 

8

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

9

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

 

О, ЕСЛИ Б РОЗЫ БЫЛИ БЕЗ ШИПОВ

© Adolf Shvedchikov

OH, IF ROSES WERE NOT FULL OF THORNS

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

О, ЕСЛИ Б РОЗЫ БЫЛИ БЕЗ ШИПОВ

 (Сборник стихотворений)

 

  1. 2016. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

О, ЕСЛИ Б РОЗЫ БЫЛИ БЕЗ ШИПОВ!

 

О, если б розы были без шипов!

Поколения об этом все мечтали,

Как бы все друг друга целовали,

Сколько б нежных говорили слов!

Но закон природы так суров,

Жгучий перец с мёдом перемешан,

Женский плач порой так безутешен,

Когда вместе наломали дров…

Как любил, а после был таков,

Алых роз шипы навек вонзились,

Для чего мы с ним соединились?

Если б розы были без шипов!

 

ВЗГЛЯНУЛА НА МЕНЯ С ПОЛУУСМЕШКОЙ

 

Взглянула на меня с полуусмешкой,

Куда там «Незнакомке» до неё!

Ну что же я стою, балда, и мешкаю,

Ведь упускаю счастие своё!

Пройдёт минута, больше прикоснуться

К ней не сумеешь ты ведь никогда,

Впустую твои годы пронесутся,

Как всё уносит талая вода.

Остолбенев, я двинуться не смею,

Очнись, мой друг, скорее падай ниц,

В её глазах любовны искры тлеют,

Не пропусти взгляд бархатных ресниц!

Останови, окликни королеву

И разговор тотчас с ней заведи,

Иль больше не цвести любовну древу,

Вновь будут лить тоскливые дожди!

 

ВЧЕРА ПАРИЛ Я В АЛЫХ ОБЛАКАХ

 

Вчера парил я в алых облаках,

Бесёнок маленький играл со мною в прятки,

А я, поверив счастью без оглядки,

Носил его, целуя, на руках!

Моя возлюбленная, позабыв про страх,

Безбожно ночку тёмную грешила,

Какая ж сверхестественная сила,

Влекла меня, разбивши в пух и прах!

 

 

4

 

БОГ ДАСТ, ПОГОДА РАСПОГОДИТСЯ

 

Бог даст, погода распогодится,

Сквозь облака пробьётся луч,

Себя ты попусту не мучь,

Как это всё в народе водится.

Пройдут все грозы стороной,

Дым недоверия рассеется,

Поверь, всё в жизни перемелется,

Не куковать тебе одной…

 

ЛЮТУЕТ ВСЁ ЕЩЁ ЯНВАРЬ

 

Лютует всё ещё январь,

Метут унылые метели,

А помнишь летние недели,

Закатов жгучих киноварь?

Зачем нам попусту грустить,

Ещё ведь песенка не спета,

Ещё вернётся снова лето,

Ещё придёт пора любить!

 

ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

 

О, какая же это награда,

Чтоб любовь была с первого взгляда!

А взгляд снова и снова манит,

О, любви несравненный магнит,

Наслажденья безумного верх,

Праздник сердца, огней фейерверк!

 

ТРУДНО ЖИТЬ ВЕДЬ ОДНОМУ

 

Трудно жить ведь одному,

Парой всё под силу,

До сих пор я не пойму,

Почему любила.

Только с каждым годом страсть

Больше разгоралась,

И любви безмерной власть

Навсегда осталась!

 

 

 

5

 

БОЛЬШАЯ МЕДВЕДИЦА, МАЛАЯ,

КАССИОПЕЯ И ЛИРА

 

Большая Медведица, Малая,

Кассиопея и Лира,

Смотрят глаза усталые,

Бредим загадками мира.

Бродим ночами звёздными

Мы по просторам вселенной,

Все уже пряники розданы,

Нету любови нетленной.

Молча мигают светила,

Льют свой холодный свет,

Была ль наяву ты, милая,

Был ли теплом я согрет?

 

ГОВОРЯТ, ЕЩЁ ПАРНИШКА МАЛ

 

Говорят, ещё парнишка мал,

Вдоволь, мол, пока не нагулялся,

Так-то так, лишь лохом не остался б,

Дров по молодости чтоб не наломал.

Девок чтоб подряд не целовал,

Помнил, что они ведь тоже люди,

Что любовь – не только белы груди

И не деревенский сеновал!

Вроде бы я всё ему сказал,

Ну а жизнь покажет, что с ним будет,

Пусть гадает, любит иль не любит,

Верит в Бога, душу ль дьяволу продал?

 

6

 

ВСЕ МУЧАЮТСЯ ЖЕНЩИНЫ-ПОДРУГИ

 

Все мучаются женщины-подруги,

У каждой ведь изранена душа,

Но, затянувши попрочней подпруги,

Везём свой воз по жизни неспеша.

Нас постоянно мучают сомненья,

Неужто кухня вечный наш удел?

Ведь помним юности сердечные мученья

И пыл любви, что птицею летел!

Мужчинам часто строили мы глазки

И думали: жизнь – вечный карнавал,

Кто не мечтал о Золушке из сказки

И кто свой башмачок ни примерял!

Как ни стараемся, всё не забыть про розы,

Никак про сны девичьи не забыть,

Но ведь и сами мы давно не лозы,

И заедает всех проклятый быт…

 

О, ЖЕНЩИНА, НЕ СОТВОРИ КУМИРА

 

О, женщина, не сотвори кумира,

Забудь скорей про слово идеал,

Веками на него молилась лира,

А он в ответ загадочно молчал!

Потом, как по накатанной дорожке,

Дурёхи попадали в чёртов круг,

И в бочке мёда дёгтя две-три ложки

Все к удивленью находили вдруг!

Валилась с идеала штукатурка,

И обнажалось истинно нутро,

Ave Maria превращалась в «Мурку»,

И наполнялось слёзами ведро…

 

 

7

 

ПЛЫЛ ПОЛУМРАК

 

Плыл полумрак, и глаз ловил

Рук трепетных прикосновенье,

О, эти сладкие мгновенья,

И напряжение всех сил!

О, как же я тебя любил,

Плыл по каналам мирозданья,

И ритм бурного дыханья

Всю ночь с ума меня сводил!

 

ДЛЯ ЧЕГО МНЕ ПИСАТЬ,

ЕСЛИ НЕТ ТЕБЯ

 

Для чего мне писать,

Если нет тебя,

Что мне людям сказать,

Если нет тебя,

Для чего мне жить,

Если нет тебя,

И кого любить,

Если нет тебя,

Где приют отыскать,

Если нет тебя,

Чьи мне груди ласкать,

Если нет тебя,

Так явись скорей,

Будем гнёзда вить,

Если нет тебя,

Для чего мне жить?

 

ЗАБУДЬ ОБО ВСЁМ, НИЧЕГО

МНЕ НЕ НАДО

 

Забудь обо всём, ничего мне не надо,

Слова ни к чему, будь со мной и молчи,

Моя ты любовь и моя ты отрада,

Воды живой бьют пускай хладны ключи!

Где россыпи звёзд и где счастия слёзы

Текут по щекам дорогого лица,

Навеки сиди в моём сердце занозой,

По жизни с тобой мы пройдём до конца!

 

 

8

 

О, ЭТИ РАДОСТИ МГНОВЕНЬЯ

 

О, эти радости мгновенья,

Когда для двух единый вздох,

Власть безграничного влеченья,

Когда ты царь, когда ты бог!

Страсть вожделенная не знает

Ни остановок, ни преград,

И сердце пламенем пылает,

Божественнее нет наград!

 

ГДЕ НЕТЛЕННОЙ ЛЮБВИ ИСТОКИ

 

Где нетленной любви истоки,

Как сливаются плюс и минус?

Бьются волны – любовные токи,

Словно график функции синус.

То валы набегут, накроют,

То внезапно они все схлынут,

Нас с тобой теперь в жизни двое,

Никогда я тебя не покину!

 

КАПЛИ НОЧНОГО БЛАЖЕНСТВА

 

Капли ночного блаженства,

Жемчуг плечей играет,

Рыцарь мой, ты – совершенство,

Очи, как звёзды сияют!

Вдоволь мне дай насладиться,

Долго ещё ждать рассвета,

Пусть удовольствие длится

Ночку всю чудного лета!

 

ТЕБЕ ПРИРОДОЙ СУЖДЕНО

 

Тебе природой суждено

В день новый прорубить окно,

Чтоб поутру гнездо там свить,

Птенцов побольше народить,

Чтоб не рвалась нить ДНК,

А мне – валять всё дурака!

 

 

9

 

МЫ ЗНАЛИ, ЧТО ПРОЙДУТ

ПЕЧАЛИ

 

Мы знали, что пройдут печали,

И радости пробьётся луч,

Как долго мы с тобой шагали

По «зебре» жизни среди туч.

Нас часто поджидали ямы,

Давно могли б попасть в капкан,

Но мы ж не глупенькие ламы,

Поверить чтоб легко в обман.

Мин огибали мы растяжки,

След-в-след я за тобою шёл,

Да, путь любви довольно тяжкий,

Но счастлив, кто его прошёл!

 

Я НЕ МОГУ НИКАК ПОНЯТЬ

 

Я не могу никак понять,

Исполнится ль моё желанье,

Так много знаков препинанья

В книге любви, чтоб всё познать.

Мы ни невеста, ни жених,

Но друг без друга жить не можем,

Увы, мир женщин очень сложен,

Сам чёрт запутается в них!

 

ДАВНО КОГДА-ТО МАЯКОВСКИЙ

 

Давно когда-то Маяковский

Пытался дамочке признаться,

Что я, мол, парень не таковский,

Что мне давно уже не двадцать!

И если ты не пониманшь,

Что шуточки с поэтом плохи,

То зря так глазками стреляешь,

Не думай, что поэты лохи!

 

 

10

ПРИШЛА ЗИМА

 

Пришла зима, мы куколками в щель

Забились и лежим там в полудрёме,

Пусть два-три месяца свирепствует метель,

Бог даст, мы выживем в своём холодном доме,

А дальше, как давно заведено,

После зимы, дней майских ожидая,

В Европу прорубаем вновь окно,

И бабочкой прелестною летаем.

Нас лето снова жаркое зовёт,

Вокруг всё заливая ярким светом,

Душа от вдохновения поёт,

В экстаз любого приведя поэта!

И счастье быстролётное познав,

Нам не страшны ни муки, ни страданья,

Пусть жизнь обманчивый показывет нрав,

Но больше не страшит нас увяданье…

 

О, СТРЕЛКИ БЫСТРОЛЁТНЫЕ

 

О, стрелки быстролётные,

Бегут, бегут, бегут,

Мы птицы перелётные,

Чьи нас гнездовья ждут?

Любви росинки светятся,

Горят глаза девчат,

Сужёная где встретится

Как спелый виноград?

Где поезд остановится

В пути ЮВЖД,

Где сердце успокоится,

Скажи скорее, где?

 

ЗРЯ СЕРДЦА ТРЕВОЖИТЬ САДОМ БЕЛЫМ

 

Зря сердца тревожить садом белым,

Что когда-то утопал в цвету,

Был и я парнишкой загорелым,

Всё лелеял светлую мечту.

Улетела стаей журавлиной

Та мечта в далёкие края,

Отцвели давно уж георгины,

Отзвенела молодость моя…

 

11

 

МЫСЛЕННО ПИСАЛ Я ЭТИ СТРОЧКИ

 

Мысленно писал я эти строчки,

С поцелуями слова перемешались,

О, мои божественные ночки,

Навсегда вы в памяти остались!

Час за часом близится к рассвету,

А ты билась страстной рыбкой в сетях,

Догорало ведренное лето,

И я был счастливей всех на свете!

 

Я ЛЕЖАЛА, НЕ СМЕЯ ОТКРЫТЬ

СВОИХ ГЛАЗ

 

Я лежала, не смея открыть своих глаз,

Рядом чувствуя жадные губы,

Ты меня целовал, приводивши в экстаз,

Серебром пели звучные трубы!

О, любовный язык тех безмолвных ночей,

И безумие страстного танца,

О, горение звёздно любимых очей,

Описать впору ль всё это стансам?

 

КОГДА ТЫ НАРУШАЕШЬ СПИСОК

ПРАВИЛ

 

Когда ты нарушаешь список правил

Причина-следствие,

Когда себя давно уже подставил,

И терпишь бедствие,

Когда бессмысленно бредёшь,

Сбивая ноги,

Когда ни цели не найдёшь

Ты, ни дороги,

Когда месить тебе наскучит вечно глину,

Найдёшь меня, свою ты половину.

 

 

 

12

 

УГАС ЗАКАТ

 

Угас закат, и абрис гор

На горизонте чуть синеет,

Дохнуло холодом, темнеет,

И ночь крадётся, словно вор.

Как ни старайся до сих пор

Холмы хранят свои загадки,

Лишь только кинут взгляд украдкой,

На том и кончен разговор…

 

БЕЖИТ СТРОКА, НЕ ПОНИМАЯ

 

Бежит строка, не понимая,

Куда ведёт мудрёный путь,

Всё косит рожь коса стальная,

Чтоб хлеб пекли когда-нибудь!

 

ПОВСЮДУ СНЕГ, ЗИМА ПУРЖИТ

 

Повсюду снег, зима пуржит,

Несутся мглистые метели,

Уж брови все заиндевели,

А снег кружит всё и кружит.

И Берендеев лес стоит,

Отяжелели грузно ёлки,

В природе всё давно по полкам

Разложено, на том мир и стоит.

 

УВЫ!

 

Конечно, вы вполне могли б

Моею юною стать Музой,

Но даже белый старый гриб

Негож для брачного союза!

 

 

13

 

СКВОЗЬ ПЛОТНЫЙ ЧАСТОКОЛ

ПРОШЕДШИХ ЛЕТ

 

Сквозь плотный частокол прошедших лет,

Стараюсь отыскать первоистоки,

Любви неведомой чтобы пронзили токи,

Когда ты не был немощен и сед.

Когда не ведал никаких ты бед,

Как сладки были твои губы-вишни,

Когда благословлял тебя Всевышний

Нести несвязный юношеский бред!

 

ЗА ОКНОМ МЕТЕЛЬ КРУЖИТСЯ

 

За окном метель кружится,

За окном трещит мороз,

Что-то, милая, не спится,

Мне б достать букет из роз!

Разбросал бы по постели

Красной розы ярый жар,

Птицы б райские нам пели,

Снизошёл бы божий дар,

Чтоб твоё литое тело

Мне словами описать,

Чтобы груди твои белы

Мог всю ночку целовать!

Пусть в мороз крещенский нежит

Нас любовь с тобой опять,

Не страшны мне бури снежны,

Рядом раз краса и стать!

 

РАЗНЕЖЬ МЕНЯ, БЛАГОСЛОВИ

 

Разнежь меня, благослови,

Луна пусть в небе улыбнётся,

Нам в жизни всё потом зачтётся

За ночь блаженную любви.

Твои мне косы заплетать,

Устав чертовски на рассвете,

Всю ночку мог я целовать,

Был счастлив больше всех на свете!

 

                       

 

14

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

15

 

 

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЖЕНСКАЯ ДОЛЯ

 

© Adolf Shvedchikov

WOMEN’S FATE

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ЖЕНСКАЯ ДОЛЯ

(Сборник стихотворений)

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    Женская доля

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Women’s fate

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

3

 

КАК МНОГО МНЕ ДАЛА ПРИРОДА

 

Как много мне дала природа,

Средь затуманеных ветвей,

Поверь, в любое время года

Стараюсь быть повеселей.

Когда свирепые метели

Ночами тёмными метут,

В моём весьма озябшем теле

Уже цветы весны цветут.

Когда прощаемся мы с летом,

И жёлтый лист везде кружит,

Я говорю, что песнь не спета,

Живи, мой друг, и не тужи!

Ещё флаг на флагштоке веет,

Маячит счастье впереди,

Ещё сердечко чувства греют,

Ещё не осень впереди…

 

ПРИЗНАТЬСЯ, ЛЕС НЕ ОЖИДАЛ

 

Признаться, лес не ожидал,

В разгаре бабьего чтоб лета

Свирепый ветер вдруг напал,

И роща за день вся раздета…

Чтоб женские последние мечты,

Так походя, все разом растоптали,

И чтоб густые рыжие листы

Все в одночасье сами вдруг опали…

Готовятся берёзы к холодам,

Дрожат под ветром тонкие осины,

Неужто вам, дубы, не жалко дам,

Неужто вы дадите всем им сгинуть?

 

ОПЯТЬ ПОЛЗУТ ОСЕННИЕ ТУМАНЫ

 

Опять ползут осенние туманы,

Свинцом играют лужи-зеркала,

О жизнь-жестянка, много ль мне дала

Мгновений счастья средь сплошных обманов?

Куда ни глянь, кружится листопад,

О знойном лете лишь воспоминанья,

Дождь моросит, картина увяданья,

Как говорится, был «Вишнёвый сад»…

 

4

 

Я – «ВЕНЕРА» САНДРО БОТИЧЕЛЛИ

 

Я – «Венера» Сандро Ботичелли,

Я – Сандро Ботичелли «Весна»,

Я – Богиня Любви, в самом деле

Всё отдам, чем вознаграждена.

О, полна я весны аромата,

Ищет ласки упругая грудь,

Серебро ты отдашь всё и злато,

Чтобы только ко мне лишь прильнуть.

И разбудят стыдливые ноги

Неуёмных страстей водопад,

Повисают беспомощно слоги,

Чтоб любви описать звездопад!

 

БЫТЬ МОЖЕТ, ЖИЗНЬ МНЕ ЭТА

ПРОСТО СНИТСЯ

 

Быть может, жизнь мне эта просто снится,

Осенний нереален листопад,

Любима буду я ещё стократ,

Уберегусь, бог даст, от колесницы.

Переверну печальную страницу,

Ещё подснежник талый лёд пробьёт,

Ещё соловушка в дубраве запоёт,

Ещё с тобой мы погуляем в Ницце!

 

СИЖУ ОДНА Я, ОБХВАТИВ КОЛЕНКИ

 

Сижу одна я, обхватив коленки,

Гляжу на умирающий закат,

Мурлычу в полудрёме «Летку-Енку»,

Как раньше пели мы её стократ.

Нет никого, лишь только я и вечер,

Друг в друга мы давно так влюблены,

Пускай закат, но всё ж он душу лечит,

Блаженный мир, у нас с ним нет войны.

Как и положено, закаты догорают,

Опять меня охватывает грусть,

Года ушедшие в далёкой дымке тают,

Я ностальгирую, мне жалко…Ну и пусть…

 

 

 

5

 

БЫЛИ МИНУТЫ ОТЧАЯНИЯ

 

Были минуты отчаяния,

Когда всё валилось из рук,

Когда все рушились чаянья,

Когда было столько мук!

Когда совладать с собою

Никак я уже не могла,

Как мне расставаться с мечтою,

Сгоревшей мгновенно дотла?

Что было дальше, не помню,

Безумье какое-то, бред,

Бреду одиноко по полю,

И пропадает мой след…

Молилась усердно я Богу,

Шептали безумно уста:

Господь, укажи мне дорогу,

Теперь моя жизнь – пустота.

Глядел всё Господь молчаливо,

Промолвил потом он: терпеть,

Будешь ещё счастливой,

Станешь ещё гореть!

 

НАША СТРАНА ХОЛОДНАЯ

 

Наша страна холодная,

Отпущено мало тепла,

Брожу, как собака голодная,

Дрожу на ветру, как ветла.

Гляжу на оконны узоры,

Дыханьем бы их отогреть,

Сугробов у изб снова горы,

До лета терпеть и терпеть.

Веками терпели всё бабы,

Полгода сидя на печи,

Слезали потом баобабом,

И ели опять калачи.

В июле в полях они жали,

Вязали пшеничны снопы,

Детишек исправно рожали,

Российской вы жизни столпы!

 

 

 

6

 

ЗИМНЯЯ ОТТЕПЕЛЬ

 

Морозы все крещенские прошли,

Отбушевали колкие метели,

Дожди со снегом разом налетели,

И все сосульки тотчас потекли.

Уже недели лужи во дворах,

И я боюсь, не лопнули бы почки,

Не появились первые б листочки,

Ведь в феврале их ожидает крах.

Я удивляюсь стойкости куста,

Он смел, он не боится ошибиться,

Капкан повсюду может притаиться,

А он рискнул, святая простота!

 

ТЕПЕРЬ ДЛЯ НАС НЕМНОГО

СТРАННО

 

Теперь для нас немного странно,

Кто друг для друга мы теперь,

Когда вся в прошлом канитель,

Ни ругани нет, ни обмана.

Я не жена, и ты не муж,

У каждого свои дороги,

Зачем мы в кровь сбивали ноги,

Когда тянули общий гуж?

Не сосчитать всех грязных луж,

Куда б лицом мы ударяли,

Теперь нас разделяют дали,

Но в горле остаётся сушь…

 

ГУБЫ ЗАКУШУ БОЛЬНЕЕ

 

Губы закушу больнее,

Ну и пусть не долюблю,

Сердце бьётся всё сильнее,

Мысль сверлит: придёшь, убью!

Что ж, пускай мне будет больно,

Раз костёр любви погас,

Дальше лги, с меня довольно,

Эта песня не про нас…

 

 

 

 

7

 

ДА, КЛАДЕЗЬ Я ВСЕХ «ЖЕНСКИХ ШТУЧЕК»

 

Да, кладезь я всех «женских штучек»,

Немало мне Господь их дал,

Где режиссёр, чтоб мне сказал,

Что делать, Валентин где Плучек?

Меня так мучит вечный страх,

Интриги женские и тайны,

Всегда я жажду встреч случайных,

Когда вас носят на руках!

О, этот трепет жарких губ,

Грехов земных ждут все на свете,

Ведь женщины – всё те же дети,

Не будь ты с ними только груб!

 

ПУСТЬ БУДЕТ ТАК, КАК ТЫ ЗАХОЧЕШЬ

 

Пусть будет так, как ты захочешь,

Только не сразу, погоди,

Не надо, чтоб сгустились ночи,

Чуть-чуть со мною посиди.

Поговори, мы ж не чужие,

От сердца враз не отрывай,

Немало вместе пережили,

Что проливалось через край.

Давай в последнюю минуту

Людьми побудем мы с тобой,

Жизнь обошлася с нами круто,

Распалось всё само собой…

 

НЕ СЕРДИСЬ, ДОРОГОЙ, ЧТО РЕВНУЮ

 

Не сердись, дорогой, что ревную,

Не могу сердцу я приказать,

Понимаю, что любишь другую,

Что другую тебе целовать.

Но зачем только ты всё скрываешь,

Для чего эта глупая ложь,

Что ж, бог даст, ревность сам ты познаешь,

Вот тогда и меня ты поймёшь…

 

 

 

 

8

 

КАК СТРАННО, МЫ ВЕДЬ

НЕ ВСТРЕЧАЛИСЬ

 

Как странно, мы ведь не встречались,

Ваш не знаком блеск смелых глаз,

Так отчего ж страшусь я Вас,

Не знав друг друга, мы расстались…

Быть может, поезд мой ушёл,

Ошиблась, видно, полустанком,

Не удалась жизнь спозаранку,

Я снова пропустила гол!

Набивши шишек, синяков,

Познавши холод отчужденья,

Гляжу на Вас я с умиленьем,

Не отыскавши нужных слов…

 

БЕРУ В СВОИ Я РУКИ КИСТЬ

 

Беру в свои я руки кисть,

Перенести на холст чтоб чувства,

Познать все таинства искусства,

Опавший лист заставить жить!

По тропке жизни шла я мокрой,

Месила сапогами грязь,

Я горечи закрашу вязь

И всё залью я жёлтой охрой.

Когда пробьёт последний час,

Повсюду разведу белила,

Смотреть на снег так глазу мило,

Была любовь всё ж не для нас…

 

БОЛОТО ЖИЗНИ, КАК ТЫ ЗАСОСАЛО

 

Болото жизни, как ты засосало,

Мильоны бьются в ряске нудных дней,

Неужто женщине отведено так мало,

Ужель удел её – лишенье всех страстей?

Ужель ей жить средь камышей, осоки

И разгребать уныло вечно грязь,

А для кого божественные соки,

Те, что плетут любви нетленной вязь?

 

 

 

9

 

НАС В ДЕТСТВЕ ПОСАДИЛИ

В КАРУСЕЛЬ

 

Нас в детстве посадили в карусель,

Сказали: жизнь – прекрасная лошадка,

Головки ваши кружатся пусть сладко,

Пусть развлекает мим Марсо Марсель.

Перед собою вы не ставьте цель,

Ведь жизнь – одно сплошнон развлеченье,

Довертесь бесконечному движенью,

Не лейте слёз, коль сядете на мель…

 

КОГДА ВОКРУГ ОДНИ СОБЛАЗНЫ

 

Когда вокруг одни соблазны,

И дьявол златом завлекает,

Каким, однако ж, безобразным

Порою жадный мир бывает!

Манит рублём он, евро, долларом,

Всем завладели похоть, тление,

Культурная речь стала говором,

И предан стиль давно забвению.

Колпак сшит не по-колпаковски,

Теперь стал недотёпа «лохом»,

Нам нужен снова Маяковский,

Понять, что «хорошо», что «плохо»!

 

ДА, ХОЧУ БЫТЬ Я ЖЕНЩИНОЙ,

ГРЕШНОЙ, КОВАРНОЙ, СВЯТОЙ

 

Да, хочу быть я женщиной, грешной, коварной, святой,

Быть хочу куртизанкою, «Спящей Венерой» Джорджоне,

Не хочу только жить постоянно в соседстве с тоской,

Чтоб коровой мычать мне в каком-нибудь сельском загоне.

Я хочу до конца все любовные чары познать,

Пить вино, та уж пить, чтоб ни капли на дне не осталось,

Я хотела б от страсти в отпущенный век умирать,

Полетать в небесах, ну хотя бы уж самую малость!

 

 

10

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

11

 

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.