Архив за месяц: Август 2017

Калифорния (сборник стихотворений)

 

CALIFORNIA

(Collection of poems)

 © Адольф Шведчиков

    

   Калифорния

(Сборник стихотворений)

 

2

 

 

© Адольф Шведчиков

    КАЛИФОРНИЯ

    (Сборник стихотворений)

   

© Adolf Shvedchikov

    CALIFORNIA

    (Collection of poems)

 

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

3

 

КАЛИФОРНИЯ

 

День за днём свои мили глотаю,

Колеся серпантином дорог,

Калифорнию я открываю,

О которой и думать не мог.

Диснейденд, Мост Золотые ворота,

Роз-парады и Голливуд…

За туристскими поворотами

Я другою жизнью живу.

Я встречаю твои рассветы,

Открываю своё Эльдорадо,

Место райское, лучшего нету:

Наводнения, пожары, торнадо…

Волны катятся вал за валом,

Океан встречает зюйд-вестом,

В белой пене далёкие скалы

Под венец идут, как невесты.

Сан Франциско, Санта Барбара, Сан Диего,

Нескончаемых гор симфония…

Жар пустынь пополам со снегом,

Удивительная Калифорния!

 

ТИХООКЕАНСКИЙ ЗАКАТ

 

Санта Барбара осталась позади,

Мчит «Тойота», набирая мили,

Волны катятся, вскипают на груди

Океана, соревнуясь в силе.

Близится заката томный час,

В алой дымке остров Санта Роза,
Красота такая, что сейчас

От восторга полились бы слёзы!

Тонет, угасая, красный шар,

Пляшет красок цветовая гамма,

О, какая  яростная драма,

На полнеба полыхнул пожар!

Бьётся с тьмой последний солнца луч,

Но свинцом отяжелели воды,

Ночь ползёт, под звёздным небосводом

Тают горы средь дремотных туч…

 

4

 

РУССКИЙ АРХИВ СТЭНФОРДСКОГО
УНИВЕРСИТЕТА

 

Подступаю я к башне высокой

И гляжу на неё с волнением,

Может быть, потомок далёкий

Прочитает мои сочинения.

Здесь на полках они хранятся,

Все под номером, в Русском Архиве,

Может, будет прочесть занятно,

Как там люди в двадцатом-то жили…

Может, кто пробежит по строчкам

И окинет мир взором счастливым,

Ощутит привкус он горькой почки

И услышит ручей говорливый.

Но скорей всего, вряд кто на свете

Быстрым взглядом их удостоит,

Разбросает времени ветер

Все листы по дорогам истории…

 

ПАЛМ СПРИНГС

 

Средь обжигающей пустыни

Лежит Палм Спрингс, кусочек рая,

Эола арфою играя,

Резвятся ветры в небе синем,

Рвут ветви пальм с остервененьем,

Кружатся вихри в буйном танце,

Душа, покинув заточенье,

Несётся в бездну, вглубь пространства.

Там высоко в бескрайней сини

Орлы парят над нами гордо,

И вздохи слушая пустыни,

В далёкой дымке дремлют горы.

Палм Спрингс, приветливый, крикливый,

Манящая туристов Мекка,

Гольф-клубы, шопинг, будь счастливым,

Всё для услады человека!

Сидим мы в итальянском ресторане,

Вино пьём красное средь кактусов и роз,

И за волной волна воспоминаний,

Уже сдержать не можешь больше слёз…
5

 

ЛОС-АНДЖЕЛЕС,

БУЛЬВАР ЗАКАТОВ

 

Лос-Анджелес, Бульвар закатов,

Такой знаменитый бульвар!

Думал ли ты, что когда-то

Увидишь заката пожар?

Что океанский ветер

Пальмами будет играть,

Движется всё на свете,

Не возвращаясь вспять.

Помнишь, ещё мальчишкой

Давний встречал рассвет,

Перелистал всю книжку,

Больше страничек нет.

Медленно солнце тонуло,

Таял оранжевый шар…

Жизнь, может ты обманула,

Был ли Закатов бульвар?

 

ЛАС ВЕГАС

 

Проживаю в пирамиде

Под названием «Luxor»,

Из окна такие виды

И такой простор!

«Однорукие бандиты»

День и ночь не спят,

«Однорукие бандиты»

Центами стучат!

Здесь часов не наблюдают,

Непрерывно все играют…

По ночам неон сверкает,

Шоу-бизнес процветает,

Доллары летят!

Хорошо быть фараоном,

В пирамиде жить,

Отыграть пол-миллиона,

А потом спустить!

 

6

ЭНСИНО

 

Средь кармелитовых холмов

Лежит, раскинувшись, Энсино,

Томится он под небом синим,

Край горных скал, приют орлов.

Из розовых рождённый снов,

Занятный плод воображенья,

Освободившись от оков,

Он неожиданно в движенье

Пришёл, не нахожу я слов!

Трепещут пальмы на ветру,

И эвкалипт шумит листвою,

В цветах колибри поутру,

Днём замирает всё от зноя.

В такую жуткую жару

Одно желанье понутру:

Бассейн с холодною водою!

 

ГИЛРОЙ

 

Все умирают от зноя,

О капле воды мечтая…

Остановились в Гилрое,

Столице чесночного края.

Как всё-таки всем приятно

Размять свои старые кости,

«Пожалуйте к нам в гости!»

Рекламный плакат зазывает.

Рынок стоит аккуратный,

По полочкам фрукты разложены,

Всё лежит там, где положено

Пробовать можно бесплатно.

«Сэр, не хотите ли финики,

Солёненькие фисташки?»

Сервисом дышит всегдашним,

Не рынок, а поликлиника!

Персики, груши, папайя,

Дыни, инжир, авокадо,

Всё это здесь считают

Числами Авогадро.

Купите, товар упакуют,

Выглядеть будет картинкой,

Ну до чего же тоскую

Я по московскому рынку!

 

7

 

САН ФРАНЦИСКО

 

На «Twin peaks»  взобрались,

Серпантином сбегает дорога,

«Golden Gate Bridge» пред нами

Ажурною ниткой висит.

Всюду яхты, как чайки, летят,

Их так много,

Чтобы все сосчитать,

Никаких нету сил.

Над водой небоскрёбы

Взметнулися гордо,

Сан Франциско лежит на холмах.

Прокатиться желаете

Американскими горками

И почувствовать страх?

Вы хотите увидеть

В три обхвата секвойи,

И трамвайчик канатный,

Что доказывал всем,

Будто бы сбереженья

По собственной воле

Отдавать нужно только в АО МММ!

Где ж ты, Лёня, теперь,

Где семья Голубковых?

Водки нету на пляже,

Торгуют лишь пивом…

Девяностые годы где?

На душе так тоскливо

Глазеть на ворота Моста Золотого…

 

8

 

САНТА БАРБАРА

 

Санта Барбара легендарная,

Сладкий опиум для миллионов,

Где противные, неблагодарные,

Что хотели жить не по закону?

Сто тринадцатую серию

Не желаю я больше видеть,

Я хочу здесь всё сам проверить,

Сам живьём всё хочу увидеть.

Я шагаю по улице главной,

По State street я гуляю улице,

О, какой же ты город славный,

Санта Барбара, просто умница!

Черепичные крыши ажурные

В час заката светятся, алые,

Где же вы, телестрасти бурные,

Становились что телеглавами?

Тишина окутала садики,

Никого ни черта не видно,

Аккуратненькие палисадники,

Ну до чего ж всё обидно.

Я истратит полдня, гуляя,

Ни одной полицейской машины!

На песочке лежу, загорая,

Прогреваю солнышком спину.

Удивительные ракушки

Океанской волной прибивает…

Санта Барбара – просто игрушка,

О которой всю жизнь мечтают!

 

9

 

ЦВЕТНОЙ ФОНТАН В

БЕВЕРЛИ ХИЛЛС

 

Завороженно я смотрю на струи,

Взлетают в небо, цвет свой изменяя,

И капли ананасные сверкают,

Стремительно из жерла вылетая,

Ночь рассекает водные потоки,

Опаловыми красками играя.

Закрыв глаза, бросаю я монеты

И не слежу за мерным их паденьем,

Проваливаясь в воспоминанья.

Цветной фонтан в Москве я помню ясно,

Который у «Ударника» открыли,

Когда с тобой ночами мы бродили
И жизнь казалась вечной и прекрасной.

Маячит память часовым в тумане,

О, эта ночь несбывшихся желаний,

Дрожание навек опавших крыльев,

И невозможность всё вернуть обратно.

Поют в холмах печальные сирены.

И дальним эхом голос пропадает,

Несутся струи шумные фонтана…

 

ДОРОГИ КАЛИФОНИИ

 

О, чудо двадцатого века,

Поток неуёмной фантазии,

Это вам, господа, не Азия,

Всё здесь для человека.

Там, где когда-то бродили,

Воя ночами койоты,

Носятся автомобили,

Бьюики, форды, тойоты.

Мчатся по всем фривэям,

Ищут свои развязки,

Только лишь ветер веет,

Автомобильная сказка!

Автобусам здесь не место,

У каждого собственный смокинг,

Жаль, что средь этого блеска

Всё утопает в смоге.

 

10

 

ДЫШАЛ ТУМАНОМ ОКЕАН

 

Дышал туманом океан,

И волны по песку катились,

А водоросли, как бурьян,

Всё захватили, всюду вились.

Я шёл и слушал каждый вздох

Могущественного великана,

Глядел я всё на пеликана,

Что рыбу проглотить не мог.

Туман густел, и солнца свет

Никак всё  не желал пробиться,

О, как хотелось заблудиться

Во мгле сырой, где больше нет

Меж небом и водой границы,

Где волны слизывают след…

 

СКЛОНЯЕТСЯ СОЛНЦЕ К ЗАКАТУ

 

Склоняется солнце к закату,

Горит черепица на крышах,

И горы лавандою дышат,

Как было под Ялтой когда-то.

Испанские всюду кварталы,

Томятся задумчиво горы,

Волны океанской говор

Слышится у причала.

Те же гортанные чайки

Носятся над водою,

О чём-то кричат печально,

Помнишь, как мы с тобою

В холодной заброшенной чайной

Крымский портвейн тянули,

Осенние ветры дули

Из каждой дыры отчаянно.

Комфорта здешнего не было,

Официанты не ждали,

Только такой печали

Сердце моё не ведало.

Склоняется солнце к закату,

Город лавандою дышит,

Светятся золотом крыши,

Всё уплывает куда-то…

 

11

 

БАРБАРА

 

Когда появился в газете

Портрет твой с лицом открытым,

Знала ли ты, что на свете

Столько любви ещё скрытой?

Думала ль ты, что людям

Станешь ты всех нужнее,

Знаешь ли ты, что любят

Они тебя всё нежнее?

К сердцу найти свой ключик

Ой, как порою непросто,

Быть все стараются лучше

Меж люлькою и погостом.

Только не всем удаётся

И не у всех получается

Пить из того колодца,

Где только друзья встречаются!

 

12

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

13

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.