Вечные сомнения (сборник стихотворений)

© Адольф Шведчиков

Вечные сомненья

(Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

Eternal doubts

(Collection of poems)

All rights reserved

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

Email: adolfps@gmail.com

 

© Illustrator: Alexander Galaganov

Moscow, RUSSIA

© Иллюстрации: Александр Галаганов

Москва, Россия

Email: galaganoff@yandex.ru

 

%d0%b2%d0%b5%d1%87%d0%bd%d0%be-1

СОМНЕНЬЯ ВЕЧНЫЕ, КАК ВЕЧНАЯ ПЕЧАЛЬ

Сомненья вечные, как вечная печаль,

Всегда по жизни с ними я шагаю,

И до сих пор никак не понимаю:

Зачем мне Бог не подарил янтарь.

Как хорошо б всё видеть в ярком свете

И солнечным бы лучиком играть,

Как хорошо б янтарным перстнем стать,

Чтоб оставаться вечно в жарком лете!

Как хорошо хранить бы навсегда

Мне в янтаре твои прикосновенья

И близость мимолётного мгновенья,

Мечты, мечты: о, если б без труда…

 

%d0%b5%d0%b4%d0%b2%d0%b0-%d1%80%d1%80%d1%80%d1%80-%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%b5%d1%88%d1%8c-%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d1%82%d1%8c

ЕДВА РОДИШИСЬ, НАЧИНАЕШЬ ПОНИМАТЬ

Едва родившись, начинаешь понимать,

Что полон мир земной противоречий,

Баюкает тебя в кроватке мать,

Чтоб поскорее ты обрёл дар речи!

Но осознавши первые слова,

Ты чувствуешь всю крепость паутины,

И постепенно пухнет голова,

И метафизики затягивает тина.

Нас с детства начинают убеждать,

Что три кита есть сущего основа,

На плоской лишь земле можно стоять,

Разносит «ветер знания» полову…

Кто правит бал, чтоб ум поработить,

Загнать в свой домик глупую улитку,

Чтоб в темноте она могла лишь жить

И ползала, след оставляя липкий.

Внушает кто, что мы – игра теней,

Что в этом мире нам от сотворенья

Не доведётся до скончанья дней

Познать, что означает вдохновенье?

 

%d0%b5%d1%89%d0%b5-%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bd-%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d0%ba

 

ЕЩЁ ОДИН ЛИСТОК ИСПИСАННОЙ БУМАГИ

Ещё один листок исписанной бумаги,

Теперь, увы, папирус не найти,

Как в многоточье времени свести

Всё воедино для прекрасной саги?

В обнимку с вдохновением сидим,

Перо оттачиваем, полируем строки,

А время мчится, поджимают сроки,

Придёт час Х, растает всё как дым.

В часах песочных бьются три песчинки,

Поуже сделать горлышко бы нам,

Оставили, быть может, временам

И мы своих сердец бы половинки…

 

%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d0%b4%d0%ba%d0%b0-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8

ЗАГАДКА ВРЕМЕНИ ТАК МУЧАЕТ  ВСЕХ НАС

Загадка времени так мучает всех нас,

Что будущее припасёт на завтрак,

Да и наступит вообще-то «завтра»,

Куда ведёшь ты, времени компас?

Что наша жизнь, отснятый кадр кино,

Иль плесенью зацветшая кладовка,

Где старая ещё пылится полка,

Игрушки детские, забытые давно.

Перемешалось всё в сознанье нашем,

Боль притупили горькие года,

От прошлого нет больше и следа,

А нам всё кажется, что пашем мы и пашем…

 

 

 

%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%b1%d1%8b%d1%82%d1%8c-%d0%bf%d0%be%d1%8d%d0%b7%d0%b8%d0%b8

 

КАК БЫТЬ ПОЭЗИИ БЕЗ ВЕТРЕНОЙ ГОЛОВКИ?

Как быть поэзии без ветреной головки?

У Пушкина их столько на полях,

У всех ещё они всё на устах,

Как жаль, что нету у меня сноровки.

Писать- пишу, а чтобы рисовать –

Заказано мне было от рожденья,

Ведь каждому дано своё уменье,

Таланта нет – художником не стать!

И всё же не могу не помянуть

Красавиц русских милые головки,

Одним лишь росчерком их рисовали ловко,

Но многим не дают они уснуть!

Точёный профиль, локон ли упрямый,

Иль лебединой шеи поворот,

За веком торопливо век идёт,

Нежданные головок женских ямы…

 

%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d1%85%d0%be%d1%87%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%b5%d1%80%d0%bd%d1%83%d1%82%d1%8c

КАК ХОЧЕТСЯ ПОРОЙ ПЕРЕВЕРНУТЬ

Как хочется порой перевернуть

Сомнения ещё одну страницу,

Как хочется поймать перо жар-птицы,

Чтоб обмануться, в этом, брат, вся суть!

Мы все стараемся упорно заглянуть

В чужой души незримые глубины,

Но забываем про морские мины,

А мина может иногда рвануть!

Возводим вечно мы на пьедестал

Придуманную чудо-невидимку,

А от реальности лишь остаётся дымка

И горький привкус, что окончен бал…

 

%d0%bc%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%be%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%b8%d0%b4%d1%8b

СРЕДИНА МАРТА. МАРТОВСКИЕ ИДЫ…

Средина марта. Мартовские Иды…

В предувствия мы вновь вовлечены.

Коты, любовной страстею полны,

Орут на крышах, впрямь или для виду?

Мы тоже от котов не отстаём,

За зиму проржавевшее ружьишко

Почистим шомполом, потом, хвативши лишку,

Свои курки мы по весне взведём.

В апреле-мае все на штурм идём,

Кипят бои любовные повсюду,

Возлюбленных растёт и пухнет груда,

Не охватить глазами окоём…

 

%d0%be%d0%bf%d1%8f%d1%82%d1%8c-%d0%b2%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%81%d1%8b

ОПЯТЬ ВСТАЮТ ПРОКЛЯТЫЕ ВОПРОСЫ

Опять встают проклятые вопросы,

Как долго ещё вьюгам бушевать,

Как долго человечеству страдать

И быть безмолвным в ледяных торосах?

Как долго археолог ни копал,

В культурном слое отыскать пытаясь

Изящную амфору, да только попадались

То стрелы ржавые, или кольчуг металл.

Ползли века, но механизмы смерти

Исправно дело делали своё,

Кружилось над полями вороньё,

И веселились на пирушках черти!

На мельницу лилась потоком ложь,

Зерно мололось, но с какою мукой,

Когда любой осваивал науку,

Как бы вонзить в соседа острый нож.

А человечество никак не понимало,

Что распри – это тупиковый путь,

Но очень трудно всё с него свернуть,

От войн оно ещё всё не устало…

 

 

%d0%bf%d0%be%d1%8d%d0%b7%d0%b8%d1%8f

ПОЭЗИЯ…

Поэзия…Хочется всем закатить

Влажные глазки, взлететь в облака!

Да полно-те вам всё валять дурака,

Там холодно очень, нельзя там кружить…

А мы все ведь твари земные, нам жить

Средь банок консервных, бутылок, пакетов,

Под серыми тучами позднего лета

Мы Музе пытаемся как-то служить.

Пиши, не пиши, но готовы завыть

Порою под песню гудящего крана,

Поэзия – тонкая штука и странно,

Удастся ли словом мне отобразить

Величие старой изношенной двери,

Портьеры истёртой глухую печаль?

Как просто поэтам писать было встарь

Про перси, персты, соловьиные трели…

А нынче дожди, водосточные трубы

Играют ноктюрн…Флейта вся отсырела…

Да мне-то какое до этого дело,

Когда посинели от холода губы?

 

%d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%88%d0%bb%d0%b0-%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%b0-%d0%b2%d1%81%d0%b5-%d1%81%d0%be%d0%b6%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%8b-%d0%bc%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8b

ПРИШЛА ПОРА, ВСЕ СОЖЖЕНЫ МОСТЫ

Пришла пора, все сожжены мосты,

Течёт река, где не находишь брода,

Такой занятный пряник для народа,

Когда увяли розовы мечты.

Там где горели бурных чувств костры,

Теперь играет ветер пепелищем,

Богатый принц стал в одночасье нищим,

Лукавый мир двусмысленной игры!

Поэты, заточив карандаши,

Строчат стихи опять о вечном благе,

А я для храбрости глотнув стаканчик браги,

Уйду в мир вечности, где нету ни души…

 

 

%d0%bf%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%86-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%ba%d0%bb%d1%8e%d0%bd%d1%83%d0%bb%d1%81%d1%8f

ПТЕНЕЦ ПРОКЛЮНУЛСЯ, ГЛЯДИТ, КАКОЕ ЧУДО!

Птенец проклюнулся, глядит, какое чудо!

С полёта птичьего сияет божий мир,

Вот облака, подобные верблюдам,

Вот камешек, истёртый весь до дыр…

А вот гнездо, родимая обитель,

Пушинки, веточки…Загадки бытия,

Сидит птенец в гнезде, как небожитель,

Приветствует мир странный: «это Я!»

Сижу пока нагим, без оперенья,

Но дни бегут, и дайте только срок,

Бог и меня одарит вдохновеньем,

Если охотник не нажмёт вдруг на курок…

 

%d1%82%d1%8b%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%bd%d0%b8%d1%88%d1%8c-%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%8c-%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d1%81%d0%b5%d1%80%d0%b4%d1%86%d0%b0

ТЫ ПОМНИШЬ, КОЛОТИЛИСЬ КАК СЕРДЦА

Ты помнишь, колотились как сердца

И как дрожали трепетно ладони,

Ты помнишь, как неслись галопом кони

И как тела сливались без конца?

А сколько упоительных симфоний

Ласкали благозвучием твой слух,

Как на свирели всё играл пастух,

И как ты мнил себя уже на троне!

Всё испаряется как летняя роса,

Воскресный день стал пятницею чёрной,

Не мчатся больше бурны реки горны,

Не дышат ярым жаром небеса…

 

%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bb%d0%b5%d0%b1%d0%b5%d0%b4%d1%8c-%d0%bd%d0%be%d1%87%d0%b8

ЧЁРНАЯ ЛЕБЕДЬ НОЧИ

Чёрная Лебедь ночи

В полночь кружит и кружит.

Бьётся пламя свечи

У заказанной свыше межи.

Межа разделяла
День новый от прошлых утрат.

И пропасть зияла,

Мысль билась опять невпопад.

Что ждёт впереди,

Грядущее тает во мгле,

Постой, погоди,

Дай побыть ещё миг на земле…

 

adolf

ОБ АВТОРЕ:

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

Email: adolfps@gmail.com

 

adolf-shvjedc3a7ikov

Curriculum Vitae

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

Запись опубликована автором в рубрике Новости.

Об авторе shvedchikov

Адольф Павлович Шведчиков Российский учёный, поэт и переводчик Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет, факультет химии. Кандидат химических наук с 1967 года. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. С 1997 года – главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Доктор литературы Мировой Академии искусства и литературы. Им опубликовано свыше 150 научных статей и около 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 13 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. Список книг Адольфа Шведчикова: 1.”Я вечное дитя весны” (Английский/ Итальянский/ Французский/Немецкий/ Испанский/ Русский. 270 стр. ISBN: 978-1475085358, 2012, США) 2.”Загадка жизни” (Английский/ Итальянский/ Русский. 304 стр. ISBN: 978-1477417355, 2012, США) 3. ”Каждому хочется счастья ” (Английский/ Испанский/ Русский. 185 стр. ISBN: 978-1477559079, 2012, США) 4.”Жизнь моя, любовь моя” (Английский/ Итальянский/ Русский. 197 стр. ISBN: 978-1478166566, 2012, США) 5.”Я садовник любви” (Английский/ Русский. 229 стр. ISBN: 978-1481057370, 2012, США) 6.”Слалом жизни” (Английский/ Русский.72 стр. ISBN: 978-0935047743, 2012, США) 7.”Иллюзорная тишина” (Румынский/ Английский/ Русский, 75 стр. ISBN: 978-1599732664, 2012, США) 8.”Дыхание вечности” (Английский/ Русский. 75 стр. ISBN: 978-1599732619, 2012, США) 9.”Амаретта ди Саронно” (Английский/Русский 250 стр. ISBN: 978-1481291514, 2012, США) 10.”Ангел небесный, Ангел земной” (Русский. 50 стр. ISBN: 978- 1599731506, 2011, США) 11. “Радуга” (Английский/ Греческий/ Русский. 324 стр. ISBN: 978-9963668311, 2011, Кипр) 12. “Любви все возрасты покорны” (Английский/ Китайский. 185 стр. ISBN: 978-9862218174, 2011, Тайвань) 13.”Сто один стих” (Китайский. 139 стр. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Тайвань)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.