Настало время подвести итог (Сборник стихотворений)

 

© Адольф Шведчиков

Настало время подвести итог

(Сборник стихотворений)

 

3

 

НАСТАЛО ВРЕМЯ ПОДВЕСТИ ИТОГ

 

Настало время подвести итог,

Подумать, что там будет в зазеркалье,

Где постоянно даль бежит за далью,

И где вселенной управляет Бог!

На перекрёстке прошлого дорог

Исхожено, вам признаюсь, немало,

Но больше знания от этого не стало,

По-прежнему иголку прячет стог.

С овцы паршивой пусть хоть шерсти клок,

Связать бы свитер, чтоб не простудиться,

Ведь неизвестно, сколько путь продлится,

И что ещё слепой подкинет рок?

Лететь там с вечностью придётся бок-о-бок,

Земной наш опыт вряд ли пригодится,

Где стужа лютая, где далеко не Ницца,

Вина земного весь испили рог…

 

ВСТРЕЧАЕТ БУДУЩЕЕ УТРОМ

 

Встречает будущее утром,

Луч солнца проникает в дом,

Порою кажется нам, будто

Мы с вами в вечности живём.

Ан нет, мой друг, одно мгновенье

Нам по судьбе отведено,

А дальше – вечное движенье,

Немое крутится кино…

Мелькают звёзды и планеты,

Туманности слепят глаза,

Повсюду тьма и только где-то

Сверкает неба бирюза.

Конечно, повезло нам очень,

Что с вами на Земле живём,

Порою плачем иль хохочем.

А то, глядишь, что и запьём…

Даём уму отдохновенье,

Что время попусту терять,

Ведь доказали поколенья,

Что невозможно мир познать!

 

4

 

ИЗ ВЕКА В ВЕК ОБРЕЧЕНЫ

СКИТАТЬСЯ

 

Из века в век обречены скитаться

Мы в поисках священного огня.

Где камни философские хранят,

Которые помогут разобраться,

Кто заложил вселенной кирпичи,

Как Каменщик тот будет называться,

Удастся ли до истин докопаться,

Или напрасно всё, сколь ни кричи?

Ум мечется в истерике сомненья,

Ни сна, ни отдыха, в душе густой туман,

Кто злонамеренный нам навязал обман,

О, беспокойный сон столпотворенья!

Настанет вообще ли пробужденье,

Иль ничего не поняв, мы уйдём,

Так и не зная, что нас ждёт потом

Средь вихрей турбулентного движенья!

И находясь среди размытых дат,

Где плюс и минус слиты воедино,

Мы затеряемся во времени сединах,

Не возвратившись никогда назад…

 

КОРОТКИЙ СРОК НАМ ОТВЕДЁН

СУДЬБОЙ

 

Короткий срок нам отведён судьбой,

Едва сумеешь только окунуться

В событий бег, тебе пора вернуться

В загадочный и вечный мир иной.

Живёшь давно уже ты сам не свой,

С подрезанными как лететь крылами,

И что за глупость, «сами, мол, с усами»,

Когда навеки потерял покой?

Нам кратковременный предоставляют шанс,

Чтоб жизнью в полной мере насладиться,

Но как в пути безвестном не разбиться,

Когда полуизношен дилижанс?

И вместо радости потоки неудач

С принятием ошибочных решений,

В который раз опять полны сомнений:

Утонет в речке ль Танин детский мяч?

 

5

 

ОТ ЛЮЛЬКИ И ДО СКОРБНОГО ХОЛМА

 

От люльки и до скорбного холма

Так много должен сделать человек,

Как это всё вместить в короткий век,

Чтоб от всего нам не сойти с ума?

И радости сомнительны весьма,

А в прошлом только множество кручин,

Как нам избавиться от страха гильотин,

Чтоб наша жизнь шла по себе сама?

Кто в этом мире обретает власть,

Кому, увы, приходится служить,

И вообще, что означает жить,

Как разделить нам целое и часть?

Кому рабом быть, кто здесь господин,

Ведь человеку жизнь дана одна,

Удастся ли подняться нам со дна,

Един закон для всех иль не един?

 

ЕДВА РОДИВШИСЬ, МИЛОЕ ДИТЯ

 

Едва родившись, милое дитя

Пытается постичь загадки мира,

Вдохнуть удастся ль ароматы мирры,

Сумеет жизнь прожить ли он, шутя?

Или шагами мелкими идя,

Сеть не порвать ему противоречий,

Тигр и Евфрат, загадочность двуречья,

Непредсказуемое остриё гвоздя!

Из точки А он, в точку В идя,

Координат систему не освоя,

Пред неизвестностью парадоксальной стоя,

Исчезнет каплей мелкою дождя.

Из сонма бесконечных вариаций

Он не отыщет верного пути,

И как там ни крути, как ни верти,

Его удел: в болоте быть стагнаций…

Не разорвав светом познанья тьму,

В объятьях хаоса он будет век скитаться,

До истины основ не докопаться,

Пока они неведомы уму.

 

6

 

ГОРИТ ЛАЗОРЕВАЯ ЗАРЯ

 

Горит лазоревая заря

Красой играют небеса,

Дай бог прожить мне день не зря,

Сияла жизни чтоб краса.

Чтобы на склоне долгих лет

Ещё бы теплился огонь,

Чтоб счастья лился томный свет,

Не спотыкался чтобы конь.

И чтобы беспокойный ум

Нашёл бы гавань, наконец,

Устал он от мятежных дум

И от растерзанных сердец…

 

ПРИРОДА БУДТО ЗАТАИЛАСЬ

 

Природа будто затаилась,

Зимы почувствовав дыханье,

Ещё ей бабье лето снилось,

Но приближалось увяданье.

Безмолвно жёлтый лист кружился,

Минуты медленно бежали,

Последний солнца лучик скрылся,

Накроет землю белой шалью…

Природа грустно улыбнётся

И стойко встретит зимний холод,

Лишь по весне она проснётся,

Когда день снова станет долог.

 

КАК БЫСТРО СЧАСТЬЕ УГАСАЕТ

 

Как быстро счастье угасает,

Как долго тянется печаль,

Ещё надежды луч мерцает,

Но холодом блистает сталь.

Ещё бегут воспоминанья,

Ещё свежо касанье губ,

Но верит кто теперь в преданье,

Когда мир так жесток и груб?

 

7

 

НАСТРОЕНИЕ – СТРАННАЯ ШТУКА

 

Настроение – странная штука,

Тянет больше нас всё на печаль,

Не освоили жизни науку,

Вот и ноем мы вечно, а жаль.

Вроде много уже повидали,

Обожглись давно на молоке,

Может, этой вот самой печали

Избежать бы могли налегке?

Постарались бы жить только честно,

И локтями не стали б пинать,

Так легко…Только всем ведь известно,

Это бред, и не надо нам лгать!

Вот ломать – это милое дело,

Здесь не нужно большого ума,

Незаметно вся жизнь пролетела,

А вернее, эпоха сама…

 

ЗНАКОМАЯ КАРТИНКА БЫТИЯ

 

Знакомая картинка бытия,

Всё то же пасмурное, северное небо,

Иду привычно по асфальту я,

Не оставляя никакого следа.

И как на фоне серенького дня

Мне испытать любви великой чувство,

И хватит сил на это у меня,

Иль на душе всё так же будет грустно?

 

ПОД УТРО ГАСНУТ ЗВЁЗДЫ

 

Под утро гаснут звёзды, полумрак

Ещё всё бредит чернотою ночи,

Опять свои я не смыкаю очи,

Пекусь о судьбах мира, вот чудак!

Верчу его и этак я, и так,

Податливой не хочет стать он глиной,

Мне не услышать песни соловьиной,

Найдут полуистёршийся ль пятак?

 

8

 

ПОРОЮ КАЖЕТСЯ МНЕ,

ЧТО ЕЩЁ ЧУТЬ-ЧУТЬ

 

Порою кажется мне, что ещё чуть-чуть,

И к цели верной приведёт тропинка,

Что на плаву удержит паутинка,

Что обнажится, наконец-то, суть!

Крылом два взмаха, птицей долечу

И опущусь на молодую ветку,

Я навсегда свою покинул клетку,

Теперь могу я делать, что хочу.

И утреннему первому лучу

Заливистую распеваю песню,

Мир благодантый станет интересней,

Его до основанья изучу.

Ещё бы шаг…Да видно, опоздал,

Скрывается за горизонтом скорый,

Нет больше сил, не чувствую опоры,

Своё я слово людям не сказал…

 

УЖЕЛИ ЖИТЬ ВОТ ТАК НАМ: ОТ И ДО

 

Ужели жить вот так нам: От и До,

Лишь горечь перца, позабудь о сладком,

Не выпить утром кофе с шоколадкой,

И не читать французское рондо?

Неужто мой удел лишь наблюдать,

И глаза краешком на жизнь глядеть украдкой,

Чужие век разгадывать загадки

И больше милую свою не целовать?

Шагаю я по скверам, площадям,

И в незнакомые всё всматриваюсь лица,

Чтобы в строфу они сумели влиться,

И стали неподвластны чтоб годам.

Живёшь, читатель, где-то, знаю, ты,

На этом белом обитаешь свете,

Бог даст, прочтёшь, не разнесёт коль ветер

Мои чуть пожелтевшие листы…

 

9

 

КАК НИ ПЕЧАЛЬНО, НО СТАРЕЕМ МЫ

 

Как ни печально, но стареем мы,

И зеркало пугает нас морщиной.

Не важно, кто ты, женщина ль, мужчина,

Мы заключённые все бытия тюрьмы.

Ни пудра не спасёт нас, ни массаж,

Не избежать нам времени эрозий,

Скользят под горку острые полозья,

И не поможет никакой кураж!

Держите в памяти свои семнадцать лет,

Когда легко мы дурака валяли,

Когда по жизни весело шагали,

Когда встречались с милой tet-a-tet!

 

ВСЕ КРАСКИ БЫТИЯ В КОНЦЕ КОНЦОВ

 

Все краски бытия в конце концов

На белом в чёрный контур превратятся,

И как бы там упорно ни стараться,

Не отыскать нам яркости цветов.

Как говорится, друг мой, будь здоров,

Что чёрно-белым ты висишь портретом,

И про себя всё думаешь при этом,

Что вышел ты из радужных тех снов…

 

НАДЕЯТЬСЯ НА МИЛОСТЬ БОЖЕСТВА

 

Надеяться на милость божества,

Из века в век, одна и та же песня,

Что сказки рая может быть чудесней,

Когда в аду быть – вовсе не халва.

Простые и доходчивы слова:

Господь рассудит, примет нас в объятья,

Определит, кто братья, кто не братья,

Пусть не болит об этом голова.

Еретикам запасены дрова,

Гореть в кострах ещё на этом свете,

О звёздном позабудьте вы билете,

Зря, человек, качаешь ты права…

 

10

 

КОГДА-ТО ВЕТРЕНЫЙ АМУР

 

Когда-то ветреный Амур

Пустил стрелу, куда, бог знает,

Но сердце ведь она пронзает

Одной из несмышлёных дур.

О, сколько стройненьких фигур

Стрела испортила та разом,

С любовью не в ладу ведь разум,

Не изменить людских натур!

 

НЕТОРОПЛИВО ВЬЁТСЯ ЖИЗНИ НИТЬ

 

Неторопливо вьётся жизни нить,

Веретено вращается послушно,

Жужжит себе, взирая равнодушно,

Где кто гнездо своё сумеет свить.

Твой выбор, радоваться ль, выть,

Довериться ль уму иль зову сердца,

Есть кашу манную, иль суп приправить перцем,

Иль задавать вопросы: быть-не-быть…

 

КАК ДАЛЬШЕ ЖИТЬ, КАК НАМ

НЕ ПРОВАЛИТЬСЯ

 

Как дальше жить, как нам не провалиться

В очередную чёрную дыру,

Гонимым быть нам на каком ветру,

С какой дороги праведной не сбиться?

Лететь ли в небе мнимым журавлём,

Довольствоваться ль, что в руках синица,

Ведь только в сказке есть перо Жар-птицы,

А на земле мечтаем лишь о нём…

 

ВСЕМ ХОЧЕТСЯ, ПОНЯТНО, В НЕБЕСА

 

Всем хочется, понятно, в небеса,

Но есть, увы, земное притяженье,

Кому-то жизнь, как божия роса,

Кому-то камнем вниз, да с ускореньем!

Как незаметен сей водораздел,

Одно твоё неловкое движенье,

От всех земных незавершённых дел

Ты разом отстранишься, без сомненья…

 

11

 

КАК ЖАЛКО, ЧТО НЕОТВРАТИМЫЙ РОК

 

Как жалко, что неотвратимый рок

Нам расставляет скрытые капканы,

В них вечно попадаешь, как ни странно,

На перепутье жизненных дорог.

Барахтаемся в полной слепоте,

Становясь жертвой самоистязанья,

Обид, непониманий, непризнанья,

Пока к последней ты не подойдёшь черте…

 

КАК ЧАСТО МЫ ИСТРЁПАННОСТЬ ДУШИ

 

Как часто мы истрёпанность души

Причёсываем строчкой на бумаге,

Она всё выдержит, пиши что, ни пиши,

Растягивая до размера саги.

И снова на ветру трепещут флаги,

Бегут исправно вновь карандаши,

Нам никакие не страшны овраги,

Пока есть зов, свой труд ты заверши.

 

УДЕЛ ПОЭТА – ЗАНОВО ИДТИ

 

Удел поэта – заново идти

Путём неведомым, что пылью припорошен,

Взвалив на плечи непосильну ношу,

И не сбиваться с верного пути.

Идти, когда душа полна сомненьем,

Что до людей твой стих не донести,

Коль будут кошки на душе скрести,

Вперёд идти до умопомраченья.

 

ЗИМА НА ПОРОГЕ, И ДНИ ВСЁ КОРОЧЕ

 

Зима на пороге, и дни всё короче,

Унылые утра, тоскливые ночи,

Осыпались листья, дерев голых кроны,

И в небе холодном летают вороны.

Залётные ветры свирепствуют люто Всё воем грозя бесконечно кому-то.

Под пальмой бы снова сидеть у залива,

Как хочется быть нам порою счастливым!

 

12

 

НЕ ВОЗВРАТИТЬСЯ БОЛЬШЕ НИКОГДА

 

Не возвратиться больше никогда

В тот сладкий мир далёкого рассвета,

Когда приветливо нас обнимало лето,

У ног твоих плескалася вода…

А ты была прелестна, как всегда,

И солнца луч ласкал литое тело,

О, господи, как ты любви хотела!

Куда тот миг умчался навсегда?

 

НЕТ, НЕ ВЕРНЁТСЯ К НАМ ЛЮБОВЬ ОПЯТЬ

 

Нет, не вернётся к нам любовь опять.

Не поразит стрела нас Купидона,

Увы, не возвратится время оно,

Кукушке заново уже не куковать.

Однообразно так, за годом год

Будет вершить своё неспешно дело,

И ты поймёшь, что было, отболело,

Что чувство шаг за шагом отомрёт.

На пересохшей ниве забытья

Стоит стерня унылого покоса,

Твои не заплетать мне больше косы,

Не поплывёт любовная ладья…

 

ЧТО, МИЛАЯ, ПОД ЗАНАВЕС СКАЗАТЬ

 

Что, милая, под занавес сказать,

Житейская поднадоела пьеса,

Где поделом наказан тот повеса,

Что был готовым вечно изменять.

Но я, поверь, ни в чём не виноват,

Винить тебя совсем бы было странно,

Такая вышла вот Фата-моргана,

Оптической иллюзии парад…

 

13

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

14

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

Запись опубликована автором в рубрике Новости.

Об авторе shvedchikov

Адольф Павлович Шведчиков Российский учёный, поэт и переводчик Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет, факультет химии. Кандидат химических наук с 1967 года. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. С 1997 года – главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Доктор литературы Мировой Академии искусства и литературы. Им опубликовано свыше 150 научных статей и около 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 13 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. Список книг Адольфа Шведчикова: 1.”Я вечное дитя весны” (Английский/ Итальянский/ Французский/Немецкий/ Испанский/ Русский. 270 стр. ISBN: 978-1475085358, 2012, США) 2.”Загадка жизни” (Английский/ Итальянский/ Русский. 304 стр. ISBN: 978-1477417355, 2012, США) 3. ”Каждому хочется счастья ” (Английский/ Испанский/ Русский. 185 стр. ISBN: 978-1477559079, 2012, США) 4.”Жизнь моя, любовь моя” (Английский/ Итальянский/ Русский. 197 стр. ISBN: 978-1478166566, 2012, США) 5.”Я садовник любви” (Английский/ Русский. 229 стр. ISBN: 978-1481057370, 2012, США) 6.”Слалом жизни” (Английский/ Русский.72 стр. ISBN: 978-0935047743, 2012, США) 7.”Иллюзорная тишина” (Румынский/ Английский/ Русский, 75 стр. ISBN: 978-1599732664, 2012, США) 8.”Дыхание вечности” (Английский/ Русский. 75 стр. ISBN: 978-1599732619, 2012, США) 9.”Амаретта ди Саронно” (Английский/Русский 250 стр. ISBN: 978-1481291514, 2012, США) 10.”Ангел небесный, Ангел земной” (Русский. 50 стр. ISBN: 978- 1599731506, 2011, США) 11. “Радуга” (Английский/ Греческий/ Русский. 324 стр. ISBN: 978-9963668311, 2011, Кипр) 12. “Любви все возрасты покорны” (Английский/ Китайский. 185 стр. ISBN: 978-9862218174, 2011, Тайвань) 13.”Сто один стих” (Китайский. 139 стр. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Тайвань)

Один комментарий к “Настало время подвести итог (Сборник стихотворений)

  1. admin

    Дорогая редакция журнала “Новая Литература”!

    Во-первых, позвольте поздравить всех сотрудников журнала с наступающим Новым годом и поблагодарить за возможность общения с современными прозаиками и поэтами. Рада была найти в очередной раз сборник стихотворений Адольфа Шведчикова “Настало время подвести итог”. Очень понравились стихотворения “Короткий срок нам отведён судьбой”, “От люльки и до скорбного холма”, “Неторопливо вьётся жизни нить”. В стихах поэта сквозит грустинка о невозможности познать все загадки бытия в короткий срок человеческой жизни. Как всегда, его стихи дают пищу уму и сердцу. Надеюсь, что и в следующем году он ещё порадует читателей своим творчеством.

    С уважением,
    Тамара Бондаренко,
    Москва

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.