Архив за месяц: Май 2016

ДЖУНГЛИ ЛЮБВИ (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

JUNGLE OF LOVE

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ДЖУНГЛИ ЛЮБВИ

(Сборник стихотворений)

 

  

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    Джунгли любви

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Jungle of love

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

3

 

С ДЕТСТВА ЗУБРИМ ТАБЛИЦУ УМНОЖЕНЬЯ

 

С детства зубрим таблицу умноженья

И помним: пятью пять есть двадцать пять,

Но как порою может помешать

Сей постулат сердец соединенью!

Чтоб теоремы все решить любви

И с логикою как-то разобраться,

Приходится сквозь чащу пробираться,

Тонуть в болоте, сколько ни зови!

Здесь всё смешалось, преданность и ложь,

И то, что недоступно пониманью,

Здесь ярый жар и вечное страданье,

Здесь трубный зов и ревности здесь нож!

 

КАК ХОЧЕТСЯ ПОРОЙ ПЕРЕВЕРНУТЬ

 

Как хочется порой перевернуть

Сомнения ещё одну страницу,

Как хочется поймать перо жар-птицы,

Чтоб обмануться, в этом, брат, вся суть!

Мы все стараемся упорно заглянуть

В чужой души незримые глубины,

Но забываем про морские мины,

А мина может иногда рвануть!

Возводим вечно мы на пьедестал

Придуманную чудо-невидимку,

А от реальности лишь остаётся дымка

И горький привкус, что окончен бал…

 

УВЫ, ЛЮБВИ ПРИРОДА ТАКОВА

 

Увы, любви природа такова,

Что сколько радуга бы в небе ни сияла,

Со временем наступит тьма подвала,

И станут пеплом пламенны слова.

Недолго ведь в печи горят дрова,

И не всегда сварить сумеешь кашу,

А быт есть быт, основа жизни нашей,

Когда болит исправно голова.

Сложилось так всё, что для большинства

Любовь – поэтов вечная химера,

Из века в век опять без всякой меры

Жуётся эта сладкая халва…

4

 

СРЕДИНА МАРТА. МАРТОВСКИЕ ИДЫ…

 

Средина марта. Мартовские Иды…

В предчувствия мы вновь вовлечены.

Коты, любовной страстею полны,

Орут на крышах, впрямь или для виду?

Мы тоже от котов не отстаём,

За зиму проржавевшее ружьишко

Почистим шомполом, потом, хвативши лишку,

Свои курки мы по весне взведём.

В апреле-мае все на штурм идём,

Кипят бои любовные повсюду,

Возлюбленных растёт и пухнет груда,

Не охватить глазами окоём…

 

О, БЕДНЫЙ, НЕРАЗУМНЫЙ МОТЫЛЁК

 

О, бедный, неразумный мотылёк,

Он мнит себя всамделишним Икаром,

И времени он не теряя даром,

Летит стремглав на адский огонёк!

Увы, но сей трагический урок

Другим не может послужить примером,

Ведомые необъяснимой верой,

Они послушно давят на курок.

Чтоб ни сказали, это всё невпрок,

Глаза им пелена любви закрыла,

Упрямо роют братскую могилу,

Переступив запретного порог.

 

ТЫ ПОМНИШЬ, КОЛОТИЛИСЬ КАК СЕРДЦА

 

Ты помнишь, колотились как сердца

И как дрожали трепетно ладони,

Ты помнишь, как неслись галопом кони

И как тела сливались без конца?

А сколько упоительных симфоний

Ласкали благозвучием твой слух,

Как на свирели всё играл пастух,

И как ты мнил себя уже на троне!

Всё испаряется как летняя роса,

Воскресный день стал пятницею чёрной,

Не мчатся больше бурны реки горны,

Не дышат ярым жаром небеса…

5

 

СЕБЯ ВСЮ ЖИЗНЬ УПОРНО ЗАСТАВЛЯЛ

 

Себя всю жизнь упорно заставлял

Поверить в неразумны чудеса,

Что жизнь прекрасна, девица – краса

И от любви что вечно я сгорал,

Что мой удел – всегда вперёд идти

И истязать себя тяжёлой ношей,

Не ведая, что здесь ты гость непрошен

И что не каждому с тобою по пути.

Жизнь – пустоцвет, коль нет в тебе сарказма,

И чувства юмора тебе ни занимать,

Когда же слышишь мать да перемать,

Напрасно опускаться до маразма…

 

СЛИЛИСЬ ПЛЮС С МИНУСОМ, НИКТО НЕ РАЗБЕРЁТ

 

Слились плюс с минусом, никто не разберёт,

Куда влечёт нас, в пропасть или в небо,

Беда вся в том, что разума бог не дал,

А чёрту всё равно, кого ведёт.

Пусть каждый думает, что он не идиот,

Расставил дьявол множество капканов,

Один из них – любовь, и как ни странно,

Капкан работает, придёт и твой черёд!

Предвестие беды нам не дано,

Пока охапки звёзд мы собираем,

Потом остаток жизни всё рыдаем,

Не прорубивши счастия окно…

 

ПРИШЛА ПОРА, ВСЕ СОЖЖЕНЫ МОСТЫ

 

Пришла пора, все сожжены мосты,

Течёт река, где не находишь брода,

Такой занятный пряник для народа,

Когда увяли розовы мечты.

Там где горели бурных чувств костры,

Теперь играет ветер пепелищем,

Богатый принц стал в одночасье нищим,

Лукавый мир двусмысленной игры!

Поэты, заточив карандаши,

Строчат стихи опять о вечном благе,

А я для храбрости глотнув стаканчик браги,

Уйду в мир вечности, где нету ни души…

6

 

ДОСТИГ Я ВОЗРАСТА, КОГДА МОГУ

СКАЗАТЬ

Достиг я возраста, когда могу сказать

Как на духу всё, не кривя душою:

Мне было хорошо всегда стобою,

Когда я не способен был солгать.

Тебя мог бесконечно целовать,

Тонуть в твоих загадочных глубинах,

О, эти распроклятые седины,

Счастливых дней нам не вернуть опять!

Черёмуха давно уж отцвела,

И на исходе время листопада,

Моя ты радость и моя отрада,

Какой же ты божественной была!

 

ДНИ ЮНОСТИ НИКТО НЕ ВОЗВРАТИТ

 

Дни юности никто не возвратит,

Что верить зря нам в бредни инкарнаций,

Остались в памяти лишь запахи акаций,

Желанье страстное: любить, любить, любить!

Но не пришлось семейны гнёзда вить,

Я от ошибок не был застрахован,

Путь поиска мне свыше уготован,

Тянулась странствий бесконечных нить.

Сумел ли юности мечту я сохранить,

Сказать по-честному, теперь уже не знаю,

Познал любовный ад, любви отведал рая,

Да что теперь об этом говорить…

 

СЧИТАЕМ УЖЕ ГОДЫ, НЕ ВЕКА

 

Считаем уже годы, не века,

На боли жалуемся вечно в пояснице,

Порой, признаться, нам не до десницы,

Когда немеет дряблая рука.

С Парнаса нам приходится спуститься,

Пегаса отпустить в поля гулять

И близко у дороги не стоять,

Если грохочут рядом колесницы!

О, девы юные, загадочные лица,

Ещё любовь вам предстоит познать,

А старикам давно пора понять:

Любовны чары будут только сниться!

7

 

НА ИСПОВЕДЬ НАС ТЯНЕТ БЕЗ КОНЦА

 

На исповедь нас тянет без конца,

Видать, и вправду подгоняют годы,

Уж чувствуется холод небосвода,

И жалок бред любого мудреца!

Какая-то в сей исповеди грусть,

Печаль вселенская, бродящая по миру:

Не создавай, мой друг, себе кумира,

Тот постулат все знают наизусть.

Всё верно, говорю я, ну и пусть,

Осыпалась со стенок штукатурка,

И классикой лишь остаётся «Мурка»,

Теряется в тумане долгий путь…

 

ЧИТАТЕЛИ, Я СЛЁЗНО ВАС ПРОШУ

 

Читатели, я слёзно вас прошу

Не придираться к каждой моей строчке,

Порой и сам я дохожу до точки,

Да и сейчас, как в юности, грешу.

Но ни о чём я больше не тужу,

Ведь прошлое никто не поменяет,

Хотя под старость счёт нам предъявляют:

Скажи, «а ты что делала, Жужу?»

Подробности я вам не расскажу,

Нет, нет, «на задних лапках не ходила»,

Был грех, я слов испытывала силу,

Ведь как-никак, с поэзией дружу!

 

ПОРА, ПОРА НАМ ПОДВЕСТИ ИТОГ

 

Пора, пора нам подвести итог

И расписание составить всех реалий,

Свой дебит-кредит, хватит аномалий,

А дальше уж пускает решает Бог,

Куда направить наши грешны души,

Кому каких воздаст щедрот и благ,

Кого навек определит в Гулаг,

Где нет привычной ни воды, ни суши.

Земные неоплаченны долги

Ростовщикам оставим под проценты,

На небесах не нужно нам ни цента,

Хотя б раз в жизни ты себе не лги!

 

8

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

9

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.