Архив за месяц: Февраль 2016

ЖЕНСКАЯ ДОЛЯ

 

© Adolf Shvedchikov

WOMEN’S FATE

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ЖЕНСКАЯ ДОЛЯ

(Сборник стихотворений)

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    Женская доля

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Women’s fate

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

3

 

КАК МНОГО МНЕ ДАЛА ПРИРОДА

 

Как много мне дала природа,

Средь затуманеных ветвей,

Поверь, в любое время года

Стараюсь быть повеселей.

Когда свирепые метели

Ночами тёмными метут,

В моём весьма озябшем теле

Уже цветы весны цветут.

Когда прощаемся мы с летом,

И жёлтый лист везде кружит,

Я говорю, что песнь не спета,

Живи, мой друг, и не тужи!

Ещё флаг на флагштоке веет,

Маячит счастье впереди,

Ещё сердечко чувства греют,

Ещё не осень впереди…

 

ПРИЗНАТЬСЯ, ЛЕС НЕ ОЖИДАЛ

 

Признаться, лес не ожидал,

В разгаре бабьего чтоб лета

Свирепый ветер вдруг напал,

И роща за день вся раздета…

Чтоб женские последние мечты,

Так походя, все разом растоптали,

И чтоб густые рыжие листы

Все в одночасье сами вдруг опали…

Готовятся берёзы к холодам,

Дрожат под ветром тонкие осины,

Неужто вам, дубы, не жалко дам,

Неужто вы дадите всем им сгинуть?

 

ОПЯТЬ ПОЛЗУТ ОСЕННИЕ ТУМАНЫ

 

Опять ползут осенние туманы,

Свинцом играют лужи-зеркала,

О жизнь-жестянка, много ль мне дала

Мгновений счастья средь сплошных обманов?

Куда ни глянь, кружится листопад,

О знойном лете лишь воспоминанья,

Дождь моросит, картина увяданья,

Как говорится, был «Вишнёвый сад»…

 

4

 

Я – «ВЕНЕРА» САНДРО БОТИЧЕЛЛИ

 

Я – «Венера» Сандро Ботичелли,

Я – Сандро Ботичелли «Весна»,

Я – Богиня Любви, в самом деле

Всё отдам, чем вознаграждена.

О, полна я весны аромата,

Ищет ласки упругая грудь,

Серебро ты отдашь всё и злато,

Чтобы только ко мне лишь прильнуть.

И разбудят стыдливые ноги

Неуёмных страстей водопад,

Повисают беспомощно слоги,

Чтоб любви описать звездопад!

 

БЫТЬ МОЖЕТ, ЖИЗНЬ МНЕ ЭТА

ПРОСТО СНИТСЯ

 

Быть может, жизнь мне эта просто снится,

Осенний нереален листопад,

Любима буду я ещё стократ,

Уберегусь, бог даст, от колесницы.

Переверну печальную страницу,

Ещё подснежник талый лёд пробьёт,

Ещё соловушка в дубраве запоёт,

Ещё с тобой мы погуляем в Ницце!

 

СИЖУ ОДНА Я, ОБХВАТИВ КОЛЕНКИ

 

Сижу одна я, обхватив коленки,

Гляжу на умирающий закат,

Мурлычу в полудрёме «Летку-Енку»,

Как раньше пели мы её стократ.

Нет никого, лишь только я и вечер,

Друг в друга мы давно так влюблены,

Пускай закат, но всё ж он душу лечит,

Блаженный мир, у нас с ним нет войны.

Как и положено, закаты догорают,

Опять меня охватывает грусть,

Года ушедшие в далёкой дымке тают,

Я ностальгирую, мне жалко…Ну и пусть…

 

 

 

5

 

БЫЛИ МИНУТЫ ОТЧАЯНИЯ

 

Были минуты отчаяния,

Когда всё валилось из рук,

Когда все рушились чаянья,

Когда было столько мук!

Когда совладать с собою

Никак я уже не могла,

Как мне расставаться с мечтою,

Сгоревшей мгновенно дотла?

Что было дальше, не помню,

Безумье какое-то, бред,

Бреду одиноко по полю,

И пропадает мой след…

Молилась усердно я Богу,

Шептали безумно уста:

Господь, укажи мне дорогу,

Теперь моя жизнь – пустота.

Глядел всё Господь молчаливо,

Промолвил потом он: терпеть,

Будешь ещё счастливой,

Станешь ещё гореть!

 

НАША СТРАНА ХОЛОДНАЯ

 

Наша страна холодная,

Отпущено мало тепла,

Брожу, как собака голодная,

Дрожу на ветру, как ветла.

Гляжу на оконны узоры,

Дыханьем бы их отогреть,

Сугробов у изб снова горы,

До лета терпеть и терпеть.

Веками терпели всё бабы,

Полгода сидя на печи,

Слезали потом баобабом,

И ели опять калачи.

В июле в полях они жали,

Вязали пшеничны снопы,

Детишек исправно рожали,

Российской вы жизни столпы!

 

 

 

6

 

ЗИМНЯЯ ОТТЕПЕЛЬ

 

Морозы все крещенские прошли,

Отбушевали колкие метели,

Дожди со снегом разом налетели,

И все сосульки тотчас потекли.

Уже недели лужи во дворах,

И я боюсь, не лопнули бы почки,

Не появились первые б листочки,

Ведь в феврале их ожидает крах.

Я удивляюсь стойкости куста,

Он смел, он не боится ошибиться,

Капкан повсюду может притаиться,

А он рискнул, святая простота!

 

ТЕПЕРЬ ДЛЯ НАС НЕМНОГО

СТРАННО

 

Теперь для нас немного странно,

Кто друг для друга мы теперь,

Когда вся в прошлом канитель,

Ни ругани нет, ни обмана.

Я не жена, и ты не муж,

У каждого свои дороги,

Зачем мы в кровь сбивали ноги,

Когда тянули общий гуж?

Не сосчитать всех грязных луж,

Куда б лицом мы ударяли,

Теперь нас разделяют дали,

Но в горле остаётся сушь…

 

ГУБЫ ЗАКУШУ БОЛЬНЕЕ

 

Губы закушу больнее,

Ну и пусть не долюблю,

Сердце бьётся всё сильнее,

Мысль сверлит: придёшь, убью!

Что ж, пускай мне будет больно,

Раз костёр любви погас,

Дальше лги, с меня довольно,

Эта песня не про нас…

 

 

 

 

7

 

ДА, КЛАДЕЗЬ Я ВСЕХ «ЖЕНСКИХ ШТУЧЕК»

 

Да, кладезь я всех «женских штучек»,

Немало мне Господь их дал,

Где режиссёр, чтоб мне сказал,

Что делать, Валентин где Плучек?

Меня так мучит вечный страх,

Интриги женские и тайны,

Всегда я жажду встреч случайных,

Когда вас носят на руках!

О, этот трепет жарких губ,

Грехов земных ждут все на свете,

Ведь женщины – всё те же дети,

Не будь ты с ними только груб!

 

ПУСТЬ БУДЕТ ТАК, КАК ТЫ ЗАХОЧЕШЬ

 

Пусть будет так, как ты захочешь,

Только не сразу, погоди,

Не надо, чтоб сгустились ночи,

Чуть-чуть со мною посиди.

Поговори, мы ж не чужие,

От сердца враз не отрывай,

Немало вместе пережили,

Что проливалось через край.

Давай в последнюю минуту

Людьми побудем мы с тобой,

Жизнь обошлася с нами круто,

Распалось всё само собой…

 

НЕ СЕРДИСЬ, ДОРОГОЙ, ЧТО РЕВНУЮ

 

Не сердись, дорогой, что ревную,

Не могу сердцу я приказать,

Понимаю, что любишь другую,

Что другую тебе целовать.

Но зачем только ты всё скрываешь,

Для чего эта глупая ложь,

Что ж, бог даст, ревность сам ты познаешь,

Вот тогда и меня ты поймёшь…

 

 

 

 

8

 

КАК СТРАННО, МЫ ВЕДЬ

НЕ ВСТРЕЧАЛИСЬ

 

Как странно, мы ведь не встречались,

Ваш не знаком блеск смелых глаз,

Так отчего ж страшусь я Вас,

Не знав друг друга, мы расстались…

Быть может, поезд мой ушёл,

Ошиблась, видно, полустанком,

Не удалась жизнь спозаранку,

Я снова пропустила гол!

Набивши шишек, синяков,

Познавши холод отчужденья,

Гляжу на Вас я с умиленьем,

Не отыскавши нужных слов…

 

БЕРУ В СВОИ Я РУКИ КИСТЬ

 

Беру в свои я руки кисть,

Перенести на холст чтоб чувства,

Познать все таинства искусства,

Опавший лист заставить жить!

По тропке жизни шла я мокрой,

Месила сапогами грязь,

Я горечи закрашу вязь

И всё залью я жёлтой охрой.

Когда пробьёт последний час,

Повсюду разведу белила,

Смотреть на снег так глазу мило,

Была любовь всё ж не для нас…

 

БОЛОТО ЖИЗНИ, КАК ТЫ ЗАСОСАЛО

 

Болото жизни, как ты засосало,

Мильоны бьются в ряске нудных дней,

Неужто женщине отведено так мало,

Ужель удел её – лишенье всех страстей?

Ужель ей жить средь камышей, осоки

И разгребать уныло вечно грязь,

А для кого божественные соки,

Те, что плетут любви нетленной вязь?

 

 

 

9

 

НАС В ДЕТСТВЕ ПОСАДИЛИ

В КАРУСЕЛЬ

 

Нас в детстве посадили в карусель,

Сказали: жизнь – прекрасная лошадка,

Головки ваши кружатся пусть сладко,

Пусть развлекает мим Марсо Марсель.

Перед собою вы не ставьте цель,

Ведь жизнь – одно сплошнон развлеченье,

Довертесь бесконечному движенью,

Не лейте слёз, коль сядете на мель…

 

КОГДА ВОКРУГ ОДНИ СОБЛАЗНЫ

 

Когда вокруг одни соблазны,

И дьявол златом завлекает,

Каким, однако ж, безобразным

Порою жадный мир бывает!

Манит рублём он, евро, долларом,

Всем завладели похоть, тление,

Культурная речь стала говором,

И предан стиль давно забвению.

Колпак сшит не по-колпаковски,

Теперь стал недотёпа «лохом»,

Нам нужен снова Маяковский,

Понять, что «хорошо», что «плохо»!

 

ДА, ХОЧУ БЫТЬ Я ЖЕНЩИНОЙ,

ГРЕШНОЙ, КОВАРНОЙ, СВЯТОЙ

 

Да, хочу быть я женщиной, грешной, коварной, святой,

Быть хочу куртизанкою, «Спящей Венерой» Джорджоне,

Не хочу только жить постоянно в соседстве с тоской,

Чтоб коровой мычать мне в каком-нибудь сельском загоне.

Я хочу до конца все любовные чары познать,

Пить вино, та уж пить, чтоб ни капли на дне не осталось,

Я хотела б от страсти в отпущенный век умирать,

Полетать в небесах, ну хотя бы уж самую малость!

 

 

10

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

11

 

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.