Архив за месяц: Декабрь 2015

СНОВА ПО МИРУ ГУЛЯЕТ КРУГОВЕРТЬ

 

© Adolf Shvedchikov

AGAIN WHIRLWIND WANDERS AROUND THE WORLD

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

СНОВА ПО МИРУ ГУЛЯЕТ КРУГОВЕРТЬ

 (Сборник стихотворений)

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    Снова по миру гуляет круговерть

(Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Again whirlwind wanders around the world

    (Collection of poems)

 

  1. 2015. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

3

 

СНОВА ПО МИРУ ГУЛЯЕТ КРУГОВЕРТЬ

 

Снова по миру гуляет круговерть,

Выдержат шпангоуты ли судна?

Ожидает ли нас скоро всех День Судный,

Будет ли парить над нами смерть?

Время туже натянуло вожжи,

Впору теперь в трубы все трубить,

Кто-то хочет, лезет вон из кожи,

Чтобы все мы перестали жить!

 

ВРЕМЯ В ГОРЛЕ СЛИПАЕТСЯ КОМОМ

 

Время в горле слипается комом,

Нет возможности больше кричать:

Где мы, между Гоморрой-Содомом?

Люди, слышите, хватит молчать!

Как опостылели лживые речи,

К дьяволу хватит идти на поклон,

Вдоволь народы наелись картечи,

Давит сердца нескончаемый стон!

Луч ли пробьёт облака недоверья,

Или на землю опустится ночь,

Где вы, поэты, затуплены ль перья,

Или ничто нам не может помочь?

 

ПУЛЕЙ НЕСЁТСЯ СЛОВО

 

Пулей несётся слово,

Пронзая сердца людей,

Кто мы: зерно, полова,

Ответьте мне поскорей!

Будет ли день наш тусклым,

Не отыскать следа,

Станет ли в мире всё пусто,

Покрытое панцирем льда?

Сгинут ли все надежды,

Прервётся ль внезапно полёт?

Вновь будут править невежды,

Коль слово живое умрёт!

 

4

 

ТРЕЩИТ ПО ШВАМ ДАВНО СУНДУК

 

Трещит по швам давно сундук,

Забитый прошлым доотказа,

А время тук-тук-тук-тук-тук…

Бежит всё, не моргая глазом.

Куда ж сегодня поместить,

Какие отыскать нам врата,

Как его с прошлым совместить,

Прошли ведь точку невозврата!

Мир, словно рыцарь на коне,

Не может выбрать он дороги,

Куда ни глянешь, всё в огне!

Готовить ли могильны дроги?

 

ВСЁ ТА ЖЕ ЗЕМЛЯ И ВСЁ ТА ЖЕ ЛУНА

 

Всё та же земля и всё та же луна,

Как было всё тысячу лет назад,

Эпохи сменялись, бродила война,

И перемирию каждый был рад.

Людям хотелось скорее запеть,

Пшеницу растить, виноград,

Но за оградой таилася смерть,

Стрел огненных сыпался град.

Вдоль замков рыли глубокие рвы,

И на замок ворота!

О, люди, неужто забывчивы вы,

Заела что ль всех суета?

Ужель улетает так всё без труда,

Родства у Иванов нет?

Ужель всё уносит забвенья вода,

И пропадает след…

 

РУССКАЯ РУЛЕТКА

 

Эта русская рулетка,

На курок дави,

Смерть мне не соседка,

Повезёт в любви!

Что же нам бояться

Жизнь свою терять,

Драться, так уж драться,

Стрелять , так стрелять!

 

5

 

КАК МНОГО ШУМА, ЛЯЗГА, ЗВОНА

 

Как много шума, лязга, звона,

Им все насытились сполна,

Давно забыто время оно,

Когда стояла тишина.

Манит зелёная дубрава,

Не шелохнётся дивный дист,

Застыло древо слева, справа,

Не слышен даже птичий свист.

И горестей всех скинув бремя

Юдоли тяжести земной,

Из века в век поэтов племя

Всегда так бредит тишиной!

 

АЗБУКОЙ МОРЗЕ

СТРОЧИТ СТРОКА

 

Азбукой Морзе

Строчит строка,

Ещё мы не в морге,

Ещё пока

Нам кажется, так далека

Концовка жизненной пьесы,

Хотя иногда поэтессы

Валяют ещё дурака…

 

ВЕЧНО МАЯТНИК КАЧАЕТСЯ

 

Вечно маятник качается,

Он запущен на века,

И движенье не кончается,

Чья-то властвует рука.

И ползут, ползут столетия,

Всех надежд растаял дым,

Пронеслись десятилетия,

Нет, не стать вновь молодым…

 

6

 

КОГДА …

 

Когда силой шутя играешь,

Когда ты ещё молодой,

Когда в мыслях горы сдвигаешь,

Когда рано пока на покой,

Когда мир каруселью кружится,

Когда веет цветущей весной,

Когда в летнюю ночку не спится,

Когда ты ещё вечный герой,

Когда нет в доме нашем тревоги,

Когда нет суеты и забот,

Когда мы, как всесильные боги,

Когда в картах, в любви нам везёт,

Когда тает сердечко в томленье,

Когда воздух хрустален и чист,

Когда ты в непрерывном движении,

Когда жёлтый не падает лист…

 

ПОРОЙ БЫВАЕТ СОСТОЯНИЕ

 

Порой бывает состояние,

Когда вокруг всё незнакомо,

Вас разделяет расстояние,

Когда вы в трёх шагах от дома.

Мир изменяется внезапно,

И глохнут звуки в мягкой вате,

Всё рушится нежданным залпом,

В плену сумбурных ты объятий!

И вот бежишь, как полоумный,

Оковы повседневны сбросив,

И понимаешь: мы безумны,

Хотя твердим, ещё не осень…

 

7

 

КАК ДОЛГО ПТЕНЦУ В СКОРЛУПЕ НИ СИДЕТЬ

Как долго птенцу в скорлупе ни сидеть,

Но время настанет, расправятся крылья,

Избавится он от тенёт и бессилья,

И в небе лазурном он будет лететь!

На землю святую он станет смотреть,

Всё новых и новых высот достигая,

Пускай же птенцы все орлами летают,

Им в клетке теперь никогда не сидеть!

 

КРУЖАТСЯ В ВАЛЬСЕ СНЕЖИНКИ

 

Кружатся в вальсе снежинки,

Падают мне на ресницы,

Ёлки сверкают льдинками,

Может быть, всё это снится?

Ласково щёк касаются,

Покалывают их и тают,

Как же мне всё это нравится.

Как это всё забавляет!

Кружат и кружат шестигранники,

Зимним узором играют,

Вот бы всю жизнь есть пряники,

Так много людей мечтают!

Кружатся в вальсе снежинки,

Сливаясь в марево снежное,

В густой затерявшись дымке.

Какие ж вы всё-таки нежные!

 

ЗАМЕЛА, ЗАКРУЖИЛА МЕТЕЛИЦА

 

Замела, закружила метелица,

Город прячется в снежном тумане,

И снежинки позёмкою стелются,

В самый раз завалиться бы в сани,

Да сказать ямщику бы бывалому:

Ну-ка, братец мой, к «Яру» гони,

Когда в прошлом когда-то бывало,

В те такие далёкие дни.

Заказать расстегай бы с грибами,

Осушить разом водки стакан,

И блаженными плакать слезами,

Снова слушая песни цыган…

 

8

 

КАК НИ НАТЯГИВАЙ ГУЖИ

 

Как ни натягивай гужи,

Природу чтоб познать,

Ан, нет, крутые виражи

Заносят нас опять!

Сколь много шишек нам набить

Предписано судьбой,

Чтобы понять, как дальше жить

И быть самим собой?

 

МЕЛЬКАЮТ, КРУЖАТСЯ ТЕНИ

 

Мелькают, кружатся тени,

Летучей уносятся дымкой,

Лёгкие стайки мгновений,

Таинственные невидимки.

Поймать бы их всех наносеткой,

Квохтали б себе там квочкой,

А мне бы сидеть на ветке

И птицей глазеть в миниточку!

 

ЖИЗНЬ НЕ ВЕЧНА – АКСИОМА

 

Жизнь не вечна – аксиома,

Против фактов не попрёшь,

Рожь скосил, вали солому,

Всё пускай под острый нож!

Не иди, в суть не вникая,

Ты судьбе наперекор,

В прошлом юность золотая,

Ждёт всех каменный забор.

С каждым годом он всё ближе,

Что же зря паниковать?

Нам бы «Мулен Руж в Париже»

Филиальчик здесь создать,

Соберём со всей округи

Мы старух и стариков,

Кто канкан, кто буги-вуги,

Мы ещё, брат, будь здоров!

  

9

 

ШАГАЕМ, ШАГАЕМ, ЗА ВЫДОХОМ ВДОХ

 

Шагаем, шагаем, за выдохом вдох,

О, сколько же пройдено долгих дорог,

Тоска вековая, любовная страсть,

Как жизни ты суетной чувствуешь власть!

О счастье с рождения каждый мечтал,

Но час твой пробьёт, и ты пеплом стал…

 

НЕ ОДОЛЕТЬ ЗАКОН ПРИРОДЫ

 

Не одолеть закон природы,

Как ни крути, как ни верти,

Всё тяжелей шагают годы,

Всё чаще держат взаперти.

Где же ты, детская скакалка,

Где ты, дворовый мой турник,

Теперь гулять нас из-под палки

Не выгонишь, увы, старик…

Но платонических романов

Пока никто не запрещал,

Ещё зовёт любви нирвана,

Ещё пыл юный не пропал!

 

В ОКНЕ СВЕТ ЛУННЫЙ СЕРЕБРИТСЯ

 

В окне свет лунный серебрится,

Мигает в небе россыпь звёздна,

А мне по-прежнему не спится,

Но изменять привычки поздно…

И до утра всё те же звуки:

Горохом катятся минутки,

Все встречи прошлого, разлуки,

Ещё одни уплыли сутки…

Ушедшей жизни горький привкус,

И лет-верблюдов караваны…

Блаженна грусть и чёртов искус,

Жизнь-полудрёма, как всё странно…

Рассвет уж близится, дремота

В свои затягивает сети,

Сонаты полуночной нота

Ещё слышна на белом свете…

 

Декабрь, 2015

 

 

10

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

11

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

ТЕЧЕТ РЕКА ВОСПОМИНАНИЙ

 

© Adolf Shvedchikov

FLOWING RIVER OF MEMORIES

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ТЕЧЁТ РЕКА ВОСПОМИНАНИЙ

(Сборник стихотворений)

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    Течёт река воспоминаний

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Flowing river of memories

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

Посвящается Роксане Садыковой

3

 

ТЕЧЁТ РЕКА ВОСПОМИНАНИЙ

 

Течёт река воспоминаний,

Рябь серебрится прошлых дней,

От долгих поисков, метаний

Становится след всё бледней.

И как проснувшийся ребёнок,

Смотрю с восторгом на зарю,

Но жизни лёд всё так же тонок,

Не провалиться б, говорю…

 

СТАРАЮСЬ Я СОЕДИНИТЬ

 

Стараюсь я соединить

Обрывки сбившихся мгновений,

Из дыма прошлых поколений

Сплести пытаюсь жизни нить…

Как нам природу изменить,

Чтобы ожили снова тени,

И чтоб от множества сомнений

Себя навек освободить?

Пройдут столетья, солнце лить

Свой вечный свет не перестанет,

Но роза нежная увянет,

Всем чашу горькую испить…

 

НА ЖЁЛТЫХ ЛИСТЬЯХ ОСЕНИ

ПИСАТЬ

 

На жёлтых листьях осени писать

Я продолжаю беглые заметки,

Им по ветру минуты две летать,

А после гнить, став корешком с объедком.

Как хочется поплакаться в жилетку,

И попросить кого-то: подожди,

Ведь мы с тобой с одной и той же ветки,

Давай присядем, нам же по пути…

 

4

 

СТУПАЮ НОГАМИ БОСЫМИ

 

Ступаю ногами босыми,

По жухлым я травам шагаю,

Под солнца лучами косыми

Я грустную песнь напеваю.

Сменяются зори рассветов,

И гаснут рдяные закаты,

Проходят и зимы, и лета,

А я тороплюсь всё куда-то.

И россыпи звёздны сияют,

Белесые бродят туманы,

И в прошлое жизнь уплывает,

Лукавые ловят обманы…

 

НЕ ПО СОБСТВЕННОЙ ВОЛЕ

ПРИХОДИМ

 

Не по собственной воле приходим

В этот странный, обманчивый мир,

Как мальки неразумные бродим,

Кто здесь сгинет, кто будет кумир?

Разве кто-то судьбу свою знает,

Кому плыть, кому якорь бросать,

А младенцев поток прибывает,

Чтоб опять ничего не понять.

 

О, СИЛЫ ЗЛА, ВЫ РАСПРОСТЁРЛИ

КРЫЛЬЯ

 

О, силы зла, вы распростёрли крылья.

И тучами закрыли горизонт,

Кровь льётся реками повсюду в изобилии,

Окаменевший ожил мастодонт!

Тяжёлой своей поступью шагает,

Все замерли от страха на земле,

Что делает он, не соображает,

Кто жив останется в том адовом котле?

 

5

 

НЕ МОЖЕТ ПТИЦА ВЗЛЕТЕТЬ

ВЫШЕ НЕБА

 

Не может птица взлететь выше неба,

И свет не может от звёзд не лететь,

И если нет больше запаха хлеба,

К чему тогда жить и тем более, петь?

 

ЗНАЮ Я, МОЯ ЖИЗНЬ – УВЕРТЮРА

 

Знаю я, моя жизнь – увертюра

К симфонии вечного небытия,

И как ни вертела бы баба-натура,

Но пухом мне будет всё та же земля.

Зола полежит и развеется ветром,

И в небе останется та же всё синь,

А быть иль не быть мне каким-то там мэтром,

Другие решают, как, брат, тут ни кинь…

 

НЕ ПОЙМУ, В ОБНИМКУ ЛЬ ШЁЛ

СО ВРЕМЕНЕМ

 

Не пойму, в обнимку ль шёл со временем,

Иль пронзён я времени стрелой,

Жизнь была ль мне радостью иль бременем,

Вдохновением, слетает что порой?

Ну да ладно, зря грустить что ныне,

Всё быльём давно уж поросло,

Горечь соберу степной полыни,

Пока солнце на закате не ушло.

 

КТО-ТО ЛЮБИТ НА ЗАВТРАК

СЪЕСТЬ КУСОК КОЛБАСЫ

 

Кто-то любит на завтрак

Съесть кусок колбасы,

Кто-то в чашечке

Кофе мешает,

Ну а мне по утрам

Хватит капли росы,

Счастлив я,

Коль рассвет наступает!

 

6

 

РЕБЁНКУ СКАЖЕТ КТО, ЧТО

МУДРОСТЬ ОЗНАЧАЕТ

 

Ребёнку скажет кто, что мудрость означает,

И кто опишет бабочки полёт,

Иль стрекозы, она ж как вертолёт

Немыслимые трюки исполняет!

И солнца луч, который освещает

Планету всю, неся земле тепло,

А линза, ведь обычное стекло,

Свет концентрирует и дырку прожигает!

Как детский ум наш мир воспринимает,

Пытается приблизить Абсолют,

Какой же кропотливый это труд,

А смысл бытия не постигает!

 

КАК ТИШИНУ МНЕ ОБРАТИТЬ

В СЛОВА?

 

Как тишину мне обратить в слова?

Мой ум никак не может с ней смириться. Как это бесконечно может длиться,

Чтобы не взбунтовалась голова?

Ни звука… Час, за ним бежит другой,

Молчанье мёртвое, гроб закрывают крышкой,

Безмолвье полное, но это уже слишком,

Лежишь бревном ты, и ни в зуб ногой!

Но что это? Дрожит на крышах жесть,

Порывы ветра, форточка открыта,

Грохочет гром, и ярких молний свита

Сверкает в небе, их не перечесть!

Разорвана блокада тишины,

И ветра буйного беснуются порывы,

Ну слава богу, мы пока что живы,

Жизнь продолжается, углы обнажены!

 

7

 

МЫ ПОД ДОЖДИКОМ ЛЕТНИМ

СКАЧЕМ

 

Мы под дождиком летним скачем,

Веселимся, гоняем мы мячик,

Пузыри вскипают на лужах,

Летний дождик, ты так всем нам нужен!

Вспоминаем деньки золотые,

Когда были мы все молодые,

Когда мы ни о чём не тужили,

Когда летние дождики лили!

Где теперь ты, далёкое счастье,

Затяжные дожди, ненастье…

 

МОЙ ДРУГ, ПРОСЛАВИТЬСЯ ТЫ

ХОЧЕШЬ

 

Мой друг, прославиться ты хочешь,

Но как тут ни крути, как ни верти,

Сидеть тебе придётся взаперти,

Зря прыгаешь и попусту хлопочешь.

Ведь люди, несмышлёныш мой, охочи

До всяких необычных выкрутас,

Залезь вновь в бочку, обратишься враз

Ты в Диогена, хочешь иль не хочешь!

 

ГЛЯЖУ Я В ЗЕРКАЛО

 

Гляжу я в зеркало, кто, я ли там, не я,

Двойник неведомый за зеркалом таится,

Моя ль то явь, иль это только снится,

Враги ль мы с ним иль вечные друзья?

Известна всем история Алисы,

И улыбается ещё Чеширский кот,

Но неизменно вновь вопрос встаёт:

Отложена ли партия Каиссы?

 

8

 

ПРИКОСНОВЕНИЯ МГНОВЕНЬЕ

 

Прикосновения мгновенье,

Невинный детский поцелуй,

А после, сколько ни кукуй,

Того не сыщешь наслажденья!

 

НЕ ЖДИ БЛАГОСЛОВЕНИЯ ОТ НЕБА

 

Не жди благословения от неба,

Пусть губы женские тебя благословят,

Любимой звёздами пускай глаза горят,

С которой делишься куском последним хлеба!

 

ЛЮБОВЬ, В КАКИХ ТЫ СПРЯТАНА СЛОВАХ

 

Любовь, в каких ты спрятана словах,

Затеряна среди каких мгновений,

Нашли ответ ли сотни поколений,

Явилось просветленье в головах?

Но нет, увы, никак не разгадать,

Меняются хамелеона краски,

Не поддаётся никакой огласке

Сонм странных чувств, нельзя их описать!

Влюблённые опять начнут рыдать,

Сердца на части станут разрываться,

И как поэтам бедным ни стараться,

Никто не будет вирши их читать.

И дважды два, нет, не четыре, пять!

И сколько бы людей ни убеждали,

Они безбожно давят на педали,

И никому их снова не догнать!

Ну что мне нового вам про любовь сказать,

Бессмысленны все словосочетанья,

Смешались слёзы радости, страданья,

Любовь умом, поверьте, не понять!

 

9

 

ШЛИ ПО КРАЕШКУ ПОЗДНЕГО

ЛЕТА

 

Шли по краешку позднего лета,

Отчуждённый свой взгляд отводя,

Была солнцем земля не согрета,

Били по лицу капли дождя.

Васильки больше нас не манили,

Не ласкала глаз жёлтая рожь,

Тучи по небу рваные плыли,

Ты промолвила грустно: ну что ж…

 

КАПАЮТ КАПЛИ-СЛОВА

 

Капают капли-слова,

Теплятся воспоминанья,

Брови, глаза, голова,

Губ жарких нежность касания,

Слёз высыхающих соль,

Вздохи, минуты томленья,

Милая, что ты, позволь,

Разом отбросив сомнения…

Море, горячий песок,

Чаек печальные крики,

Ты не стесняйся, дружок,

Пляж называется диким…

По морю волны бегут,

В дюнах те ж самые волны,

Память слова-капли жгут,

Страсти и нежности полны…

 

10

 

ТВОИ ГЛАЗА, КАК ДВЕ РЕКИ

 

Твои глаза, как две реки,

Слиянье Тигра и Евфрата,

В тебя поверила я свято,

Когда мы стали так близки.

О, рук стальных прикосновенья,

Как долго в жизни их ждала,

Тебе я сердце отдала,

Не думая ни на мгновенье!

О, это нежное томленье,

Когда вас жаждет леопард,

Ты повелитель мой, ты бард,

Поэт и зверь, моё смятенье!

О, сердца женского биенье,

Когда несёт тебя поток,

Когда огнём горит восток,

Когда в душе столпотворенье!

Саванны зверь, рви на куски

Всё на пути, не разбирая,

Люблю, люблю, я умираю,

Твоя до гробовой доски!

 

Я НЕ МОГУ, УВЫ, ТЕБЯ ЗАБЫТЬ

 

Я не могу, увы, тебя забыть,

Как бы ни силился и как бы ни старался,

Твой божий лик навек во мне остался,

И я не знаю, как мне дальше быть.

Ты где-то далеко, но всё ж любить Тебя я никогда не перестану,

Как без прекрасного, скажи, теперь мне стана

Прикажешь дальше, дорогая, жить?

Я не могу, увы, тебя забыть,

И в этом-то собака вся зарыта,

Я понимаю: моя карта бита,

Но всё ж вернись, тебя мне не забыть!

 

11

 

КОГДА-ТО БЫЛ Я

МОЛОДЫМ

 

Когда-то был я молодым,

Всё бирюзой вокруг сияло,

Тебя всегда мне было мало,

Но всё растаяло, как дым.

Когда-то был я молодым,

Играли голубые дали,

И голубые тени спален,

Где за окном в цвету сады.

Когда-то был я молодым,

И голубые бились вены,

Была алмазом ты бесценным,

Давно все замело следы…

 

ПРОЩАЙТЕ, МИЛЫЕ

ПОДРУЖКИ

 

Прощайте, милые подружки,

Прощай, пора весёлых лет,

Косичек милых завитушки

И ритм весёлых оперетт!

Ещё мне помнятся румяна,

Звенит шампанского бокал,

Я залечил любовны раны

И от романов всех устал.

Всё в прошлом, поцелуи, груди,

Остановилась карусель,

Теперь живу я тихо, будни…

Отсель расписан день досель.

И бурной жизни ароматы

Давно ветрами унесло,

Да, «аты-баты, шли солдаты…»

А я живу чертям назло!

 

Декабрь, 2015

 

12

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

13

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

Я ЦВЕТОК С ДРАЗНЯЩИМ АРОМАТОМ (сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov

I AM THE FLOWER WITH TEASING SCENT

(Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

Я ЦВЕТОК С ДРАЗНЯЩИМ АРОМАТОМ

(Сборник стихотворений)

  

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

Я ЦВЕТОК С ДРАЗНЯЩИМ

АРОМАТОМ

 

Я цветок с дразнящим ароматом,

Пусть нектар отведает пчела,

Я отдам ей, что невинно, свято,

Что сберечь всё лето я смогла!

В пестик мой пускай вонзится жало,

Боль и сладость, редкостный тандем,

Пей мой мёд, и крыльев опахало

Нежит пусть, настал и мой Эдем!

 

КОГДА СО МНОЮ НЕТ ТЕБЯ

 

Когда со мною нет тебя,

В окно бьют капельки дождя,

Когда меня никто не ждёт,

День неспеша за днём идёт.

Когда не может птица петь,

Под колким ветром стынет ветвь.

Когда луна не льёт свой свет

И затуманился рассвет,

Когда всё нет и нет тебя,

Опять лишь капельки дождя…

Скорей, любимая, ответь,

Я больше не могу терпеть!

 

АРГЕНТИНСКОЕ ТАНГО!

 

Аргентинское танго!

Слышу сердца я бешеный стук,

Подойди, обними,

Мой желанный и трепетный друг!

Тело к телу, сплетение быстрое ног!

Аргентинское танго!

Сонм чувств, ты волшебник и бог!

Шаг за шагом с тобой воедино слились,

Кто здесь царствует, смерть или жизнь?

Аргентинское танго!

Безумья и страсти полёт,

Аргентинское танго!

Оно никогда не умрёт!

 

Я КАМНЯ КУСОК, МОЁ СЕРДЦЕ –

ЛЕДЫШКА

 

Я камня кусок, мой сердце – ледышка ,

Скажи мне, что можешь ты сделать, малышка?

И есть в твоём доме такая кирка,

Чтоб камень дробить могла холостяка?

И если граниту придёт всё же крышка,

Сумеешь оттаять ли сердце-ледышку?

О, милый чудак, ты такой пустомеля,

Дай мне на растопку одну лишь неделю,

Забудь навсегда про какой-то там камень,

Ведь сердце моё – тот неведомый пламень,

Когда захочу, дело разом пойдёт,

Устрою зимою тебе ледоход!

 

НАСТУПАЕТ ВРЕМЯ РАССВЕТА

 

Наступает время рассвета,

Пышет жаром ночь душного лета.

Я гляжу в голубые глаза,

В них такая небес бирюза!

Я целую пунцовые губы,

Как сверкают миндальные зубы!

Ты прекрасна, неведома дева,

Южной ночи моя королева!

Шахрезада, восточная сказка,

Сколько тайны, божественной ласки!

Чувств волшебных ты рог изобилия,

Пью до дна я, упав от бессилия…

 

ЗАЧЕМ СЛОВА?

 

Зачем слова?

Для излияний

Всех нежных чувств

Есть ритм касаний,

И трепет женственный:

А вдруг?!

Желанье острое, испуг,

Зачем слова?

Они бездушны,

Прочь все сомненья!

Жарко, душно…

Судьбы вершится

Вечный круг!

Зачем слова?

Мой милый друг,

Ещё одно прикосновенье!

 

КОГДА Б В ОСЕННИЙ ДЕНЬ

ДОЖДЛИВЫЙ

 

Когда б в осенний день дождливый

Решила б ты со мной остаться,

Меня бы сделала счастливым

И разучила б оступаться,

Когда б в любовь поверил снова,

Отбросив разом все сомненья,

Когда б одно сказала слово,

Исчезло б солнечно затменье!

Кабы, да если б…Нет возврата,

Давно уж отгорело лето,

И остаётся верить свято,

Что с кем-то эта песня спета!

 

ХОЧЕШЬ, СТАНУ ТВОЕЙ КОРОЛЕВОЙ?

 

Хочешь, стану твоей королевой,

Воплощеньем заветной мечты,

Древо жизни продолжим от Евы,

А Адамом останешься ты!

Буду я твоим вечным желаньем,

Всё отдам, и заботу, и страсть,

Отведу навсегда все страданья,

Намекни, и утешу я всласть!

Стану солнцем твоим я и тенью,

Насладись жаром трепетных губ,

Во всех жизненных хитросплетеньях

Обещаю: я твой однолюб!

 

ВСПОМИНАЮ ТОЧЁНЫЕ ГУБЫ

 

Вспоминаю точёные губы,

И улыбку твою вспоминаю,

Никогда с тобой не был я грубым,

Но расстались мы, оба страдая.

Золотой где твой солнечный локон,

В чьей руке теперь грудь твоя бьётся,

Ну каким же тогда был я лохом,

Счастье в жизни однажды даётся…

 

ПОЗВОЛЬ МНЕ БЫТЬ ТВОИМ ПОЭТОМ НОЧИ

 

Позволь мне быть твоим поэтом ночи,

Все чувства страстные твои запечатлеть,

Позволь любовь нетленную воспеть,

Пусть поколеньям светят твои очи!

Позволь мне музыку небесных сфер понять,

Что каждой нотой в сердце отдаётся,

Пусть каждый вздох твой эхом отзовётся,

Ведь я любил тебя, не страшно умирать!

 

КОГДА ДУШИ ЕСТЬ

ЕДИНЕНЬЕ

 

Когда души есть единенье,

Когда сплетаются тела,

То это значит, без сомненья,

Любовь вас верная нашла!

И если вы познали счастье,

И вам ниспослан Божий дар,

То и в дождливое ненастье

Не погасить любви пожар!

 

УПЛЫВАЮТ В ВЕЧНОСТЬ

ФИАЛКИ

 

Уплывают в вечность фиалки,

Глаз дечьих чистые взгляды,

Жизнь шагает ни шатко, ни валко,

Только нету заветной услады.

Набираю из года в год в весе,

И листаю порой детективы,

Всё умчалось в Восточном экспрессе,

А ведь было всё так красиво…

 

ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ, НАЗАВТРА

ЧТО БУДЕТ

 

Ты не знаешь, назавтра что будет,

День грядущий что преподнесёт, И куда нас теченьем прибьёт,

И что станется с вами, все люди?

Но надеюсь, меня не осудят,

Что я , зная печальный итог,

Говорю: мой мотор не заглох,

Пусть меня мои чувства погубят!

Я хочу донести до других

Аромат колдовского дыханья,

Влажных губ твоих нежных касанье,

Даст Господь, не умрёт и мой стих!

  

СТРУЯТСЯ МОИ СТРОЧКИ

 

Струятся мои строчки

Каплями дождя,

Дойду ли я до точки,

Ухабами идя?

И на асфальте в яму

Во тьме ли не свалюсь,

Я признаюсь, что драмы

Так жизненной боюсь!

Бегут, мелькают строчки,

Слагаются стихи,

О, тягостные ночки,

Где не видать ни зги!

 

МОИ НЕВЕДОМЫ ПОЭМЫ

 

Мои неведомы поэмы,

Мои беззвучны голоса,

Моих воздушных замков стены,

Где поутру горит роса!

Где дух парит, как в поднебесье,

Волшебной флейты слышен звук,

Где я могу, усевшись в кресле,

Считать мгновений мерный стук,

Где я – сплошное совершенство,

Где я строфы незримый Бог,

И где блаженство есть блаженство,

И вдохновения исток!

 

ЛЕТАЛИ БАБОЧКИ НАД ЛУГОМ

 

Летали бабочки над лугом,

Крылом махали неспеша,

Как балерины, антраша

Бьют ножка ножкой, друг за другом…

 

МОГУ Я ПОУТРУ С ПТИЦАМИ ПЕТЬ

 

Могу я поутру с птицами петь,

Могу я с цветами поговорить,

Но человеку в глаза посмотреть

Я не смогу, он СПОСОБЕН УБИТЬ!

 

ПОЧЕМУ ЖЕ ЗНАКОМ

ВОПРОСИТЕЛЬНЫМ

 

Почему же знаком вопросительным

Так легко мильонам многим быть?

Или жизнь нас делает просителем,

Иль не можем что-то изменить?

 

КАМЕННЫЕ БАБЫ

 

Каменные бабы множества столетий,

Сколько ж стрел над вами быстрых пронеслось,

Сколько крови лилось в годы лихолетья,

Кто же мне ответит, в чём всех распрей гвоздь?

И стоят недвижно каменные бабы,

Каменную память навсегда храня,

Войны да разруха, ямы да ухабы,

Боже милосердный, успокой меня!

 

КОГДА-ТО В ЮНОСТИ Я ДРЕВО

ПОСАДИЛ

 

Когда-то в юности я древо посадил,

Тогда все лесополосы сажали,

Чтоб на пути ветров они стояли,

И чтоб исправно хлеб в полях родил.

Я древу молодому говорил:

Тепеть вдвоём будем шагать по свету,

От суховеев мы спасём планету,

Её избавим мы от чёрных сил.

Но жизнь распорядилася иначе,

И в лесополосах опять идёт война,

И древо взрослое слезою детской плачет,

Не понимая, в чём его вина!

 

ВНЕЗАПНО Я СОКРОВИЩЕ НАШЁЛ

 

Внезапно я сокровище нашёл,

Поверьте, что не нужно мне другого,

Я отыскал заветное то слово,

К которому всю жизнь свою я шёл!

 

О, ЖИЗНЬ, КАК БЛАГОДАРЕН

Я ТЕБЕ

 

О, жизнь, как благодарен я тебе

За всё, что ты с лихвою подарила,

За то, что светом знанья одарила,

За всё, что ты дала мне по судьбе.

О, эта нескончаемая сила,

Что управляет водами морей,

Открытых анфилада ты дверей,

Как много чувств во мне ты породила!

Ты время  приостановила,

Ты неизменна, но живёшь всегда,

Живая мироздания вода,

Спасибо, что меня ты приютила!

 

КАК ЧАСТО ЗАРЕКАЛСЯ Я ПИСАТЬ

 

Как часто зарекался я писать,

Был убеждён: пора остановиться,

Когда-то это ведь должно случиться,

Пришла пора и нам, брат, отдыхать!

Но вот беда, весна идёт опять,

Зима прошла, и солнца свет струится,

Не только летним соловьям не спится,

Поэтам тоже некогда дремать.

Что вам, друзья, на это мне сказать?

Ещё мой костерок порой дымится,

А это значит, жизнь пока что длится,

И пусть перо не устаёт бежать!

 

КАК-ТО ПО СУДЬБЕ МНЕ

ПРИХОДИЛОСЬ

 

Как-то по судьбе мне приходилось

Больше холод чувствовать людей,

Думал я, что это, может, мнилось,

Трудно жить ведь в мире без друзей.

Но летели годы непрестанно,

И всё толще становился лёд,

Может это кажется и странным,

Будет по весне ли ледоход?

 

ЗАРАЗИТЕЛЬНЫЙ СМЕХ

 

Когда вдруг кто-то засмеётся,

А все вокруг пока молчат,

Смешинка лишь едва забьётся,

Хихикнет вдруг кто невпопад.

Но понемногу, хоть невнятно,

Всё чаще сыплется горох,

Смех разразился! Непонятно,

В чём смысл его и где подвох?

 

В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СОРИНКУ

ТЫ ЗАМЕТИШЬ

 

В чужом глазу соринку ты заметишь,

Когда в своём не видишь и бревна,

На публике ты якрим солнцем светишь,

Но суть твоя доподлинно видна!

О мании величия мечтаешь,

В мир внутренний свой вечно погружён,

Зачем павлиньи перья распускаешь,

Ужель не чувствуешь, как ты, пардон, смешон?

 

ПРОЗА ЖИЗНИ

 

Жена на кухне варит мужу суп,

Мурлычет что-то под нос, твёрдо веря:

Пусть муж и пьяница, но всё ж не так уж груб,

И наглухо ещё не все закрыты двери.

О, как же ты несчастен, человек,

Живёшь безрадостно, дни тяжкие считая,

И маятный отмучившись свой век,

Всё веришь в рай, о, простота святая!

 

КОГДА БЕРЁТ ХУДОЖНИК В РУКИ КИСТЬ

 

Когда берёт художник в руки кисть,

Создать шедевр пытается искусства,

Его не покидает вечно чувство:

Не оборвать бы мудрой жизни нить!

Кладёт на холст мазки он неспеша,

Вершин достичь старясь Абсолюта,

Но в небе гроздьям не играть салюта,

Когда в творении отсутствует душа!

 

ПАРАДОКС

 

Скажите, кто мы, жалкие улитки,

Оставившие в мире мокрый след,

Канаты ль прочные, оборванные нитки,

Единство целого или абсурда бред?

Случайно ль занесла судьба нас в город,

Где пьянки, драки, властвует обман,

Где правят проституция и воры,

Где наркоты безжалостный дурман?

Иль есть пути нам выбраться из смрада,

И силы отыскать, чтоб нечисть сместь,

Иль больше ничего-то нам не надо,

Иль навсегда мы потеряли честь?

 

ГАРМОНИЯ – ВЕЛИКАЯ ЗАГАДКА

 

Гармония – великая загадка,

С какой к ней стороны ни подойти,

Тотчас уходит в сторону украдкой,

Все смешивая карты на пути.

Стараемся найти соотношенье,

Сечение златое отыскать,

Но дёготь в бочке мёда, без сомненья,

Не суждено нам никогда убрать.

И пир невежества в одну смешал всё кучу:

Вино и яства, женщин красота!

Ведь каждый мнит, что он и есть всех лучше,

Да вот беда, что нет на нас креста…

 

Декабрь, 2015

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.