БЕГУТ БЕЗУМНЫЕ МГНОВЕНЬЯ

 

 

© Адольф Шведчиков

БЕГУТ БЕЗУМНЫЕ МГНОВЕНЬЯ

(Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

   Crazy moments run

   (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

БЕГУТ БЕЗУМНЫЕ МГНОВЕНЬЯ

 

Бегут безумные мгновенья,

Наносекунд несметный рой…

В чём смысл вечного движенья,

Когда всех вечный ждёт покой?

  

О, ЭТА ВЕЧНАЯ БОРЬБА

 

О, эта вечная борьба

Меж хаосом и совершенством,

Меж беспокойством и блаженством,

О, эта вечная борьба!

Распорядится как судьба,

Кривые где пересекутся,

Когда тропинки разойдутся?

О, эта вечная борьба!

Твоя серебряна труба

Заставит чьё-то ль сердце биться,

Иль нудно путь твой будет длиться,

А твой удел: тоска, мольба?

И пересохшая губа

Будет молить о капле влаги,

Забьются на ветру ли флаги?

О, эта вечная борьба!

 

 

Я МОГ БЫ ЖИТЬ, ВОЗМОЖНО,

ПО-ДРУГОМУ

 

Я мог бы жить, возможно, по-другому

И новый мир мог для себя создать,

Но я тебя заставил бы страдать,

Не сено бы косил я, а солому…

 

 

НА ЧТО ПРИХОДИТСЯ ИДТИ

 

На что приходится идти,

Вступать в какие компромиссы,

Чтоб разгадать ходы Каиссы

На неизведанном пути?

О, мысль свободная, лети,

Притормозив на поворотах,

Ещё не тонет всё в болотах,

Ещё нам есть куда расти!

 

 

СКАЖИТЕ, В ЧЁМ ЗАГАДКА

ТИШИНЫ

 

Скажите, в чём загадка тишины,

Когда, живя, её не замечаешь,

Или когда внезапно понимаешь:

Возврата нет, мосты все сожжены?

 

 

БЫТЬ ХОЧЕШЬ ЧЕСТНЫМ

ПРЕД СОБОЮ

 

Быть хочешь честным пред собою,

Тогда сумей себе признаться:

Ты не был никогда героем,

Не мог ты смерти не бояться.

Всегда страдал от острой боли,

И раны старые так ныли,

Ни с кем не съел ты пуда соли,

Весь глянец годы честно смыли.

Теперь опять, как в день рожденья,

На мир ты смотришь с удивленьем,

Простое Божие творенье

С двужильным дьявольским терпеньем…

 

 

МЕЖ ПОСТОЯНСТВОМ-ИЗМЕНЕНЬЕМ

 

Меж постоянством – измененьем,

Меж тишиной и бурным взрывом

Есть только вечное стремленье:

Оставить беды, быть счастливым!

Во всём этом водовороте

Разнообразия момента

Себе вы постоянно лжёте:

Я – Бог, не стоящий ни цента…

 

 

ОТ ОДИНОЧЕСТВА, ИЗВЕСТНО, ВСЕ СТРАДАЮТ

 

От одиночества, известно, все страдают,

И рвётся из груди тяжёлый вздох:

Как дальше жить, от тишины оглох,

И ничего твой ум не понимает…

Есть в доме зеркало, скажи, мой милый друг?

Смахни-ка пыль и посмотри в него,

Да ты ещё, поверь мне, ничего,

Ещё трудиться можешь ты за двух!

  

БЕСКРАЙНЕЕ МОРЕ ШУМИТ

И ШУМИТ

 

Бескрайнее море шумит и шумит,

Крикливые носятся чайки,

Свинцовый туман над волнами висит,

Безмолвная тишь так печальна.

А волны бегут и бегут чередой.

Как тысячи лет здесь бежали,

Туман, одиночество, сонный покой,

Частицей мы вечности стали…

   

ПО ДОРОГАМ ЖИЗНЕННЫМ ШАГАЯ

 

По дорогам жизненным шагая,

Постигая чудеса момента,

До сих пор я так всё и не знаю,

Где конец той бесконечной ленты?

Пассажиром жизни был дорожным,

Обходя опасные ловушки,

И под занавес мне попрощаться сложно,

Не нашлось в кармане старой «двушки»…

Ну да ладно, ни к чему печали,

Заросли крапивою тропинки,

Мы своё, дружище, отшагали,

И прошу: забудьте про поминки…

  

ПОТЕРЯТЬ СЕБЯ БОИШЬСЯ

 

Потерять себя боишься

Средь забот и неурядиц,

На себя ты снова злишься,

И кружит безумья танец.

Неудачный мир иллюзий

Всё опять толкает в бездну,

Мир забот нас грузит, грузит,

Жизнь – фантом, жить бесполезно…

 

 

Научи меня заново жить

На пути неудач и лишений,

Огради от бесплодных сомнений,

Научи хоть немного любить.

Подскажи, распрямить как зигзаг,

Ношу с плеч непосильную сбросить,

Неужель по весне снова осень

И опять бессознательный страх?

 

 НЕУЖЕЛИ НИКОГДА

 

Неужели никогда

Нам до звёзд не дотянуться,

Неужель за все года

Наши чувства не проснутся?

Неужель всегда бежать

От себя мы вечно будем,

Иль пред Господом предстать

Не сумеем мы как люди?

 

 

ПРОШУ ТЕБЯ Я, ГОСПОДИ,

ПРОСТИ

 

Прошу тебя я, Господи, прости

За то, что не достиг я совершенства,

Что не отведал я плодов блаженства,

Прошу тебя я, Господи, прости.

Прошу тебя я, Господи, прости,

Что не сумел жить в полную я силу,

Что слишком рано я сошёл в могилу,

Прошу тебя я, Господи, прости.

Прошу тебя я, Господи, прости,

Что прожил жизнь в плену самообмана,

Что не открылась мне, увы, нирвана,

Прошу тебя я, Господи, прости.

Прошу тебя я, Господи, прости

За то, что в жизни был высокомерен,

Стою теперь покорно я у двери,

Прося смиренно: Господи, впусти…

 

НЕ ПОНЯТЬ, КОНЕЧНО, СМЕРТИ

 

Не понять, конечно, смерти

Мысль достаточно простую:

Жизнь течёт, уймитесь, черти,

Зря вы бьётесь вхолостую!

Сквозь асфальт, уж мне поверьте,

Что росток всегда пробьётся,

Не пугайте больше смертью,

Жизнь вечной остаётся!

  

ПОЭТИЧЕСКОЕ ВИДЕНИЕ МИРА

 

Поэтическое видение мира,

Из чего рождается оно,

Взять где чудотворное вино,

Чтобы вознесло на пик Памира?

Ты опять в объятиях небес.

На просторе птицею летаешь,

Не умом, а кожей постигаешь

Таинство неведомых чудес!

Нет, тебе не нужен астроном,

Кто орбиту вычислил, корпея,

Сам себе и дух, и ворожея,

Забредя в светил туманных лес…

  

Я БРОЖУ ПО ДОРОЖКАМ МЕЧТЫ

 

Я брожу по дорожкам мечты,

Ароматом цветов наслаждаясь,

Я в блаженства туман погружаюсь,

И со счастьем теперь я «на Ты»!

Пусть безбрежный шумит океан,

Тихо шепчутся пенные волны,

Дни мои удовольствия полны,

Я – дитя бытия, как я пьян!

 

МНЕ Б ТЕПЕРЬ ПОГАДАТЬ

НА РОМАШКЕ

 

Мне б теперь погадать на ромашке,

Чтобы счастья сорвать лепесток,

Мне хотелось бы ползать букашкой

И глядеть как алеет восток.

Хорошо, чтоб мечты все сбывались,

Семицветьем горела б роса,

Я б хотел, чтоб детьми оставались,

Чтобы верили все в чудеса!

  

КОГДА ВСЕГО ОТ ДВУХ НАМ

ДО ПЯТИ

 

Когда всего от двух нам до пяти,

Когда ещё расти нам и расти,

Когда проснулся юный детский ум,

Когда не будешь никогда угрюм.

Когда рождаются десятки «почему»,

Когда нам объясняют, что к чему,

Когда так мало слов, чтоб всё понять,

Когда так рано отправляют спать,

Когда не помнишь, что вчера учил,

Когда опять ты ноги промочил,

Когда вот эти самые «когда»

Когда ж они исчезнут навсегда?

  

В СВОЁМ Я СЕРДЦЕ СОБРАЛА

 

В своём я сердце собрала

Всё, что природа мне дала,

Всё, что хранилось сотни лет,

Вложила в свой я амулет.

Пускай меня он бережёт

От всех невзгод из года в год.

Тебя, мой Принц, я буду ждать,

Чтоб безвоздмезно всё отдать.

Переступивши мой порог,

Ты будешь здесь и Царь, и Бог.

Навек мне быть твоей судьбой,

Явись, желанный, дорогой!

 

БЫЛ ЛИ АНГЕЛОМ ТЫ ИЛИ

ДЕМОНОМ

 

Был ли ангелом ты или демоном,

О нетленной любви говорил,

Настоящим ли был ты иль деланным,

Притворялся иль вправду любил?

Я ни в чём разбираться не стала,

Сердце вспыхнуло жгучим огнём,

Я любила тебя, я страдала,

Я тебе доверяла во всём!

И неважно, была ль это сказка,

Иль чарующий, сладкий обман,

Я познала стыдливую ласку,

Погружаясь в забвенья туман.

Ни о чём я теперь не жалею,

Пусть быльём всё давно поросло,

Но любовь моя вечно алеет,

На душе, как и прежде, светло!

  

 

Когда хочу тебя я описать,

То возникают вечные проблемы,

Ты уникальна, и простые схемы

Не могут ничего мне подсказать.

Будь Леонардо я да Винчи иль Рембрандт,

Писал портрет бы твой я для потомков,

Но я не гений и брожу в потёмках,

Глаз от тебя не смея оторвать.

Когда бы композитором я был,

Создателем божественнейших звуков,

Великую б симфонию сложил,

Но я не гений, и со мною мука!

Не всё потеряно, ещё надежда есть,

Бог даст, прославить и тебя сумею,

Читателей стихов теперь не счесть,

А я пока от счастия немею!

 

Сентябрь, 2015

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 13 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

Запись опубликована автором в рубрике Новости.

Об авторе shvedchikov

Адольф Павлович Шведчиков Российский учёный, поэт и переводчик Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет, факультет химии. Кандидат химических наук с 1967 года. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. С 1997 года – главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Доктор литературы Мировой Академии искусства и литературы. Им опубликовано свыше 150 научных статей и около 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 13 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. Список книг Адольфа Шведчикова: 1.”Я вечное дитя весны” (Английский/ Итальянский/ Французский/Немецкий/ Испанский/ Русский. 270 стр. ISBN: 978-1475085358, 2012, США) 2.”Загадка жизни” (Английский/ Итальянский/ Русский. 304 стр. ISBN: 978-1477417355, 2012, США) 3. ”Каждому хочется счастья ” (Английский/ Испанский/ Русский. 185 стр. ISBN: 978-1477559079, 2012, США) 4.”Жизнь моя, любовь моя” (Английский/ Итальянский/ Русский. 197 стр. ISBN: 978-1478166566, 2012, США) 5.”Я садовник любви” (Английский/ Русский. 229 стр. ISBN: 978-1481057370, 2012, США) 6.”Слалом жизни” (Английский/ Русский.72 стр. ISBN: 978-0935047743, 2012, США) 7.”Иллюзорная тишина” (Румынский/ Английский/ Русский, 75 стр. ISBN: 978-1599732664, 2012, США) 8.”Дыхание вечности” (Английский/ Русский. 75 стр. ISBN: 978-1599732619, 2012, США) 9.”Амаретта ди Саронно” (Английский/Русский 250 стр. ISBN: 978-1481291514, 2012, США) 10.”Ангел небесный, Ангел земной” (Русский. 50 стр. ISBN: 978- 1599731506, 2011, США) 11. “Радуга” (Английский/ Греческий/ Русский. 324 стр. ISBN: 978-9963668311, 2011, Кипр) 12. “Любви все возрасты покорны” (Английский/ Китайский. 185 стр. ISBN: 978-9862218174, 2011, Тайвань) 13.”Сто один стих” (Китайский. 139 стр. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Тайвань)

БЕГУТ БЕЗУМНЫЕ МГНОВЕНЬЯ: 2 комментария

  1. admin

    Из письма в редакцию (newlit@newlit.ru):

    Дорогая редакция журнала «Новая Литература»!

     Хочу поблагодарить за новый сборник стихов Адольфа Шведчикова «Бегут безумные мгновенья» (http://novlit.ru/shvedchikov/?=302).

    Думаю, что многие читатели, которые знакомы с творчеством этого поэта, отмечают парадоксальность его поэтического мышления. Вот и теперь в первом же стихотворении меня поразили две строчки:

     В чём смысл вечного движенья,

    Когда всех вечный ждёт покой?

     Автор ставит вопрос, над решением которого веками бьётся человечество. И далее:

     О, эта вечная борьба меж хаосом и совершенством…

     Его обороты всегда неожиданны:

     На что приходится идти,

    Вступать в какие компромиссы,

    Чтоб разгадать ходы Каиссы

    На неизведанном пути?

     Можно было бы бесконечно приводить примеры типа:

     Скажите, в чём загадка тишины,

    Когда, живя, её не замечаешь,

    Или когда внезапно понимаешь:

    Возврата нет, мосты все сожжены?

     Но мне кажется, что лучше пожелать читателям самим ознакомиться со стихами этого необычного поэта, который, как правило, говорит о чём-то важном словами, которые на первый взгляд совсем не относятся к делу.

    Я уже не говорю, что в каждом его сборнике обязательно присутствует тема Love story . Он мастер воспевания женской красоты:

     Будь Леонардо я да Винчи иль Рембрандт,

    Писал портрет бы твой я для потомков,

    Но я не гений и брожу в потёмках,

    Глаз от тебя не смея оторвать…

     Ещё раз благодарю редакцию журнала «Новая Литература» за возможность систематически знакомиться с новыми сборниками стихотворений Адольфа Шведчикова.

    С уважением, Тамара Бондаренко, Москва

  2. admin

    Из письма в редакцию (newlit@newlit.ru):

    Добрый день!

    У Вас публикуется замечательный поэт – Адольф Шведчиков. Можете ли Вы опубликовать небольшой отзыв о его новом сборнике?

    “Ваши новые стихотворения ​получились очень философскими и глубокими! С удовольствием читаю, очень впечатляют, особенно: “Неужели никогда”, “Прошу тебя я Господи, прости”, “Не понять, конечно, смерти”, “Мне бы теперь погадать на ромашке” и другие прекрасные стихи! А стихотворение “В своем я сердце собрала” – просто стало моим девизом сейчас, это как бальзам для моей души, большое Вам спасибо!!!
    Адольф Павлович, пусть всегда с Вами будет чудесная муза, которая вдохновляет Вас писать такие проникновенные стихотворения!”

    Заранее благодарю!
    С уважением, Роксана.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.