Архив за месяц: Май 2015

ТУМАННОГО УТРА СВЕТ

 

 

 

© Adolf Shvedchikov

THE LIGHT OF FOGGY MORN

 (Collection of poems)

 

© Адольф Шведчиков

ТУМАННОГО УТРА СВЕТ

(Сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

© Адольф Шведчиков

    Туманного утра свет

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    The light of foggy morn

    (Collection of poems)

 

  1. 2015. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

КОГДА БЫ СЧАСТЬЕМ

ПОЛОН БЫЛ

 

Когда бы счастьем полон был,

Когда бы баловнем стал неги,

Когда летел бы к яркой Веге,

Когда любви вино бы пил,

Тогда бы вам не говорил,

Как одинок и опечален,

Вдали я от безумства спален,

Живу себе по мере сил,

Гнездо на дальних скалах свил,

Звучит пускай немного странно,

Не стану жертвою обмана,

Я прошлое навек закрыл.

И над безмолвною пустыней

Лью понемногу тихий свет,

И мне, признаться, дела нет

До всех вас, ветренны богини!

 

WHENEVER HAPPINESS WAS FULL

 

Whenever happiness was full,

When would become the darling of bliss,

When would fly to the bright star Vega,

When would drink the vine of love,

Then I would not say you,

How lonely and sad am I,

Away from the madness of bedrooms,

I live myself as much,

I build a nest on the distant rocks,

Let it sounds a bit strange,

I will not deceived,

I closed the past forever.

And over the silent desert

I emit little soft light,

And I must confess, do not care

To all of you, windy goddess!

 

 

 

4

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

НЕ ЗНАЮ Я, КУДА ВЕДУТ СУДЬБЫ

КАПРИЗНОЙ ПОВОРОТЫ

 

Не знаю я, куда ведут

Судьбы капризной повороты,

Падения какие, взлёты

Меня ещё по жизни ждут?

Настроена ли моя лира,

Иль я беру неверный тон,

Смогу ли передать весь стон

Вконец истерзанного мира?

 

I DO NOT KNOW WHERE

LEAD THE TURNS OF MY

CAPRICIOUS FATE

 

I do not know where lead the turns

Of my capricious fate,

Which fall, ups and down

Will happen in my life?

Is my lyre adjusted,

Or I take the wrong tone,

Will I pass the moan

Of completely torn world?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

О, ЖИЗНЬ МОЯ

 

О, жизнь моя, твои печали

Готов теперь благословить,

Когда всё так же вьётся нить,

И все молитвы отзвучали.

Душевных ран моих не счесть,

Сплошные взлёты и паденья,

Любовь, невзгоды, умиленье…

Но знать пора, мой друг, и честь!

 

OH, MY LIFE

 

Oh, my life, your sadness

I am ready now to bless,

When just weaves thread,

And all the prayers died away.

My emotional wounds are endless,

Continuous ups and downs,

Love, misery, emotions…

But it’s time to know, enough is enough!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

СЕЛЬСКОЕ НАСТРОЕНИЕ

 

Из душных спален городских

Я ухожу в поля,

Где льётся мой свободный стих

И где парит земля.

Где говорливый ручеёк

Беседует со мной,

Где сеть просёлочных дорог

И воздух где лесной,

Где я брожу в сырых лугах

Без цели день-деньской,

Купаясь в солнечных лучах

Над мирною рекой,

Где я блаженно замолчу,

Когда падёт роса,

Мир целиком я охвачу,

Взирая в небеса!

 

RURAL MOOD

 

From the stuffy city bedrooms

I go in the fields,

Where is shed my free verse,

And where I feel the breath of land,

Where loquacious brook

Talking with me,

Where the country roads network

And where is forest air,

Where I wander in wet meadows

Without goals all day long,

Basking in the sun beams

Over the peaceful river,

Where I blissfully shut up,

When falls the dew,

I will hug whole world,

Gazing into the sky!

 

 

 

7

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ЯРЫЙ ВЕТЕР ЗАВЫВАЕТ

 

Ярый ветер завывает,

Губит дивные цветы,

Чёрным вороном летает

Над созвездьем красоты.

Он поёт им песнь надгробну,

Адский ветер-суховей,

Что же ты такой уж злобный,

Лепестки-то пожалей!

Так и мы, судьбе подвластны,

Стойко встретим ураган

С сердцем любящим и ясным,

И с рубцами старых ран.

Злой стихии неизбежность

Пусть нас душит и гнетёт…

Только красота и нежность

Человечество спасёт!

 

A FURIOUS WIND HOWLS

 

A furious wind howls,

Ruining the wonderful flowers,

Black bird flies

Over constellation of beauty.

He sings his song of tombstone,

Hellish wind, drought,

Why are you so malicious,

Do not kill petals!

And we are subject to fate,

We will meet hurricane firmly

With loving heart,

And with the scars of old wounds.

Angry inevitable element

Let us smothers and oppresses…

Only the beauty and tenderness

Will save humanity!

 

 

 

 

 

 

8

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

НА ТРАВЕ-МУРАВЕ Я ЛЕЖУ

 

На траве-мураве я лежу,

Разом горести все позабыв,

В необъятное небо гляжу,

Напевая весёлый мотив.

Как душа моя светом полна,

Рвётся к белым она облакам,

И тепла набегает волна,

Всё за это на свете отдам!

Уношусь я мечтой светлой вдаль,

Птицей вольной готовый парить,

Не страшны ни тоска, ни печаль,

Я так счастлив, так хочется жить!

 

I LAY ON THE VELVET GRASS

 

I lay on the velvet grass,

Once all the sorrows forgetting,

I look in the boundless sky,

Humming a cheerful song.

My soul is full of light,

It breaks the white clouds,

And accumulates heat wave,

All of this gives me the light!

I am taking away the dream of light,

Freestyle bird ready to soar,

Not afraid of no longing or sadness,

I’m so happy, because I want to live!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ТУМАННОГО УТРА СВЕТ

 

Туманного утра свет

Струится сквозь облака,

Но на закате лет

Ещё не дрожит рука.

Ещё алеют цветы

На перепутье дорог,

И отсвет былой мечты

Ещё не погас меж строк.

Закатного солнца луч

Душу мою бередит…

Сомненьем себя не мучь,

Всё ещё впереди!

 

THE LIGHT OF FOGGY MORN

 

Foggy morning light shines through the clouds,

But at sunset of years my hand is still strong.

The flowers are pink at the crossroads,

And the reflection of past dreams

Not yet gone out between the lines.

Setting sun beam stirs my soul…

Do not torture yourself by doubts,

Everything will come again!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

МОЙ УМ ПЫТАЕТСЯ ПОНЯТЬ

 

Мой ум пытается понять

Соотношенье форм предметов,

Как лучезарны краски лета

Оно могло бы передать?

Купаясь в водопадах света,

Внезапно думаешь о том,

Какая жизнь здесь бьёт ключом,

Каким огнём она согрета!

Отыскивая нужный том,

Где на загадки есть ответы

От омеги до альфа-беты,

Исследую вселенной дом.

Найду, быть может, что-то где-то,

Читая с чистого листа,

Бог даст, святая простота

Позволит снять барьер запрета.

 

MY MIND TRIES TO UNDWRSTAND

 

My mind tries to understand

The ratio of the forms of objects,

How radiantly summer colors

It could pass?

Swimming in the waterfalls of light,

I think suddenly about

What turbulent life is around,

How it is warmed by fire!

Looking for a volume,

Where have the answers to the riddles

From Omega to Alpha-Beta,

Explore the universe of the house.

Maybe I find something somewhere,

Starting from scratch,

God willing, holy simplicity

Will remove the barrier of the ban.

 

 

 

11

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ГДЕ ТЫ?

 

Ветер бьёт калиткой,

Ветви теребя,

Жизнь ползёт улиткой

В мареве дождя.

Где ты, я не знаю,

Где теперь твой дом?

Всё сижу, гадаю,

Думаю о том,

Разве ж мы играли

В фантики с тобой,

Разве ж мы не знали,

Что уйдёшь к другой!

 

WHERE ARE YOU?

 

Wind hits the gate,

Pulling branches,

Life crawling like snail

In the haze of rain.

Where are you,

I do not know

Where is your house?

I sit, wondering,

Think about

Would we played

In wrappers with you,

Would we did not know

That you will go away

To another woman!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

МЫ ИСТИНУ ПЫТАЕМСЯ НАЙТИ

 

Мы истину пытаемся найти,

Ту истину, которая незрима,

Святую истину, она неодолима

И людям вечно будет свет нести!

Та истина любой асфальт пробьёт,

Ей недоступны подкупы, обманы,

Напрасны заклинания шаманов,

Всё на плечах своих она снесёт!

Как капли водные седой гранит источат,

Так истина вас изопьёт до дна,

Всё в этом дело, тем она сильна,

Что ей не страшен старый мир порочный!

 

WE ARE TRYING TO FIND THE TRUTH

 

We are trying to find the truth,

The truth that is invisible,

Holy truth, it is irresistible

And it will always wear light to people!

That truth will strike through any asphalt,

It is unavailable to bribery, deception,

Vain spells of shamans,

It will carry everything on its shoulders!

Like drops of water sharpen gray granite,

So the truth will drink you to the bottom,

Everything in this case, the stronger it is,

That it was not afraid of the old vicious world!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ЗАВЕРНУВШИСЬ В МАНТИЮ ВРЕМЕНИ

 

Завернувшись в мантию времени,

Будто непризнанный астроном,

Ищу, как вселенной строится дом,

Какого мы с вами роду-племени.

Коплю в своей памяти зыбкие сны,

Ищу зёрна истины в разных я верах,

Слежу, как меняются фазы луны

В очень высоких небесных сферах.

Но полон загадок неведомый путь,

Приходится честно признаться,

Что вряд ли найдётся сейчас кто-нибудь,

Кто сможет до истины всё ж докопаться!

 

WRAPPED IN A MANTLE OF TIME

 

Wrapped in a mantle of time

As unrecognized astronomer,

I am looking for the secrets of the universe,

What kind of tribe are we.

I keep in my memory flimsy dreams,

I am looking for grains of truth in different domains,

I watch how change phases of the moon

At very high celestial spheres.

But unknown path is full of mysteries,

We have to honestly admit,

That there is hardly anyone now exists,

Who will be able to uncover the real truth!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ЛИТОЕ ТЕЛО Я ТВОЁ ЛЮБЛЮ

 

Литое тело я твоё люблю

Всё от макушки и до самых пяток,

Твой каждый пальчик несказанно сладок,

Любимая, тебя боготворю!

К точёным прикасаюсь я ногам,

Ещё хранящим пряный запах сена,

Целую в умилении колено,

За миг любви я тотчас жизнь отдам!

 

I LIKE YOUR SUPPLE BODY

 

I like your supple body,

Everything from the top and down to the heels,

Yours every finger is inexpressibly sweet,

Darling, I adore you!

I touch your chiseled feet,

More storing the spicy smell of hay,

I kiss with emotion yours knees,

I give my life immediately for a moment of love!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

КОГДА ПЕЧАЛЬ ВНУТРИ

СИДЕЛА

 

Когда печаль внутри сидела,

Укоренившись глубоко,

Ты просто на меня глядела,

И становилось жить легко!

Я сам, того не замечая,

Печали говорил прощай,

Ворота открывались рая,

И нас встречал весёлый май.

Мы шли цветущими полями,

Срывала нежный ты цветок,

И разгорался между нами

Любви алеющий Восток!

 

WHEN I WAS IN SORROW

ROOTED DEEP

 

When I was in sorrow rooted deep,

You just looked at me,

It was easily to live!

And I did not noticed,

How I said goodbye to my sadness.

Gates of paradise were opened,

And we were met by a cheerful May.

We were in blooming fields,

You plucked delicate flower,

And flared up between us

The pink East of Love!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

НЕ ХОЧЕТ СЕРДЦЕ БИТЬСЯ

ВЗАПЕРТИ

 

Не хочет сердце биться взаперти,

Стучит упорно, просится на волю,

Устало ныть оно от острой боли,

Желает радость жизни обрести!

Готовое поверить вновь в обман,

В ложь сладких слов готовое поверить,

Оно опять распахивает двери,

Забывши про рубцы от старых ран.

 

MY HEART DOES NOT WANT TO BE

PRISONER

 

My heart does not want to be prisoner

It knocks, asking to fly,

Tired whining it from acute pain,

Wants to find the joy of life!

Ready to believe again in the fraud,

Ready to believe in the sweet words of deceit,

It opens the doors again,

Forgetting about the scars from old wounds.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

НЕ ГОВОРИ СЛОВАМИ

 

Не говори словами,

Двусмысленны очень слова,

И вот уж ползёт за нами

Злая людская молва.

Давай помолчим, не будем

Напрасно гусей мы дразнить,

Так уж устроены люди,

Иначе не могут прожить.

Без пересудов и сплетен

Был бы наш свет не свет,

Обух нельзя ведь плетью

Перешибить столько лет!

Не говори словами,

Кончиком глаз намекни,

И догадаемся сами,

Что делать, оставшись одни.

 

DO NOT SAY ME ANYTHING

BY WORDS

 

Do not say me anything by words,

Words are very ambiguous,

And give chance for gossip.

Let’s keep silence, we will not

Tease geese in vain, that is who people are,

Otherwise, they cannot live.

Without gossip our world could not exist,

Because you cannot brake butt by whip!

Without saying a word, tell me by your eyes,

And I guess what to do when we will be alone.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ЛИШЬ МОГУ ЛЮБОВАТЬСЯ

ТОБОЙ

 

Лишь могу любоваться тобой,

Позабывши заветное слово,

Может, увалень впрямь я такой,

Повторяю ошибки все снова.

Нелегко мне свой страх одолеть

И нелепым тебе показаться,

Лучше было бы мне умереть,

Но не смею с тобою расстаться.

Мне такой, видно, выпал удел,

Впереди не видать просветленья.

Видно, буду весь век не у дел…

О, любви безответной мученья!

 

I CAN ONLY ADMIRE YOU

 

I can only admire you,

Forgotten the magic word,

Maybe I am goof indeed,

Repeating mistakes all over again.

It is not easy to overcome my fear

And do all the time absurd things,

It was better to die already,

But I do not dare to leave without you.

I so evidently fell inheritance,

I cannot see enlightenment ahead.

That is my lot for the whole life…

Oh, torments of unrequited love!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

УЖЕЛЬ ТАК МОЖЕТ БЫТЬ?

 

Ужель так и умрёт

Со мною мир священный,

Ужель так и уйдёт

Порыва миг блаженный,

И таинство любви,

И трепетность дыханья?

Лови, мой друг, лови

Минуту расставанья!

 

CAN IT BE TRUE?

 

Can it be true and die with me

The sacred world,

Can it be true and will leave

Rush blissful moment,

And the mystery of love,

And reverent breathe?

Catch my friend, catch

Minute goodbyes!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

СЧАСТЬЕ

 

Доволен ли ты жизнею своей,

Какою мерой измеряют счастье?

Как избежать семейного ненастья,

Отцов решить проблему и детей?

Возможно, счастье – это твой успех,

Когда все силы отданы работе,

Не видя света, вечно быть в заботе,

Сходить в театр – недопустимый грех!

Быть может, счастью ближе эта роль:

Забыть про всё, уйти, уединиться…

Но сколько счастие затворника продлится

И не окажется ли голым наш король?

О, человека ненасытная натура,

Грызёт его всепоглощающая страсть:

Успех, престиж, коварство, деньги, власть,

Смешна порою счастия фигура!

Как примирить нам цель и результат

И как примерить ритм и метр станса?

Я –  ваше Счастье, приглашаю к танцу…

Прекрасна жизнь и счастью нет преград!

 

HAPPINESS

 

Are you satisfied with your life,

How can you measure happiness?

How to avoid the wrong relationship in family,

To solve the problem of fathers and children?

Perhaps happiness means your success,

When everything is in your power to work,

Not seeing the light, always be in the care,

Go to the theater is an unacceptable sin!

Perhaps fortunately closer this role:

Forget about everything, leave, retire…

But how much happiness of hermit last

And will not be naked our king?

Oh, man insatiable creature,

Gnaws his all-consuming passion:

Success, prestige, deceit, money, power,

Sometimes happiness looks like a funny figure!

How to reconcile the goal and the result

And how to combine the rhythm and meter of stanza?

I am your happiness, I invite you to dance…

Life is beautiful and there are no barriers for happiness!

 

 

 

21

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ВСЁ ЖИВУЩЕЕ ЖАЖДЕТ ЛЮБВИ

 

Всё живущее жаждет любви,

В двери жизни настойчиво бьётся,

Миг желанный немедля лови,

Упустил, всё другим достаётся!

Так на скалы морская волна

С неизменным упорством несётся,

Точит камень упрямо она,

Но успех единицам даётся!

 

ALL LIVING CRAVES LOVE

 

All living craves love,

Beats strongly at the doors,

Instant coveted immediately catch,

Missed all the other gets!

So the rocks sea wave

With the same tenacity rushes,

It sharpens stone stubbornly,

But the success is given only to one!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ОЖЕРЕЛЬЯМИ ИЗ ПЕРЛОВ Я

ТВОЮ УКРАШУ ШЕЮ

 

Ожерельями из перлов

Я твою украшу шею,

И сомнений чёрных жерла

Пусть на свалке проржавеют.

Все обиды позабуду,

Ночи недоразуменья,

Я теперь хорошим буду,

Только наберись терпенья.

Под одним мы ходим небом,

Сделаны из той же глины,

Без тебя мой путь неведом,

Без тебя я просто сгину…

 

I DECORATE YOUR NECK WITH

THE PEARL NECKLACE

 

I decorate your neck

With the pearl necklace,

I have no more doubts,

I will forget all grievances

And nights of misunderstanding,

I’ll be good now,

Just have patience.

Both of us live under the same sky,

We are made of the same clay,

Without you my path is unknown,

I die without you…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

23

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ТЫ МОЯ РЕПЛИКА ВСЕЛЕННОЙ

 

Ты моя реплика вселенной,

Скопленье звёзд и всех комет,

Путь освещая неизменно,

Ведёшь по жизни столько лет!

Свет добрых глаз твоих струится,

Души неповторимой след,

Как долго всё это продлится,

Кто дать решится мне ответ?

Что ожидает нас, не знаю,

Когда придёт и мой закат?

Пока живу, пока страдаю,

Ещё любить тебя стократ!

 

YOU ARE MY REPLICA OF THE

UNIVERSE

 

You are my replica of the universe,

Clusters of stars and all comets,

Illuminating the path unchanged,

Lead in life for so many years!

Good light of your eyes is streaming,

Your soul is unique,

How long all this will last,

Who will dare to give me an answer?

What awaits us, I do not know,

When will come my sunset?

As long as I live, yet suffer,

I will love you a hundred times more!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ И НЕНАВИЖУ

 

Люблю тебя и ненавижу

И не могу никак понять,

Кого перед собою вижу,

И продолжаю всё страдать!

Проходит время, снова видеть

Тебя хочу, любви вновь полн,

И вот в таком печальном виде

Болтаюсь щепкою меж волн.

Кто разрешит мои сомненья,

В порядок чувства приведёт,

Любовь – восторг, любовь – мученье,

Жар ада, трепетный полёт!

 

I LOVE YOU AND I HATE YOU

 

I love and I hate you

And I cannot understand in any way,

Who are you, and I continue to suffer!

Time pass, I want to see again,

I am full of love again,

And in such a sad situation

I swim between waves.

Who will solve my doubts,

Lead in order my feelings,

Love is enthusiasm, love is anguish,

The heat of hell, tremulous flight!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

Я СЛЫШУ МЕРНОЕ ДЫХАНЬЕ

 

Я слышу мерное дыханье,

Твоё я чувствую тепло,

Так на душе моей светло,

Когда не мучают страданья…

Моё небесное созданье,

Ты, как ребёнок, сладко спишь

И где-то в небесах паришь,

Забыв земное осязанье. Кирпичик тёплый мирозданья,

Блаженство, светлая любовь,

Ты так меня волнуешь вновь,

Так жду с тобою я свиданья!

 

I HEAR YOURS RHYTHMICAL

BREATH

 

I hear yours rhythmical breath,

I feel your warmth,

My soul is full of light,

When it is not plagued by suffering…

My celestial creature,

You, as a child, sleep sweetly,

And soar somewhere in the sky,

Forgetting terrestrial touch.

Warm brick of the universe,

Bliss, bright love,

You so stir up again,

So I am waiting you again!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ТЫ ОТЧУЖДЁННАЯ И СТРАННАЯ

 

Ты отчуждённая и странная,

В свои желания влюблённая,

Строптивая, непостоянная,

Для желчной остроты рождённая.

Твой взгляд загадочно-блуждающий

И пальцы рук переплетённые,

Ты, страха никогда не знающая,

Что смотришь на меня, влюблённая?

Стальные копья где припрятаны,

Лежат, скажи, где стрелы острые,

Ужели тайно мы сосватаны,

Ужель жить вместе до погоста нам?

 

YOU ARE ALIENATED AND STRANGE

 

You are alienated and strange,

You are in love with yours desires,

Obstinate, casual, born to tease other people.

Your eyes mysteriously wandering

And fingers entwined, you never knowing fear,

Why are you looking at me, in love?

Where keep you still spears,

Tell me where are yours sharp arrows,

Shall we secretly betrothed,

Can it be true to live together until graveyard?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ГРУСТНЫЕ МЫСЛИ ПОД

РОЖДЕСТВО

 

Время памяти тех,

Кого нету со мной… Валит хлопьями снег,

Воздух дышит зимой.

И повисла над миром

Опять тишина,

Смолкла верная лира.

Где друзья, где жена?

Тают прошлого дни,

Как в туман острова,

Угасают огни,

И тускнеют слова.

Всюду ёлки, подарки,

Рождественский гусь…

Новогоднею чаркой

Заглушу свою грусть.

Память капли холодные

Прошлого пьёт,

Кружат мысли свободно,

Да снег всё идёт…

 

SAD CHRISTMAS THOUGHTS

 

It is the memory of those

Who passed away…

Snow flakes coming down,

Winter breath in air.

Silence is hanging over the world.

My faithful lyre does not sing more.

Where are my friends, where is my wife?

Everything is in the past,

As in the mist of the island,

Fading lights and words.

Throughout are the Christmas trees, gifts,

Christmas goose…

Let me stifle grief by glass of vine.

Memory drinks cold drops of the past.

Thoughts circle freely,

It is snowing yet…

 

 

 

 

28

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

КОШКА

 

Всю жизнь собака будет вас лизать,

Любить вас до смерти, ну что ещё сказать?

Но кошка, говорю, мой друг, тебе

Всегда сама гуляет по себе.

Ты  осторожней с кошечкою будь,

Ведь лишь она свой выбирает путь.

Связавшись с нею, помни, что потом

Останешься навек её рабом!

И если кошка вам окажет честь,

Погладить можете вы бархатную шерсть.

Когда ей хочется, себя даст приласкать,

Чуть против шёрстки, вам не сдобровать!

 

CAT

 

All lifetime dog will lick you,

Love you to death, what else to say?

But the cat, I say, my friend,

Always walks by himself.

Be careful with cat,

After all, he only chooses his path.

Associated with him, remember that

You will remain forever a slave to him!

And if the cat will have the honor to you,

You can pet velvet fur.

When he wants you may cuddle him,

But be careful if you do something wrong!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

29

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

РОЗЫ И ШИПЫ

 

Вам за всё благодарен,

О, где вы, колючие розы?

Пусть конец мой печален,

Пусть медленно катятся слёзы.

Нет, шипы я не срезал,

Если сердце они мне проколят,

Встречу смерть волнорезом,

Обессилив от приступов боли.

 

ROSES AND THORNS

 

I am grateful for everything,

Where are you, thorny roses?

Let the end of my life will be sad,

Let the tears roll slowly.

No, I did not cut the thorns,

If they gave me heart puncture,

I meet death like a breakwater,

Exhausted from bouts of pain.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

Я ТЫКАЛСЯ ПО ЖИЗНИ,

КАК ПОПАЛО

 

Я тыкался по жизни, как попало,

Я чувствовал себя слепым котёнком,

Тоска на части сердце разрывала,

И подо мною лёд ломился тонкий!

Я натолкнулся на тебя случайно,

Надежды руку ты мне протянула,

Не стала жизнь моя такой печальной,

В меня ты силу новую вдохнула!

Оазис отыскав в пустыне жаркой,

Я родниковой зачерпнул водицы,

Ты стала для меня звездою яркой,

Как это всё могло со мной случиться?

 

I POKED THROUGH LIFE,

ANYHOW

 

I poked through life, anyhow,

I felt like a blind kitten,

My heart was broken off,

I walked on bursting thin ice!

I met you by accident,

You gave me a hand of hope,

My life became not so sad,

You gave me a second breath!

Finding an oasis in the hot desert,

I scooped up some water spring,

You became for me a bright star,

How could all this happen to me?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

31

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

СЕДИНА В ГОЛОВУ, БЕС В РЕБРО!

 

Смотрю я в зеркало: седая голова,

Быть может, скоро бес в ребро ударит!

Кто знает, чем ещё он нас одарит,

И поползла народная молва!

Конечно, старость – это не халва,

Но и не горечь, нечего лукавить…

Ещё сумеем женщину прославить

И отыскать нетленные слова!

 

THERE IS NO FOOL TO THE OLD FOOL

 

I look in the mirror: gray hair,

Perhaps soon a lusty blow!

Who knows what else to expect from old man,

And crawled habitual rumor!

Of course, old age is not halva,

But no bitterness, there is nothing to dissemble…

We will be able to celebrate the woman

And find imperishable words!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

32

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ЮЖНЫЕ НОЧИ

 

Южные пленительные ночи,

Шум прибоя, полная луна…

Как нежна ты, трепетна, юна,

Любящие, жаждущие очи!

Шорох набегающей волны,

Бархатные, чувственные плечи,

Звёзды в небе, как лучистые свечи,

Южные ночи, сладостные сны!

 

SOUTHERN NIGHTS

 

Southern captivating nights,

Sound of the surf, the full moon…

How tender, trembling and young you are,

Loving, eager eyes!

The rustle of the incident wave,

Velvet, sensual shoulders,

The stars in the sky are as radiant candles,

Southern nights, sweet dreams!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ЖАЖДА ЛЮБВИ

 

Уходишь, как вода из-под ладоней,

Замедлишь ли когда-нибудь свой бег,

Отыщешь ли ты на груди свой брег,

Кто твой избранник, кто в тебе утонет?

А я, поверь, без близости твоей –

Звезда угасшая, лишённая сиянья,

Без твоего горячего дыханья

Я куст сухой средь жаждущих полей.

Так напои его же поскорей,

Останови душевные страданья,

Я так устал от вечного скитанья,

Вина любовного скорее мне налей!

 

LONGING FOR LOVE

 

You move like water from under the palms,

Will you slow down ever your run,

Will you find the chest of anybody,

Who will drown in the depths of your love?

And I believe, without your vicinity,

I am dying star without radiance.

Without your hot breath

I am eager bush among dry fields.

Give me to drink fresh juice, stop distress,

I’m so tired of eternal wandering,

Pour more love vine!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

34

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

РАСТОПЛЕННЫЙ ЛЁД

 

Гляжу в глаза твои я влажные,

Целую губы жарко-алые,

Какие ж мы с тобою разные,

Но заструились воды талые.

Откуда ты ко мне явилась

И растопила льды холодные,

А может, попросту приснилась,

Раскрепощённая, свободная,

Святая, ласковая, нежная,

И ни о чём ты не просящая,

Всё тает, тает глыба снежная,

Бежит, бежит вода бурлящая.

Когда ж настало утро раннее,

Нигде ни льдинки не осталось,

Лишь заходилося дыхание,

Да сердце всё ещё металось…

 

MELTED ICE

 

I look in your wet eyes,

I kiss your pink lips,

We are different with you,

But streamed water thawed.

From where you came to me

And melt the cold ice,

Or maybe you are from my dreams,

Unfettered, free, holy, loving, gentle,

And about anything you’re not asking,

All melting, melting lump of snow,

Turbulent water is running.

Well, when morning came early,

Nowhere icicles left,

I felt only rapid-fire breath,

And heart beating!

 

 

 

 

 

 

 

 

35

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ТЫ ТАК ДАЛЕКО

 

Ты летишь далёкою планетой,

В космосе орбиты разошлись,

Одиноко бродим мы по свету,

Видно, так распорядилась жизнь.

Снова ты становишься чужою,

Будто я тебя не целовал,

Только миг отпущен для любови,

И навек тоски глухой провал…

 

YOU ARE SO FAR

 

You fly like distant planet,

In the space our orbit dispersed,

We wander lonely around the world,

It can be seen, so ordered life.

Again, you become unfamiliar,

If I never kissed you,

Just a moment released for love

And forever longing deaf failure…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

36

 

© Adolf Shvedchikov,

© Адольф Шведчиков

 

ПРОШЛОЕ УХОДИТ В НИКУДА

 

Прошлое уходит в никуда,

Будущее вовсе неизвестно,

Нет от настоящего следа…

Мир устроен как-то интересно!

Тем не менее, мы вроде бы живём,

Новый Год исправно отмечаем,

Только вот мы навсегда ль умрём,

Никогда доподлинно не знаем.

Принято считать, что в Судный День

По заслугам каждому зачтётся,

Правого отправят в рая сень,

А неправый пусть в аду печётся!

Ну а как же быть с середняком,

Кто грешил, но в рай искал дорогу?

Сей ответ оставим на потом,

А пока живём, и слава богу!

 

PAST GOES NOWHERE

 

Past goes nowhere,

The future is unpredictable,

No trace of present…

The world is built somehow interesting!

However, we seem to live in,

We celebrate New Year,

Only now we are all going to die forever,

We do not know for sure.

It is considered that at the Day of Judgment

Each one will be counted what he deserved,

The right will be send to paradise,

And let the unjust be in hell!

Well, what about the middle person,

Who sinned, but look for ways to heaven?

This response we will leave for later,

And while we live, thank God!

 

 

 

37

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (RUSSIA)

 

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937, Shakhty, Russia. Graduate 1960, Moscow  State University. Senior scientific worker at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Chief of Chemistry, Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

He published more than 150 scientific papers and since 1997 more than 600 of his poems in different International Magazines of Poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from, Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и c 1997 года более  600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (150 английских сонетов XVI-XIX веков. Москва.1992. Уильям Шекспир. Сонеты. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

39

Books of Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

 

1.”I am an eternal child of spring” (English/ Italian/ French/ German/ Spanish/ Russian.

270 pages. ISBN: 978-1475085358, 2012, USA)

2.”Life’s Enigma”  (English/Italian/Russian. 304 pages. ISBN: 978-1477417355, 2012, USA)

3.”Everyone wants to be happy” (English/ Spanish/ Russian.185 pages, ISBN: 978-1477559079,

2012, USA)

4.”My Life, My love” (English, Italian, Russian. 197 pages. ISBN: 978-1478166566, 2012, USA)

5.”I am the gardener of love” (English/Russian. 229 pages. ISBN: 978-1481057370, 2012, USA)

6.”Slalom of Life” (English/ Russian.72 pages. ISBN: 978-0935047743, 2012, USA)

7.”Illusory silence” (Romanian, English/ Russian, 75 pages. ISBN: 978-1599732664, 2012, USA)

8.”Breath of eternity” (English/ Russian. 75 pages. ISBN: 978-1599732619, 2012, USA)

9.”Amaretta di Saronno” (English/Russian.250 pages. ISBN: 978-1481291514, 2012, USA)

10.”Angel Celestial, Angel Terrestrial” (Russian. 50 pages. ISBN: 978- 1599731506, 2011, USA)

  1. “The Rainbow” (English/Greek/ Russian. 324 pages. ISBN: 978-9963668311, 2011, Cyprus)
  2. “Love for all ages” (English/Chinese.185 pages. ISBN: 978-9862218174, 2011, Taiwan)

13.”One Hundred and One Poems” (Chinese.139 pages. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Taiwan)

14.”A Russian Rediscovers America” (English/Russian.121 pages. ISBN: 978-0981730066,

2013, USA)

15.”Parade of Life” (English/Russian. 239 pages. ISBN: 978-0981730097, 2013, USA)

16.”Overcoming Sorrow” (English/Russian. 133 pages. ISBN: 978-1-939757-03-6 , 2013, USA)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДАМА СЕРДЦА

 

 

 

 

ДАМА СЕРДЦА

 

LADYLOVE

 

 

 

 

Посвящается Барбаре ДеКовнер-Мейер

 

Dedicated to Barbara DeKovner-Mayer

 

 

Адольф Шведчиков

(Сборник стихотворений)

 

 

Adolf Shvedchikov

(Collection of poems)

 

 

 

01.07.2015

Лос-Анджелес

Калифорния

США

Los Angeles

California

USA

 

 

 

2

 

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

 

Ещё помнится ласковость лета,

Золотится под ветром пшеница,

О, как много волшебного света,

Как  порой голова кружится!

В январе лето только нам снится,

И земля солнцем чуть-чуть согрета…

В жизни всякое может случиться,

Отзовётся ли эхом где-то,

Будут ветров стучать колесницы,

Иль побалует бабье лето?

Что злодейка-судьба нагадает:

Горе, радость, надежду, сомнениe?

Свет души пусть не угасает,

Вечно радуя Вас в День Рождения!

 

BIRTHDAY

 

Still remember the gentleness of summer,

The field of golden wheat in the wind,

Oh, how much of magic light

Causing one’s head to spin!

In January, we only dream about summer

And the sun does not heat the land…

Anything can happen in our life,

With respond as an echo somewhere,

Will knock chariots of winds,

Or will please us again the Indian summer?

What the fate will read fortune:

Will it be grief, joy, hope, doubt?

Let the light of the soul will never extinguish,

Eternally pleasing you in Birthday!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

ДАМА СЕРДЦА

 

Пока «Крейцерова соната»

Ещё волнует без конца,

Ещё нет точки невозврата,

И в унисон стучат сердца.

Пусть впереди нас ждёт расплата,

Багровый догорит закат,

Но Дама Сердца – это свято,

Иконы дорогой оклад!

Признаться честно, я так рад,

Что Вы живёте в ритме скерцо,

Планеты выстроились в ряд,

Когда есть рядом Дама Сердца!

 

LADYLOVE

 

While “The Kreutzer Sonata

Agitates you endlessly,

When there is not yet the point of no return,

And beating of the heart in unison takes place,

Let pay for everything in the future,

Let crimson sunset will burn down,

But the Ladylove – it is as if sacred,

It is as icon’s expensive frame.

To be frank, I am so glad,

That you live in the rhythm of the scherzo,

Planets lined up in a row,

When the Ladylove is next to you!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

«Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ…»

 

Анна Павловна Керн, Менделеева Люба,

Лиля Брик, Айседора Дункан…

Сколько их тех, которых поэты так любят,

Кто не раз и не два обвивал нежный стан?

Пушкин, Блок, Маяковский, Есенин,

Данте, Байрон, всех не перечесть,

Дамы Сердца, о, как воспевались вы всеми,

О, какая вам в мире оказана честь!

Что греха там таить, ведь надеется каждый

На известность и славу, лавровый венок,

Только дело всё в том, что не всякий однажды

Встретит свой долгожданный волшебный цветок!

Без него не напишешь о «чудном мгновеньи»

И о том воплощении заветной мечты

«Как мимолётное видение,

Как гений чистой красоты…»

 

“I REMEMBER A WONDERFUL MOMENT”

 

Anna Pavlovna Kern, Mendeleeva Luba

Lilya Brik, Isadora Duncan …

How many are those who were Ladylove of poets,

Who twined numerously delicate figure?

Pushkin, Blok, Mayakovsky, Yesenin,

Dante, Byron, all are countless,

Ladylove, you were sung by all of them,

Oh, so many people in the word paid homage to you!

That there is sin to conceal, because everyone hopes

At the fame and glory, laurel wreath,

Only the point is that not everyone

Meets its long-awaited magic flower!

Without it, you cannot write about the “wonderful moment”

And about embodiment of fondest dream

“Like a fleeting vision,

Like a genius of pure beauty …”

 

 

 

 

 

 

 

5

 

ТЫ – СТРУИ БЫСТРЫЕ РЕКИ

 

Ты – струи быстрые реки,

В которые не входят дважды,

Тобою был любим однажды,

И вот мы снова далеки…

О, эти чудные деньки,

Сверкают каплями каскада,

И льются чувства водопадом,

Пульс бьётся трепетной руки!

Твои движенья жадным взглядом

Хочу навек запечатлеть,

Из памяти их не стереть,

Когда тебя не будет рядом.

Мой бриллиант, судьбы награда,

Но краток был тот чудный миг,

Когда воистину постиг

Всю прелесть райского я сада!

 

YOU ARE THE FAST STREAMS

OF RIVER

 

You are the fast streams of river

In which we cannot set foot on twice,

You loved me once, and now we are separated…

Oh, those days were wonderful,

Sparkling like droplets of cascade,

And feelings were pouring like waterfall,

I feel the beating pulse of your trembling hands!

My greedy eyes try to keep in memory forever

All your graceful gestures.

You are my diamond, award of destiny!

But how short was a wonderful moment,

When I truly comprehended the beauty of Eden!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

СЕРДЕЧНЫХ УЗ НАМ НЕ

РАЗЪЕДИНИТЬ

 

Сердечных уз нам не разъединить,

Как никогда часть быть не сможет целым,

И чёрное не станет снова белым,

Так мы не можем друг без друга жить!

Связала нас любви нетленной нить,

И наш союз злословью не подвластен,

Каждый из нас окажется несчастен,

Коль мы гнездо не станем вместе вить.

 

WE CANNOT DISCONNECT HEART-TIES

 

We cannot disconnect heart-ties,

As part cannot be a whole,

Black is black and white is white,

So we cannot live without each other!

We are connected by immortal thread of love,

And malicious gossip cannot destroy our union.

Each of us would be unhappy,

If we could not be together.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

ДЛЯ ЧЕГО МЫ ВЫШЛИ  ИЗ ДОМА

 

Для чего мы вышли из дома,

Не хочу говорить об этом,

Просто было горячее лето,

И лениво витала истома…

И среди разнотравия луга

Ароматом тело дышало,

И тогда ты мне нежно сказала,

Что не можем мы жить друг без друга.

 

FOR WHAT WE GOT OUT OF THE HOUSE

 

For what we got out of the house,

I do not want to talk about it,

Just it was a hot summer, lazy languor

Of a summer day lingered everywhere.

And among the motley grass of meadow

I enjoyed by scent of your body,

And then you said me tenderly:

We cannot live without each other.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

ТЫ НЕ МОЖЕШЬ БЫТЬ МОЕЙ

НАПОЛОВИНУ

 

Ты не можешь быть моей наполовину,

И в этом заключается вся суть,

Любовную месить не станем глину,

Когда вдвоём способны горн раздуть!

И коль любить, тогда уж без оглядки,

Шампанское до дна, одним глотком!

Нам ни к чему мудрёные загадки,

Ненужные вопросы: что потом?

 

YOU CANNOT BE MY IN HALF

 

You cannot be my in half,

And that is the whole point,

We will not knead the clay,

When the two of us are able to inflate the horn!

And if love, then for all one is worth,

Drink champagne to the bottom, in one gulp!

We do not need fancy puzzles

And unnecessary to ask, what then?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

Я О ЛЮБВИ НЕ ГОВОРЮ

 

Я о любви не говорю,

Хотя бушует страсть,

Её незримо отдаю,

Чтоб насладился всласть.

И знаю, что придёт черёд,

Ты догадайся сам,

Когда благоуханный мёд

Стечёт не по усам.

Сухие не нужны дрова,

Чтоб запылал костёр,

Ужель не подобрал слова,

Мой милый, до сих пор?

 

I DO NOT SPEAK ABOUT LOVE

 

I do not speak about love while rages passion

And gives me chance

To enjoy one’s heart’s content.

And I know that come the turn,

You guess by yourself,

When you will drink fragrant honey

Of my passionate love.

We do not need dry logs, to fire blaze,

Why you cannot find the proper words,

My dear, so far?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

О, ВОЛШЕБСТВА ТАИНСТВЕННАЯ

НОЧЬ

 

О, волшебства таинственная ночь,

Манящих звёзд алмазные гирлянды,

Уходят разом все сомненья прочь,

Сижу с любимым в глубине веранды.

Целует меня милый всё нежней,

От счастья голова уже кружится… Звезды ли блеск иль свет его очей,

Всё ль наяву, иль сладкий сон мне снится?

 

OH, MAGIC MYSTERIOUS NIGHT

 

Oh, magic mysterious night,

Luring stars diamond garlands,

All doubts go at once away,

I sit with my friend inside veranda.

He kisses me gently, I am so happy!

I cannot understand whether stars shine

Or it is light of his eyes,

Is that reality or sweet dream?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

ЖЕЛАНЬЯ ЗАТАЁННЫЕ МОИ

 

Желанья затаённые мои,

Мученья безнадёжных ожиданий,

И после нескончаемых страданий

Свет вспыхивает сладостной любви!

И этот благодатный алый свет

В мгновенье ока чувства пробуждает,

Душа поёт и в облаках витает,

Я молода, мне восемнадцать лет!

 

MY CONCEALED DESIRES

 

My concealed desires,

Hopeless torments of my expectations,

And after endless suffering appears

Light flashes of sweet love!

And this blessed crimson light

In the twinkling of an eye awakens feelings,

Soul sings and soars into the clouds,

I am eighteen years old again!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

КАК БОЮСЬ Я ТЕБЯ ПОТЕРЯТЬ

 

Как боюсь я тебя потерять,

С этой мыслью мне трудно ужиться,

В одночасье всё может случиться,

Не хочу о неведомом знать.

Невозможно судьбу предсказать,

Прогремит рядом где колесница,

Сражена дробью, свалится птица…

Как боюсь я тебя потерять!

 

I AM AFRAID TO LOSE YOU

 

I am afraid to lose you,

It is very difficult to live with that thought,

Anything can happen suddenly,

I do not want to know about the unknown.

It is impossible to predict the fate,

Where the chariot will thunder nearby,

Where will fall down the wounded bird?

I am afraid to lose you!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

СПЕШИТЕ ВОВРЕМЯ

СКАЗАТЬ

 

Спешите вовремя сказать

Любимой трепетное слово,

Ей повторяйте снова, снова:

Мне девы лучшей не сыскать!

Всё распишите ей про стать,

Что, мол, она пока что кокон,

Что шёлковый волнует локон,

Что будет бабочка летать!

Не нужно, друг любезный, ждать,

Когда уже всё будет поздно,

Когда однажды время грозно

Вам скажет: зря теперь рыдать…

 

 

HURRY TO SAY IN TIME

 

Hurry to say in time

Reverent word to your beloved,

Do not afraid to repeat again and again

That she is the best girl in the world!

Tell her about beautiful figure,

Say that she is like a chrysalis inside cocoon

That colorful butterfly will fly!

Do not wait too long, my dear friend,

Otherwise will be too late,

When once time threateningly will say:

It is uselessly now to cry…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

КАК-ТО ВСЁ НЕ СЛОЖИЛОСЬ С ТОБОЙ

 

Как-то всё не сложилось с тобой,

И соловушки ночные наши пели,

И белели снежные постели,

Только горн вдруг протрубил отбой!

Гордыми остались мы с тобой,

Ни на йоту  мы не уступили,

Как отчаянно друг друга мы любили,

Что ж стряслося с нами, боже мой!

Мыслей мрачных бесконечный рой

Еженочно сердце тяжко гложет,

И никто нам больше не поможет,

Бой любовный, вечный глупый бой!

 

IT WAS SOMETHING WRONG WITH US

 

It was something wrong with us.

Our night nightingales sang,

Our whitened bed sheets were like a snow,

Only the horn sounded retreat suddenly!

We were too proud with each other,

We could not give up not one iota…

How desperately we loved each other,

Oh, my God! What happened to us,

Every night gloomy thoughts

Tears to pieces my heart.

And nobody will help,

Love battle, eternal stupid fight!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

О, ЛЮБВИ АРОМАТ

 

О, любви аромат,

Как он вечно прекрасен,

О, приют всех отрад,

О, твой зов ежечасен,

О, как дивны мечты,

Как надежды манящи,

Как прекрасны цветы,

Как приветливы чащи,

Ни покоя, ни сна,

Соловьиные трели,

Как бушует весна,

Когда близок ты к цели!

 

OH, LOVE FRAGRANCE

 

Oh, love fragrance,

It was always beautiful,

Oh, shelter of delight,

Oh, your call is endless,

Oh, how marvelous are dreams,

How alluring are hopes,

How beautiful are flowers,

How friendly are forest,

No peace, no sleep,

Nightingale warbling,

How rages spring,

When you are close to the goal!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

Я ГЛЯЖУ НА ТЕБЯ

 

Я гляжу на тебя,

Как в то знойное лето,

Ветер воет, трубя,

Рвёт с ветвей эполеты.

Я гляжу на тебя,

Что за грустные мысли,

Снова капли дождя

За окошком повисли…

Понимаешь умом:

Ведь на то она осень,

Ну а что же потом?

Косит время нас, косит…

 

I LOOK AT YOU

 

I look at you, as it was before

At the hot summer.

The wind howls, tearing away

Golden leaves from branches.

I look at you,

What a sad thoughts,

It is rain again outside the window…

You understand for sure:

After all, in fact it is the fall of life,

Well, what then?

Time is so mercilessly…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dedicated to Barbara DeKovner-Mayer

 

BIRTHDAY

 

Still remember the gentleness of summer,

The field of golden wheat in the wind,

Oh, how much of magic light

Causing one’s head to spin!

In January, we only dream about summer

And the sun does not heat the land…

Anything can happen in our life,

With respond as an echo somewhere,

Will knock chariots of winds,

Or will please us again the Indian summer?

What the fate will read fortune:

Will it be grief, joy, hope, doubt?

Let the light of the soul will never extinguish,

Eternally pleasing you in Birthday!

 

January 7, 2015

 

LADYLOVE

 

While “The Kreutzer Sonata

Agitates you endlessly,

When there is not yet the point of no return,

And beating of the heart in unison takes place,

Let pay for everything in the future,

Let crimson sunset will burn down,

But the Ladylove – it is as if sacred,

It is as icon’s expensive frame.

To be frank, I am so glad,

That you live in the rhythm of the scherzo,

Planets lined up in a row,

When the Ladylove is next to you!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“I REMEMBER A WONDERFUL MOMENT”

 

Anna Pavlovna Kern, Mendeleeva Luba

Lilya Brik, Isadora Duncan …

How many are those who were Ladylove of poets,

Who twined numerously delicate figure?

Pushkin, Blok, Mayakovsky, Yesenin,

Dante, Byron, all are countless,

Ladylove, you were sung by all of them,

Oh, so many people in the word paid homage to you!

That there is sin to conceal, because everyone hopes

At the fame and glory, laurel wreath,

Only the point is that not everyone

Meets its long-awaited magic flower!

Without it, you cannot write about the “wonderful moment”

And about embodiment of fondest dream

“Like a fleeting vision,

Like a genius of pure beauty …”

 

YOU ARE THE FAST STREAMS

OF RIVER

 

You are the fast streams of river

In which we cannot set foot on twice,

You loved me once, and now we are separated…

Oh, those days were wonderful,

Sparkling like droplets of cascade,

And feelings were pouring like waterfall,

I feel the beating pulse of your trembling hands!

My greedy eyes try to keep in memory forever

All your graceful gestures.

You are my diamond, award of destiny!

But how short was a wonderful moment,

When I truly comprehended the beauty of Eden!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WE CANNOT DISCONNECT HEART-TIES

 

We cannot disconnect heart-ties,

As part cannot be a whole,

Black is black and white is white,

So we cannot live without each other!

We are connected by immortal thread of love,

And malicious gossip cannot destroy our union.

Each of us would be unhappy,

If we could not be together.

 

FOR WHAT WE GOT OUT OF THE HOUSE

 

For what we got out of the house,

I do not want to talk about it,

Just it was a hot summer, lazy languor

Of a summer day lingered everywhere.

And among the motley grass of meadow

I enjoyed by scent of your body,

And then you said me tenderly:

We cannot live without each other.

 

 

YOU CANNOT BE MY IN HALF

 

You cannot be my in half,

And that is the whole point,

We will not knead the clay,

When the two of us are able to inflate the horn!

And if love, then for all one is worth,

Drink champagne to the bottom, in one gulp!

We do not need fancy puzzles

And unnecessary to ask, what then?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I DO NOT SPEAK ABOUT LOVE

 

I do not speak about love while rages passion

And gives me chance

To enjoy one’s heart’s content.

And I know that come the turn,

You guess by yourself,

When you will drink fragrant honey

Of my passionate love.

We do not need dry logs, to fire blaze,

Why you cannot find the proper words,

My dear, so far?

 

OH, MAGIC MYSTERIOUS NIGHT

 

Oh, magic mysterious night,

Luring stars diamond garlands,

All doubts go at once away,

I sit with my friend inside veranda.

He kisses me gently, I am so happy!

I cannot understand whether stars shine

Or it is light of his eyes,

Is that reality or sweet dream?

 

MY CONCEALED DESIRES

 

My concealed desires,

Hopeless torments of my expectations,

And after endless suffering appears

Light flashes of sweet love!

And this blessed crimson light

In the twinkling of an eye awakens feelings,

Soul sings and soars into the clouds,

I am eighteen years old again!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I AM AFRAID TO LOSE YOU

 

I am afraid to lose you,

It is very difficult to live with that thought,

Anything can happen suddenly,

I do not want to know about the unknown.

It is impossible to predict the fate,

Where the chariot will thunder nearby,

Where will fall down the wounded bird?

I am afraid to lose you!

 

HURRY TO SAY IN TIME

 

Hurry to say in time

Reverent word to your beloved,

Do not afraid to repeat again and again

That she is the best girl in the world!

Tell her about beautiful figure,

Say that she is like a chrysalis inside cocoon

That colorful butterfly will fly!

Do not wait too long, my dear friend,

Otherwise will be too late,

When once time threateningly will say:

It is uselessly now to cry…

 

IT WAS SOMETHING WRONG WITH US

 

It was something wrong with us.

Our night nightingales sang,

Our whitened bed sheets were like a snow,

Only the horn sounded retreat suddenly!

We were too proud with each other,

We could not give up not one iota…

How desperately we loved each other,

Oh, my God! What happened to us,

Every night gloomy thoughts

Tears to pieces my heart.

And nobody will help,

Love battle, eternal stupid fight!

 

 

 

 

 

 

 

 

OH, LOVE FRAGRANCE

 

Oh, love fragrance,

It was always beautiful,

Oh, shelter of delight,

Oh, your call is endless,

Oh, how marvelous are dreams,

How alluring are hopes,

How beautiful are flowers,

How friendly are forest,

No peace, no sleep,

Nightingale warbling,

How rages spring,

When you are close to the goal!

 

I LOOK AT YOU

 

I look at you, as it was before

At the hot summer.

The wind howls, tearing away

Golden leaves from branches.

I look at you,

What a sad thoughts,

It is rain again outside the window…

You understand for sure:

After all, in fact it is the fall of life,

Well, what then?

Time is so mercilessly…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Curriculum Vitae

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 – the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.         He published more than 150 scientific papers and about 500 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 13 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow. 1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Books of Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

 

1.”I am an eternal child of spring” (English/ Italian/ French/ German/ Spanish/ Russian.

270 pages. ISBN: 978-1475085358, 2012, USA)

2.”Life’s Enigma”  (English/Italian/Russian. 304 pages. ISBN: 978-1477417355, 2012, USA)

3.”Everyone wants to be happy” (English/ Spanish/ Russian.185 pages, ISBN: 978-1477559079,

2012, USA)

4.”My Life, My love” (English/ Italian/ Russian. 197 pages. ISBN: 978-1478166566, 2012, USA)

5.”I am the gardener of love” (English/Russian. 229 pages. ISBN: 978-1481057370, 2012, USA)

6.”Slalom of Life” (English/ Russian.72 pages. ISBN: 978-0935047743, 2012, USA)

7.”Illusory silence” (Romanian/ English/ Russian, 75 pages. ISBN: 978-1599732664, 2012, USA)

8.”Breath of eternity” (English/ Russian. 75 pages. ISBN: 978-1599732619, 2012, USA)

9.”Amaretta di Saronno” (English/Russian.250 pages. ISBN: 978-1481291514, 2012, USA)

10.”Angel Celestial, Angel Terrestrial” (Russian. 50 pages. ISBN: 978- 1599731506, 2011, USA)

  1. “The Rainbow” (English/Greek/ Russian. 324 pages. ISBN: 978-9963668311, 2011, Cyprus)
  2. “Love for all ages” (English/Chinese.185 pages. ISBN: 978-9862218174, 2011, Taiwan)

13.”One Hundred and One Poems” (Chinese.139 pages. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Taiwan)

14.”A Russian Rediscovers America” (English/Russian.121 pages. ISBN: 978-0981730066,

2013, USA)

15.”Parade of Life” (English/Russian. 239 pages. ISBN: 978-0981730097, 2013, USA)

16.”Overcoming Sorrow” (English/Russian. 133 pages. ISBN: 978-1-939757-03-6 , 2013, USA)

 

 

 

 

О ЛЮБВИ…

УСЛЫШЬ МОЕЙ ЗАБЫТОЙ ПЕСНИ ЗВУК

 

Услышь моей забытой песни звук,

Непрошенную осуши слезу,

Коль песню я свою не донесу,

Других послушай, мой далёкий друг!

Моим словам, не знаю, долго ль жить

И долго ли ласкать им чуткий слух,

Бог даст, и обо мне помянут вслух,

Не оборвётся поколений нить…

 

ЦВЕТОК МОЙ НЕЖНЫЙ, Я НЕ ПОНИМАЮ

 

Цветок мой нежный, я не понимаю,

Как можешь в непроглядном жить чаду,

Век коротать в асфальтовом бреду,

И день, и ночь газ выхлопной глотая.

Не знаешь ты, что означает лес,

От придорожной пыли умирая

И вечно о стране чудес мечтая,

Несёшь покорно ты свой тяжкий крест!

 

ЛЮБОВЬ БЕЖИТ ПОТОКОМ

БЕСКОНЕЧНЫМ

 

Любовь бежит потоком бесконечным,

Как дух бесплотный, по свету витает,

Хозяин ли ты, гость, никто не знает,

Волшебным сном окутывает вечно!

Порой огнём неистовым пылает,

Или  чуть теплится, но крепки её сети,

И вряд ли кто вам объяснит на свете,

Что есть любовь? Приходит, исчезает…

 

ХОТЕЛ С ТОБОЙ БЫ НАВСЕГДА ОСТАТЬСЯ

 

Хотел с тобой бы навсегда остаться,

Катиться бесконечною волной,

Чтоб обрести блаженство и покой

И до конца одной тебе отдаться.

Хотел с тобой бы навсегда остаться,

Чтоб защищать тебя и день, и ночь,

Светить во тьме, мглу прогоняя прочь,

Вокруг тебя потоком растекаться.

Хотел с тобой бы навсегда остаться,

Чтоб быть твоею ангельской мечтой,

Хотел бы следовать я тенью за тобой,

В обличьи новом каждый раз являться.

Хотел с тобой бы навсегда остаться,

Чтоб дни последние нам вместе провести,

Рука чтоб об руку всегда вдвоём идти

И больше никогда не расставаться!