Я ХОТЕЛ БЫ ТЕБЕ ВСЕ РАССКАЗАТЬ (Сборник стихотворений)

© Адольф Шведчиков

Я ХОТЕЛ БЫ ТЕБЕ РАССКАЗАТЬ

(Сборник стихотворений)

 

 

 

Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ ВСЁ МОЖЕШЬ

 

Я знаю, что ты всё можешь,

Что ты – Эверест желания,

Я знаю, что ты поможешь

Любви обустроить здание.

В час трудный согреешь лаской,

Тебе обещаю быть верной,

Ещё сотворим мы сказку,

Сдавши экзамен экстерном!

 

 

ОБНИМИ ТЫ МЕНЯ, ОБНИМИ

 

Обними ты меня, обними,

Всю испей меня, милый, до донушка,

Будь в ночи моим ясным ты солнышком,

Освети беспросветные дни.

Мы с тобой теперь, милый, одни,

В тёмном небе моей будь звездою,

Я навеки останусь с тобою,

Приласкай лишь меня, обними!

 

Я ОБРАЩАЮСЬ К ТЕБЕ

 

Я обращаюсь к тебе,

Ты – воплощение нежности,

Ангел в моей ты судьбе,

Конечный причал неизбежности,

Реальность загадочных снов,

Высокого неба просинь,

Не отыскать нужных слов,

Ещё, дорогая, не осень!

 

Я ХОЧУ ТЕБЯ РАЗБУДИТЬ

 

Я хочу тебя разбудить,

Растолкать, рассмешить и растрогать,

Я хочу тебя просто любить,

Несмышлёныш ты мой, недотрога!

Тебя выманить лаской хочу

Из сырой и унылой берлоги,

Чтобы вместе, плечом чтоб к плечу

Зашагали с тобой по дороге,

Чтобы делали всё мы вдвоём

По-семейному общее дело,

Чтобы счастьем наполнился дом,

Чтоб душа вдохновенная пела!

 

БОИТСЯ СЕРДЦЕ НЕИЗВЕСТНОСТИ

 

Боится сердце неизвестности,

То замирает, то стучит,

Миг затаённой бессловесности

Лови, пока не улетит.

И испытавши страх мучительный,

Пред новым чувством не робей,

Вновь станет взгляд обворожительным,

А поцелуи – горячей!

 

ТЫ ХОЧЕШЬ ПРАВДЫ ЛИСТЬЕВ

ПОЖЕЛТЕВШИХ

 

Ты хочешь правды листьев пожелтевших,

Сухие трогать кисти винограда,

Вкусить желаешь плод былого сада

И ждёшь ты ласк от женщин поседевших?

Что хочешь ты, скажи мне по секрету,

О чём скорбишь в ночи агоний лютых,

Не обольщайся, петь не станут лютни,

И отгорело ласковое лето…

 

О, ЭТИ ПЫЛКИЕ ЛОЛИТЫ!

 

О, эти пылкие Лолиты,

Что им вдруг в голову взбредёт,

Любви все возрасты открыты,

Да только всё наоборот!

О, малолетние нимфетки,

Несметны толпы травести,

Кто попадает в ваши клетки,

Тому покой не обрести.

Играют все забавы ради,

Ласкают ветреных Лолит,

И эти старенькие дяди

Ждут, что стрела любви сразит,

Что брызнут соки наслажденья,

Что встретит страсть их впереди,

Им почитать бы сочиненья

Набокова, да спать идти…

 

ЧТО Ж, РАЗЛЮБИЛА, ТАК

РАЗЛЮБИЛА

 

Что ж, разлюбила, так разлюбила,

О чём нам ещё говорить,

Простимся друг с другом мило,

И будем по-разному жить.

Что зря напускать туману,

Забор возводить из лжи,

Без всякого там обману

Просто на дверь укажи.

Так, мол, и так, устала,

Другой себе выбрала путь,

И потихонечку алый

Парус пора наш свернуть…

 

ПЕЧАЛЬ

 

Безысходною бываешь ты, печаль,

Кроткою, щемящей, молчаливой,

Слёзы льёшь порой плакучей ивой,

Иль беззвучно ты рыдаешь в шаль.

День за днём уходишь в мглистую даль,

Времени нельзя остановиться,

Жизнь, как долго будешь ещё длиться,

О, неизъяснимая печаль…

 

НЕМЫЕ КАПЛИ МЕРНОГО ДОЖДЯ

 

Немые капли мерного дождя

Ползут по щёкам медленно, печально,

Опять о мимолётном, о случайном,

В себя любимого весь мысленно уйдя…

Ленивый дождь, невнятный говор твой

О чём-то о своём бубнит неясно,

Понять тебя стараюсь  понапрасну…

Мы разные, да ладно, бог с тобой!

 

О, ДУША, ТЫ ЗАГАДКА ВЕКОВ

 

О, душа, ты загадка веков,

Может, ястреб ты, может, голубка,

Крепче стали порой, но так хрупка,

Когда таинства сорван покров.

Каждый миг для тебя вечно нов,

Бесконечность несчётных мгновений,

Сколько чар в тебе, сколько видений

И желанных божественных снов!

 

СОЮЗ БЫЛ УГОТОВАН ИМ СУДЬБОЙ

 

Союз был уготован им судьбой,

Пересеклись нежданно их орбиты,

Их взгляды встретились так просто и открыто,

Была та встреча как восторг немой!

И ты ему призналась: милый мой,

Томилась я над пропастью забвенья,

Как долго ожидала я мгновенья,

Когда засветится унылый мир земной!

Любовь – загадка, вряд ли разрешить

Кому-то эту тайну удаётся,

Но если вдруг душа с душой сольётся,

Забудь про всё, пришла пора любить!

 

ПО БОЛЬШОМУ СЧЁТУ, МНЕ ОСОБО

НИЧЕГО ОТ ЖИЗНИ И НЕ НАДО

 

По большому счёту, мне особо

Ничего от жизни и не надо,

В жаркий день – отличная награда

Газировка с розовым сиропом!

Ну а если чудной ночью в доме

Пальчиков изящное касанье,

Вызывает искра возгоранье,

Пребываешь до утра в истоме…

Баловни судьбы вы все, поэты,

Всё бы вам фарфор точёных ножек,

Всё б вам пить нектар с любовных ложек,

Всё бы вам гламур, да tet-a-tet’ы…

О, любви алхимики, поёте

В лунном свете ласковые песни,

Будто в мире девы нет чудесней,

Для чего вы женщинам так лжёте?

Ведь они ж небесные созданья

И на веру всё воспринимают,

Вы мучители, они ж всерьёз страдают,

Им действительно так нужно обожанье!

 

ВОТ ОНА, СТОИТ СУХАЯ ОСЕНЬ

 

Вот она, стоит сухая осень,

Может, болдинская, может, золотая,

Осень, она ж разная такая,

Голубых цветов несчётна просинь.

Где-то рядом бродит вдохновенье,

Каплями росы ложатся строчки,

Кружат, кружат жёлтые листочки,

Осень царственная, чудные мгновенья!

 

ОПЯТЬ ПРО ЛЮБОВЬ,

ДА УЖ ПОЛНОТЕ ВАМ!

 

Опять про любовь, да уж полноте вам,

В плену вы у этой химеры,

Ужели платить всё без меры

Дань вечную сладким словам?

Известно, поэты ведь лгут,

Чтоб как-то на жизнь заработать,

Пора бы давно ввести квоту

На слово, а то ведь сомнут!

Слова бесконечно текут:

«Позвольте в любви вам признаться»,

Поверьте, не стоит касаться

Того, о чём вечно поют.

Любовь – это каторжный труд,

Всю жизнь она жжёт на кострище,

В конце же – печаль, пепелище,

И ветры золу разнесут…

  

Я ЛЕЖУ НА ПРИГОРКЕ

 

Я лежу на пригорке, сухая полынь,

Горький привкус вселенского горя,

И раскинулось Чёрное море,

Куда взгляд свой усталый ни кинь.

Вновь всё та же бездонная синь

Неба над жаждущим влаги Крымом,

Юность вновь ощущаю так зримо,

И стрекочет кузнечик: дзинь, дзинь…

 

Я ХОТЕЛ БЫ ТЕБЕ РАССКАЗАТЬ

 

Я хотел бы тебе рассказать,

Что ты моя самая, самая…

Сырая берлога, пустая кровать,

Вот оно, это самое.

Окно, занавеска, заката блеск,

Бутылочка, рюмка пустая,

Это последний любовный всплеск,

Жизнь ты моя холостая…

Мне ничего не надо, услышь

Меня ты хотя бы однажды,

Закат догорает, ночная тишь,

В реку не вступают дважды…

  

ХОЧЕШЬ, Я СТАНУ ТВОИМ

РАХМЕТОВЫМ

 

Хочешь, я стану твоим Рахметовым,

Удобно устроившись на гвоздях,

Ты не поверишь, но я на днях

Гвоздей накупил и досок для этого.

Готова меня ты насмешкой сразить,

Видали шутов, мол, мы и почище,

Любовной лодочки утлое днище

Вы просмолите, чтоб дальше-то плыть!

Всё б вам, поэтам, снега, жемчуга…

Стандартный набор джентьмена,

А вы поискали бы то, что бесценно,

Где скрытой любви не ступала нога!

 

НА КРАЮ ПРОПАСТИ

 

«Я стою на краю…»

Как Высоцкий, про это пою,

Знаю, что не спасти,

Что от пропасти не отвести,

Я старался, не удалось,

Покосилась коварная ось.

Ну а двигаться с осью кривой,

Что траве устоять пред косой. Жизнь, видать, обманула меня,

Не дожить мне до Судного Дня

 

ОН И ОНА

 

Он и Она, во всей вселенной двое,

Гуляет ветер, листья шелестят,

Идут по лесу, дышат влажной хвоей,

Никто не знает, почему грустят.

Он и Она, вселенский сей закон

Завещан людям был давно от Бога,

Ну а влюблён в неё он, не влюблён,

Кто знает, жизнь – суровая дорога…

  

ОДИН, ДВА, ТРИ… УЖ ПАЛЬЧИКИ

НЕМЕЮТ

 

Один, два, три… уж пальчики немеют,

Сколько ещё придётся их загнуть?

Удастся ли седла постичь нам суть

Тому, верхом кто ездить не умеет?

  

МОЙ  УМ – МИРОВ КОЛОВРАЩЕНЬЕ

 

Мой  ум – миров коловращенье,

Вдали от суеты земной,

Бег вечный света, превращенья

Частиц, неведом им покой!

Мой мир – загадки подсознанья,

Раскрыть неведомого суть,

Пробьюсь ли к пикам мирозданья,

Иль затеряюсь где-нибудь?

  

ОДНОЮ СВЯЗАННЫЕ ЦЕПЬЮ

 

Одною связанные цепью,

Лениво дни себе ползут,

Однообразной жизни труд

С ещё непонятою целью.

Здесь не играет грань алмаза,

На коже перлы не горят,

Здесь ни о чём не говорят,

Ни вдохновенья, ни экстаза…

 

В ОКНО ЗАЛЕТЕЛ МОТЫЛЁК

 

В окно залетел мотылёк,

Крыльями бьётся в стекло,

Бедняжке так не повезло,

Ему это невдомёк…

Прозрачна пред ним стена,

Так почему ж не лететь,

Неужто нежданная смерть

Уже предопределена?

О, глупый ты мой мотылёк,

Поосторожнее будь,

Точней выбирай себе путь,

Спастись я тебе помог!

  

ОСЕННИЙ ЛИСТ КРУЖИЛ,

КРУЖИЛ

 

Осенний лист кружил, кружил

И сел мне на колени,

За что, скажите, заслужил

Я таинство мгновений?

Где связь меж мною и листом

И где нить оборвётся?

Багровый лист и отчий дом,

Всё в сердце отзовётся!

 

Январь 2015

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и c 1997 года более  600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (150 английских сонетов XVI-XIX веков. Москва.1992. Уильям Шекспир. Сонеты. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

Email: adolfps@gmail.com

 

Запись опубликована автором в рубрике Новости.

Об авторе shvedchikov

Адольф Павлович Шведчиков
Российский учёный, поэт и переводчик

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет, факультет химии. Кандидат химических наук с 1967 года. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. С 1997 года – главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Доктор литературы Мировой Академии искусства и литературы.
Им опубликовано свыше 150 научных статей и около 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 13 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.
Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “Уильям Шекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

Список книг Адольфа Шведчикова:

1.”Я вечное дитя весны” (Английский/ Итальянский/ Французский/Немецкий/ Испанский/ Русский. 270 стр. ISBN: 978-1475085358, 2012, США)
2.”Загадка жизни” (Английский/ Итальянский/ Русский. 304 стр. ISBN: 978-1477417355, 2012, США)
3. ”Каждому хочется счастья ” (Английский/ Испанский/ Русский. 185 стр. ISBN: 978-1477559079, 2012, США)
4.”Жизнь моя, любовь моя” (Английский/ Итальянский/ Русский. 197 стр. ISBN: 978-1478166566, 2012, США)
5.”Я садовник любви” (Английский/ Русский. 229 стр. ISBN: 978-1481057370, 2012, США)
6.”Слалом жизни” (Английский/ Русский.72 стр. ISBN: 978-0935047743, 2012, США)
7.”Иллюзорная тишина” (Румынский/ Английский/ Русский, 75 стр. ISBN: 978-1599732664, 2012, США)
8.”Дыхание вечности” (Английский/ Русский. 75 стр. ISBN: 978-1599732619, 2012, США)
9.”Амаретта ди Саронно” (Английский/Русский 250 стр. ISBN: 978-1481291514, 2012, США)
10.”Ангел небесный, Ангел земной” (Русский. 50 стр. ISBN: 978- 1599731506, 2011, США)
11. “Радуга” (Английский/ Греческий/ Русский. 324 стр. ISBN: 978-9963668311, 2011, Кипр)
12. “Любви все возрасты покорны” (Английский/ Китайский. 185 стр. ISBN: 978-9862218174, 2011, Тайвань)
13.”Сто один стих” (Китайский. 139 стр. ISBN: 978-986-221-331-5, 2010, Тайвань)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.