Архив за месяц: Февраль 2014

НАЧАЛО И КОНЕЦ

51

 

 

 

 

 

 

 

©Jacqueline Ripstein (USA) “Divine Comedy”, 2000

 

НАЧАЛО И КОНЕЦ

Вам кажется, мыслей вы новых полны,

Своё утвердить вы пытаетесь кредо,

Увы, проторённым шагаетк следом

Давно укатившейся в море волны!

Вам кажется, вы ещё только в начале,

Ещё вы способны весь мир покорить,

Ещё знаменитым сумеете быть,

Ещё вам неведомы чёрны печали.

Ещё вы не знаете тяжесть утрат,

Не видите, как усложняются ритмы,

Теряют окраску привычные рифмы,

То, что написали, снесите на склад.

Не нужно фанфар, отменили парад!

Всё, что сохранилось, по крохам верните,

Лампаду души неспеша засветите,

Настроив себя на возвышенный лад.

 

THE BEGINNING AND THE END

You thnk that you are full of new thoughts,

You try to become firmly established.

Alas! You follow a beaten path!

You think that you are from the very beginning,

That you are able to conquer the world,

That you will become famous.

You do not know yet the black sorrow,

You have no experience of bitter losses,

You do not feel yet how the rhythm

Of modern life changes, you do not understand,

That your standard rhymes are faded,

That all you wrote now, means nothing.

There are no more trumpets! Don’t de in despair.

Gather together everything you did before,

Light the icon lamp of your soul

And tune yourself into harmony.

 

© Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

International Poet of Merit (RUSSIA)

Email: adolfps@gmail.com

© Адольф Шведчиков (РОССИЯ)

ЗАБРОШЕННОЕ ИЗ ВСЕЛЕННОЙ СЕМЯ

50

 

 

 

 

 

©Jacqueline Ripstein (USA) “Footprints”, 1984

 

ЗАБРОШЕННОЕ ИЗ ВСЕЛЕННОЙ СЕМЯ

Заброшенное из вселенной семя,

Подобен я прощальному лучу.

Вам на земле немного посвечу

И двинусь дальше, коль настанет время.

Земное тело здесь своё обрёл

И пылкую восторженную душу,

Пока тропой нехоженною шёл,

Возможно, кто-то песнь мою и слушал.

Я в ней соткал свой собственный узор,

Для глаза он сплошное умиленье,

В него вписался абрис снежных гор,

В нём чувствуется летнее томленье.

Прощай, земной гостеприимный дом,

Где протекали сладкие мгновенья,

Мне так тепло, уютно было в нём,

Мой светлый мир, источник вдохновенья

 

I AM A SEED OF ETERNITY

I am a seed of eternity, here on the earth,

I found my terrestrial body

With a heavenly soul.

Wandering around the world

I composed my endless song

With a special design.

Looking at this design the eye finds a contour

Of snow covered mountains.

The heart finds there the heat of summer.

Goodbye, my hospitable home,

Where I spent the best moments of my life,

Where inspiration was my frequent guest!

 

© Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

International Poet of Merit (RUSSIA)

Email: adolfps@gmail.com

© Адольф Шведчиков (РОССИЯ)

НЕОПАЛИМАЯ КУПИНА

48

 

 

 

 

 

 

 

©Jacqueline Ripstein (USA) “Moises: Illumination”, 2005

 

НЕОПАЛИМАЯ КУПИНА

Как Моисей, стою, взирая,

Нет, не испить тебя до дна,

Неопалимая купина,

Любовь сияет, не сгорая!

Как отдаюсь тебе, не знаю,

До тёмных ли морских глубин,

Иль до сверкающих вершин,

Любовь, в тебе блаженство рая!

От счастья сладко умирая,

В твои объятия несусь,

Стрелою Купидона мчусь

Я, сердце милой пробивая!

Тебе молюсь, к тебе взываю,

Любовь, всегда тебе гореть!

И не страшна с тобою смерть,

Любовь, нетленная, святая!

 

FIRE OUT OF THE MIDST OF A BUSH

Fire out of the midst of a bush,

I look upon you like Moises.

Oh love! I’ll drink your honey forever!

You are like icy peaks,

You are like deep sea,

You are the bliss of paradise!

I am dying from happiness!

Oh Cupid, send all your arrows to my heart,

Stimulate my eternal sacred love,

I do not care more about death!

 

© Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

International Poet of Merit (RUSSIA)

Email: adolfps@gmail.com

© Адольф Шведчиков (РОССИЯ)

ПОРОЙ ХОЗЯЕВА МЫ ЗДЕСЬ, ПОРОЮ ГОСТИ

49

 

 

 

 

 

©Jacqueline Ripstein (USA) “Voyage of life”, 2010

 

ПОРОЙ ХОЗЯЕВА МЫ ЗДЕСЬ,

ПОРОЮ ГОСТИ

Порой хозяева мы здесь, порою гости,

Все этой жизни пленники навек,

Живёт в страданьях, распрях человек,

Найдя покой свой только на погосте.

Куда теперь нести нам старые кости,

Во тьме бредём, подобно привиденьям,

Всё прошлому оставим на съеденье,

Все там окажемся, хозяева и гости.

Жизнь подготовила иезуитский тест,

И чем вы дольше на земле живёте,

От бега времени всё больше устаёте,

И чаще задувает злой норд-вест!

Как долго нам нести сей тяжкий крест,

Плывя по воле рока по теченью,

И ожидать: вот-вот придёт мгновенье,

Когда судьба наложит свой арест!

 

SOMETIMES WE ARE HOSTS, SOME

OTHER TIME WE ARE GUESTS

Sometimes we are hosts, some other time we are guests,

We are the poor prisoners of life.

There is a little joy and too much strife,

Which often destroys our nests.

Who will explain which part is the best?

We move in the darkness to give up the ghost.

In the boundless past everything will be lost?

Who knows who was host and who was guest?

Why life makes this exhausted test?

Why in old age do we need much less

To glorify and to make progress,

And why so often blows nord-west?

With age you have more painful chest,

With age our years do gather speed,

What’s happened in this life, indeed,

Everything is mixed, the bitterness and zest!

 

© Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD

International Poet of Merit (RUSSIA)

Email: adolfps@gmail.com

© Адольф Шведчиков (РОССИЯ)