Яд твоей любви

Тень Шекспира покоя не дает…
Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Свободный перевод.

Пришел  момент  печально  созерцать
Последний  лист,  на веточке  дрожащий,
А  птичий хор,  что было  не унять,
Умолк,  растаяв  в тишине щемящей.

Лишь  сумеречный след  оставит  день.
Уснет  во  мраке,  охмелевшей ночи,
И  на  восход  падет  ночная  тень…
Умру в тебе,  закрыв  печально очи.

Взлетит мой  пепел  искрами  огня
Над  юностью  твоей дождем янтарным.
Любовью сверху  окроплю  тебя…
Ее ты примешь, может,  благодарно.

Когда поймешь,  что я  сгорел любя,
Твой  любви  пригубив   сладкий  яд…

Audio — сопровождения произведений
вы можете услышать на Fabulae.ru
автор — sherillanna – Надежда.
http://fabulae.ru/autors_b.php?id=8448
https://poembook.ru/id76034
http://novlit.ru/maksa/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.