яд из твоего стакана…

Тень Шекспира покоя не дает…

Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Свободный перевод.

Лишь в это время года  можешь созерцать
Последние   листы,  дрожащие   на   ветках,
И  птичий  хор затих, который было не унять,
А мне уж  боле  не  встречать   рассвета.

Лишь  сумеречный след   оставил   день,
И нет  надежды  на твое благословение,
А  на  восход  падет  ночная  тень…
Умру в тебе, как прошлое  явление.

Мой  пепел  пролетит в   сиянии   огня
Над  юностью  твоей дождем янтарным.
Любовью сверху  стану  я  питать  тебя…
Ты будешь принимать,  возможно, благодарно.

Пусть  поздно ощутишь,  как я  сгорал   любя,
И уходя навек,   пригубил яд из твоего стакана.

Audio — сопровождения произведений
вы можете услышать на Fabulae.ru
автор — sherillanna
http://fabulae.ru/autors_b.php?id=8448

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.