По склонам горы Фудзияма

Цикл:

По склонам горы Фудзияма…

20 1.18.

Вольный перевод

Тутовый шелкопряд
прядёт нить судьбы
из шёлка,
и покидает дерево,
свернувшись в шёлковый кокон,
так и ты покидаешь
древо родное и кокон-
ткать полотно жизни.
* **

В комнате бабочек шелест
от крыльев полёта,-
не обольщайся радужным
праздником
красок павлиньих-
за перламутровым блеском –
кроется- задержишься долго, –
серая будничность стен.
***

Легче птичьего пуха
чистых мыслей полёт,
острый клинок может
рассечь на две части перышко,
но перышко в зимнюю стужу
греет собой птицу…
***

подобны заре встающей
туманным утром над озером
опадающие лепестки сакуры,
бликами по воде плывущие.
***
Шум водопада-
болтливый язык,
заглушающий
тихий ручей мысли.
***
Чистый и белый, как снег
в солнца лучах но утру
путь самурая, душой
идущего не кривя.
***
Чистому снегу подобен
путь самурая, меч
не обнажившего зря.
***
Зёрнам граната подобна
мудрость,
многим числом
опыт вместившая
плодом единым…
***
Сонной бамбуковой рощей
ветер шумит,
флейтой, качаясь, поёт
перекликаясь тростник.
***
По склонам горы
Фудзияма
солнце катится диск-
Утром –
вверх до вершины,
с вершины вечером- вниз.
***
Словно язык змеи
меч самурая свистит,
жало двойное режет
стонущий, раненный ветер.
***
Луноликая дочь самурая,
с глазами молодого месяца,
утром встаёт раньше солнца,
пальцами звёзды достать
запутавшиеся в волосах.
***

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.