Адольф Шведчиков. Мгновения в руках не удержать (сборник стихотворений)

© Адольф ШВЕДЧИКОВ

    МГНОВЕНИЯ В РУКАХ НЕ УДЕРЖАТЬ

    (Сборник стихотворений)

 

 

© Adolf SHVEDCHIKOV

    YOU CANNOT HOLD MOMENTS IN YOUR HAND

    (Collection of poems)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

© Адольф Шведчиков

    Мгновения в руках не удержать

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    You cannot hold moments in your hand

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

МГНОВЕНИЯ В РУКАХ НЕ УДЕРЖАТЬ

 

Мгновения в руках не удержать,

Но наша жизнь – сплошной набор мгновений,

Из коих складываются жизни поколений,

Мгновенья, миги, вас не сосчитать!

Мгновенье каждое наполнено огнём,

Мгновенье ярости, младой любви мгновенье,

Миг истины, внезапность озаренья,

Тоски и радости миг ты отыщешь в нём.

Но если неспеша всё разберём,

Мгновения, мельнувши, умирают,

Не каждое мгновенье вспоминают,

Ведь неизвестно, сколько проживём.

Пусть будет яркостью мгновений полон дом,

Познайте радость каждого мгновенья,

И пусть не будет больше сожаленья,

Когда в иной мир всё-таки уйдём.

 

КАК ЖИЛИ МЫ, ЧТО В ЖИЗНИ

ВИДЕЛИ

 

Как жили мы, что в жизни видели,

Кто лгал тебе, а кто был искренним,

Кто обижал, кого обидели,

Кто был обычным, кто был выспренним?

На склоне лет прошлое сгладилось,

Не рожь косили, а солому мы,

И не всегда всё в жизни ладилось,

Не каждый жил ведь по-салонному…

 

 

 

 

 

 

 

4

 

БЬЁТСЯ В КОНВУЛЬСИЯХ СИЛЬНАЯ

ПОЛОВИНА

 

Бьётся в конвульсиях сильная половина,

Половину прекрасную понять неспособна,

До чего же порою всё так несъедобно,

И месит мужской сапог заново глину.

Сильная половина без ребра изъятого

Чувствует остро свою потерю,

Евы потомству упрямо не верит,

Как всем избавиться от страха проклятого?

Было б ребро, никакого сомнения,

Шёл бы с рогатиною на медведя.

Не было б больше забот с этой Lady,

Жил бы спокойно, дробил бы каменья.

Но у Творца свои соображения:

Нужен для жизни сюжет попикантнее,

Дева-загадка, ведьмочка с бантиком,

Длилась чтоб драма на все поколения!

 

НЕ ЗНАЮ  КТО Я, МАЛЕНЬКИЙ РЕБЁНОК

 

Не знаю кто я, маленький ребёнок,

Иль полоумный старый дуралей,

Барахтался когда-то средь пелёнок,

Мечтал, чтобы поэтом стать скорей.

Шёл год за годом, бушевали вьюги,

По-летнему палил небесный жар,

Яснее становилось, что на круги

Свои вернётся вновь всё, выпуская пар.

И кажутся пустыми мои строки,

То я в раю, то ад сковороды,

Мне жизнь даёт суровые уроки,

Когда болтаешься опять «туды-сюды».

Одни лукавят: да ты, брат мой, гений,

Другие в спину шечутся: дебил!

А я твержу всё: «сени мои, сени»,

Любить бы вас, да нету больше сил…

 

5

 

ЖГУ Я СПИЧКУ ПОСЛЕДНЮЮ

 

Жгу я спичку последнюю,

От жара огня она корчится,

А помнишь, ещё намедни,

Не думала, что жизнь закончится.

Сгорела и пальцам больно,

Лежит неподвижно, чернея.

Goodbye, my darling, довольно,

Ветер тоскливо веет…

 

КОГДА НАСТРОЕНИЕ – НЕКУДА

ХУЖЕ

 

Когда настроение – некуда хуже,

Когда порою повеситься лучше,

Иди в лес осенний, броди по лужам,

Лови солнца редкий, последний лучик.

Остановись на минуту, подумай,

Как умирает достойно природа,

Её не смущают грустные думы

Даже в дождливое время года.

Хорошо бы и нам у неё поучиться

Выдержке, стойкости и терпению,

Чтоб в пору дождливую больше не злиться

И не пугаться смертельного тления…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

МЫ ВСЕ ЖИВЁМ В ОЖИДАНИИ

 

Мы все живём в ожидании,

Что с нами будет потом,

И как этот выглядит дом,

Что в тайне хранит мироздание.

Будут ли в нём надежды,

Будет ли верх там и низ,

Есть ли там женский каприз,

Умники там иль невежды?

Когда в мир иной кто уходит,

Кем он становится там,

Может, такой там бедлам,

Вечный там хаос бродит?

Трудно сказать, как «потом»

В нашей душе отзовётся,

На круги своя всё вернётся,

И есть ли там свой мажордом?

 

ЧЕЛОВЕКУ КАЖЕТСЯ, ЧТО

ПУП ЗЕМЛИ ОН

 

Человеку кажется, что пуп земли он,

Так длится уже столетия,

Не важно, египетский ты фараон,

Иль раб, избиваемый плетью.

Неясно, кто это ему всё внушил,

Был бы он частью природы,

Из века бы в век потихонечку жил,

Глядел на небесные  своды.

Ан нет, всё кричит и кричит он: я  пуп!

Освою земные просторы,

Да только в делах своих вечно он глуп,

Бла, бла, бла… одни разговоры!

 

 

 

 

7

 

ЧТО  ЗНАЧИТ БЫТЬ ЗАГНАННЫМ

В УГОЛ

 

Что значит быть загнанным в угол,

Это когда два луча сойдутся,

А дальше  неясно, они разведутся,

Или придётся  по жизни нам туго?

Загнанным в угол, поверьте, быть плохо,

А если любовный ещё треугольник,

Когда нет просвета, когда всё так больно,

Когда ты последним считаешься лохом

 

ГДЕ-ТО ТАМ, МЕЖ БЕЛЫХ ОБЛАКОВ

 

Где-то там, меж белых облаков

Зеркалом кривится синим небо,

Нам не сбросить никогда оков:

Был творцом своей судьбы иль не был?

Миг-другой, неуловима жизнь,

Так круты бывают повороты,

Заложил взрывчатку, ну-ка дрызнь!

Да не получилось взрыва что-то…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

САКСОФОН ИГРАЕТ БЛЮЗ

 

Саксофон играет блюз,

И волна воспоминаний

Навевает снова грусть,

Тройка, мчатся зимние сани…

И связующая нить

Музыке опять подвластна,

А вопрос: быть иль не быть?

Остаётся вновь напрасным.

 

НУ ЧТО Ж, КОРРИДА, ТАК

КОРРИДА

 

Ну что ж, коррида, так коррида,

Любовь и смерть – родные сёстры,

Удар ведь шпаги будет острым,

Не станем биться лишь для виду.

Пускай ревут себе трибуны,

Арена нам – не развлеченье,

Всерьёз сразимся, без сомненья,

Мы оба ведь с тобою гунны!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

ОПЯТЬ ЛУНЫ ПОДНАДОЕВШИЙ

СВЕТ

 

Опять луны поднадоевший свет

Уныло льётся сквозь открытое окно,

И в сотый раз тоскует наш поэт,

Что божьего таланта не дано.

В его душе сомкнулся снова круг

На перекрёстках звёздных бытия,

Всё лунным светом залито вокруг,

Куда ведёт теперь его стезя?

 

ЖИЗНЬ ПО СУТИ СВОЕЙ

ПРОСТА

 

Жизнь по сути своей проста,

Тихо катится день за днём,

Не понять её ни черта,

Не узнать, где небес окоём.

И по сути-то дела зачем

Обо всём этом надо мудрить,

Всё равно мир останется нем,

Так не лучше ли просто нам жить?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

НЕ ДОВЕРЯЙ ОБИДЫ БЕЛОМУ

ЛИСТУ

 

Не доверяй обиды белому листу,

Поверь, никто не будет их читать,

В романсах только встречи на мосту,

Так что напрасно время ты не трать.

Пиши ты о печали на песке,

Смывает пусть волной её тотчас,

И с грустью расставайся налегке,

Пускай любви ведёт тебя компас.

Пандоры ящик ты не открывай,

И будешь потихоньку себе жить,

Сосуд печалью не переполняй,

И научись ты просто жизнь любить.

 

ХОТЯ ТЫ – МИРОЗДАНИЯ

ЧАСТИЦА

 

Хотя ты – мироздания частица,

Мир не исчезнет, если нет тебя,

С ним ничего, поверь мне, не случится,

Ты только капля малая дождя.

Тебе, конечно, трудно примириться,

Что ты пигмей, а не могучий Бог,

Зачем же лбом об стену вечно биться,

Когда бы мир ты изменить не мог?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

МНЕ ГОВОРЯТ: КАК ВСЕ ЖИВИ

 

Мне говорят: как все живи,

Ходи, дыши, пусть дует ветер,

Живи как все на белом свете,

И жизни каждый миг лови!

Если оступишься ты вдруг,

Иль нанесёт тебе кто рану,

Поверь, что жизнь полна обмана,

И в ней так много грязных рук.
Но не руби последний сук,

Когда нет никакой надежды,

То не смыкай свои ты вежды,

И взглядом всё окинь вокруг.

Так много у людей всех мук,

Ведь ты ни первый, ни последний,

Припомни, что ещё намедни

Твой враг был твой любимый друг.

Таков печальной жизни круг,

Готовь себя ты к вечной битве,

Отдохновение в молитве

Получишь лишь из Божьих рук.

 

КАК ХОЧЕТСЯ ВСЕМ ВЕРИТЬ
В ЧУДЕСА

 

Как хочется всем верить в чудеса,

Переболели детскою болезнью,

Остались в Питере лишь алые паруса,

И помутнели к старости созвездья.

В Москве, в подземном переходе

Играет на баяне инвалид,

Никто с ним ни о чём не говорит,

Так принято теперь у нас народе.

Десятку кинули, спасибо и на том,

Не всем же быть богатыми на свете,

«А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер…»

И к горлу подступает тяжкий ком…

 

12

 

ГОРЕЛО, ПЫЛАЛО ГОРЯЧЕЕ

ЛЕТО

 

Горело, пылало горячее лето,

Томились под солнцем душистые травы,

И жаром дышала старушка-планета,

Шептались тихонько густые дубравы.

Не верилось просто, что грустная осень

Когда-то опять будет ждать на пороге,

Туманного утра серая проседь

Дождями  размоет все снова дороги.

Тепло унесётся в далёкие дали,

И снова наступят суровые будни,

Яр-Солнца лучи  так всем близкими стали,

Никто никогда вас теперь не забудет!

 

В НАШ ВЕК ГЛАМУРНЫЙ ТРУДНО

ЧЕЛОВЕКУ

 

В наш век гламурный трудно человеку

Услышать поэтическое слово,

Накушались мы так, что будь здорово!

Найти ли брод нам через эту реку?

Конечно, может быть, это несложно греку,

Который видел, где таится рак,

Но не такой уж этот грек чудак,

Чтоб сунуть снова руку в мутну реку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

МЫ ГОВОРИМ НЕБЕСНОЕ СОЗДАНЬЕ

 

Мы говорим небесное созданье,

И это правда, все мы из небес.
Частички одного мы мирозданья,

В котором звёзд – непроходимый лес.

Кем были, кто мы, кем мы станем снова,

Как разгадать божественный сей сон,

Где бытия нетленная основа,

Зачем ты в этом мире сотворён?

И как прикажете сон отличить от были,

Кто чудо жизни может разгадать,

Выходит, мы – частицы звёздной пыли,

Которым никогда не умирать!

 

ЛЕГКО С ЛЮДЬМИ ВСТУПАЮ Я

В КОНТАКТ

 

Лекго с людьми вступаю я в контакт,

Но всё ж не допускаю панибратства,

Не для меня дешёвенькое «братство»,

Предпочитаю в отношеньях такт.

Так часто преднамеренно нам льстят,

И кто на похвалу такую падки,

Не понимают, что и «белые перчатки»

Невидимый для глаз кастет хранят.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

ПРОШУ ТЕБЯ, ВОЙДИ В МОЙ СОН

 

Прошу тебя, войди в мой сон,

Пусть в нём все краски заиграют,

Пускай алмазы в нём сверкают,

О, господи, как я влюблён!

Да будь я древний фараон,

Не знавший делать что со златом,

И то б не был таким богатым,

Твоей красою ослеплён!

Так отзовись, явись в мой сон,

Пускай в нём будет столько света,

Чтобы хватило всем поэтам,

Светом любви пусть станет он!

 

С ЛЮБИМОЙ Я НАВЕК НЕРАЗЛУЧИМ

 

С любимой я навек неразлучим,

Скажи, что в жизни может быть дороже,

Ведь каждый день с ней кажется погожим,

Нет милой рядом, я печалью одержим.

Опять гнетёт меня сомнений дым,

Что с нею, сердце бьётся так тревожно,

Любовну нить нам распознать так сложно,

Твоих сердечных уз ведь не познать другим!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

ТЕБЯ УВИЖУ, И КАК РЫБА НЕМ

 

Тебя увижу, и как рыба нем,

Запас словарный тотчас исчезает,

Кто был влюблён, конечно, понимает:

Быть увальнем не хочется совсем.

Не каждому дан поэтический язык,

А женщины ведь любят все ушами,

Сказать по-честному, меж нами, мужикми,

Так глупо выглядишь, когда мычишь как бык!

 

ВСЕЛЕННАЯ ПОЛНА СВОИХ ЗАБОТ

 

Вселенная полна своих забот:

Где чёрная дыра, где карлик малый,

Каких туманностей когда и сколько стало,

И почему звезда так ярко свет свой льёт?

Пусть астрономов всех бросает в пот,

Какие дальние галактики столкнулись,

Какие силы там неведомые проснулись,

К чему в дальнейшем это приведёт?

Давно звездам уже потерян счёт,

Но никогда с тобою не забудем:

Звезде клялись, у нас не будет буден,

Она – наш компас, что по жизни век ведёт!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

КОГДА-ТО ЕЩЁ В ЮНОСТИ

ДАЛЁКОЙ

 

Когда-то ещё в юности далёкой

Найти свою пытался Анну Керн,

Чтобы как Пушкин был в стихах ей верен,

Чтобы в словах струился свет Востока.

Да что поделаешь, был Пушкин не один,

«Прекрасных дам» поэты разобрали,

Но клятву верности  с тобою мы ведь дали:

Любить друг друга будем до седин!

 

КАК В ЖИЗНЬ СВОЮ ЛЮБОВЬ

ВМЕСТИТЬ

 

Как в жизнь свою любовь вместить,

Пылать зимою жаром лета,

Когда любовью всё согрето,

Когда нам нечего грустить.

Как это всё соединить,

Мечту не отличить от были,

Чтоб пронести по звёздной пыли

И нам любви взаимной нить!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

 

СЛИВАЮТСЯ ЖИЗНИ НАЧАЛА

 

Сливаются жизни начала,

Кто знает, в который уж раз,

Всё та же восторженность глаз,

Сакральное пенье хорала!

Вновь жажда любовных мучений

Минуты желанных истом,

Страстей небывалых излом

Годится для всех поколений.

Слияние душ и судеб,

Всегда где присутствует тайна,

Где всё происходит случайно,

И властвует вечно где Феб.

 

ПРИЕЗЖАЙ КО МНЕ ХОТЬ

НА ЧАСОК

 

Презжай ко мне хоть на часок,

Что-то я и вправду загрустил,

Приходи, мой миленький дружок,

Кофе по-турецки заварил.

С вишенкою тортик ждёт тебя,

Кофе мы разбавим коньячком,

Обо всём поговорим шутя,

Загляни на час-другой в мой дом!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

 

Я КОНЧАЮ ПИСАТЬ ВАМ,

УСТАЛА

 

Я кончаю писать Вам, устала,

Говорю на прощанье: пока!

Я валяла, мой друг, дурака,

Мне признаться, Вас было так мало.

Я ведь блеск той далёкой звезды,

А у Вас слишком много земного,

Вы – обычный,  мне ж нужно другого,

Чтоб я жгла за собою мосты!

Перейти Вы хотели «на ты»,

Но для этого мало хотенья,

Нужно, чтоб было сердца смятенье,

Чтоб Любви расцветали цветы!

 

НЕ ВЕЗЁТ НИ В ЛЮБВИ МНЕ,
НИ В КАРТАХ

 

Не везёт ни в любви мне, ни в картах,

Знать, не тот где-то встроился ген,

Был я жертвою вечных измен,

Всё печально кончалось на стартах.

Может, стать мне под старость Плутархом,

Раз с любовию я не ладах,

И начну-ка на риск свой и страх

Постигать слова вечного бархат.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 39 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 39 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.