Адольф Шведчиков. Как мил мне свет твоих очей (сборник стихотворений)

 

 

 

 

 

 

 

 

© Адольф ШВЕДЧИКОВ

    КАК МИЛ МНЕ СВЕТ ТВОИХ ОЧЕЙ

    (Сборник стихотворений)

 

 

© Adolf SHVEDCHIKOV

    HOW SWEET IS THE LIGHT OF YOUR EYES

    (Collection of poems)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

© Адольф Шведчиков

    Как мил мне свет твоих очей

    (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    How sweet is the light of your eyes

     (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

НЕ КАЖДЫЙ ВЕДЬ ИЗ НАС

ПОЙМЁТ

 

Не каждый ведь из нас поймёт,

Коварны как любви ловушки,

Когда пальнут в тебя из пушки,

И разом всё не так пойдёт.

Вряд ли народ когда учтёт,

Что у любви свои законы,

Что столько боли в ней и стона,

Небесный не всегда полёт.

Но жизнь по-прежнему идёт,

И ничему людей не учит,

Любовь нас продолжает мучить,

Дождись, и твой придёт черёд!

 

ОЧНИСЬ ОТ СЛАДОСТНОГО

СНА

 

Очнись от сладостного сна,

Рассвет румяный наступает,

О чём возлюбленный мечтает?

Испить бокал любви до дна!

Как безмятежна ты, юна,

Моя божественная Юнона,

Знать, наступило время оно,

Любовью награди сполна!

 

ТЕБЯ ПОД УТРО ТАК ЛЮБЛЮ

 

Тебя под утро так люблю,

Когда ты только что проснулась,

Как кошка, нежно потянулась,

Мурлычешь песенку свою.

Опять приходит новый день,

Какая нам с тобой забота,

Не хочется вставать мне что-то,

Одолевает томная лень.

Ведь я, поверь, не старый пень,

Бог даст, ещё сгожусь на что-то,

Не сомневаюсь ни на иоту,

Что снова затрубит олень!

 

 

4

 

О, МИЛАЯ, ПОЧАЩЕ УЛЫБАЙСЯ

 

О, милая, почаще улыбайся,

Твоя улыбка – мой волшебный свет,

Ни у кого такой улыбки нет,

Улыбчивой навеки оставайся.

Пускай твоя лукавая улыбка

Ведёт меня по жизни как компас,

Не закрывай передо мной калитку,

Не позабыть твоих весёлых глаз!

КОГДА ДРУГ ДРУГУ НЕЧЕГО

СКАЗАТЬ

 

Когда друг другу нечего сказать,

И ничего нам изменить нельзя,

Когда под гору катишься, скользя,

И на ногах так трудно устоять,

Когда висит над головою меч,

Пощады от которого не жди,

Когда идут осенние дожди,

Когда любовь мы не смогли сберечь,

К чему теперь нам бесполезный спор,

О чём ещё друг с другом говорить,

Не будем слёзы попусту мы лить,

Не будем выносить из избы сор…

 

НЕ БУДЬ УПРЯМОЮ, ПРОШУ ТЕБЯ,

ПРОСТИ

 

Не будь упрямою, прошу тебя, прости,

Я виноват и твёрдо обещаю,

Ни на кого тебя не променяю,

Не знаю сам, куда теперь грести.

Не запирай ворота на засов,

Ведь каждый в жизни может ошибиться,

Легко в любовных дебрях заблудиться,

Где наломать немало можно дров.

Смогу ль найти я нужные слова,

Ты постарайся всё же мне поверить,

И приоткрой хотя б немного двери,

Поверь, была дурная голова!

 

 

 

5

 

Я БЫЛ ЕСЕНИНЫМ, СО МНОЙ МОЯ

ДУНКАН

 

Я был Есениным, со мной моя Дункан,

Мы с Айседорой в танце вместе слились,

От счастья наши головы кружились,

Я от любви её был вечно пьян.

Копытом бил мой конь, ретив и рьян,

И в буйном ритме сердце колотилось,

Такого бы во сне мне не неприснилось,

Любви безумной сладостный роман!

 

АЛЕЕТ УТРЕННИЙ ВОСТОК

 

Алеет утренний восток,

И солнца первый лучик светит,

Моя ты прелесть, вольный ветер,

Проснись, души моей восторг!

Проснись, моё очарованье,

Глаза весёлые открой,

Под утро буду я с тобой,

Ты полный кладезь обаянья.

Моя влекущая волна

Пусть нескончаемо всё бьётся,

Пусть дальним эхом отзовётся

Любви волшебная струна!

 

ПУСТЬ ДОЖДЬ ЛЮБВИ ТВОЕЙ

ПРОЛЬЁТСЯ

 

Пусть дождь любви твоей прольётся,

Пусть травы утоляют жажду,

Пускай свершится всё однажды,

Что в жизни только раз даётся.

Пусть резвый с гор поток несётся,

Пусть соловья звучае рулады,

Прижмись ко мне, моя отрада,

От счастья сердце пусть забьётся!

 

 

 

 

 

6

 

Я ЧУВСТВУЮ ТВОЙ ЯРЫЙ

ЖАР ОГНЯ

 

Я чувствую твой ярый жар огня,

И понимаю как это опасно,

Но думаю о жаре ежечасно,

Я мотылёк, пусть не винят меня.

Я знаю, что навеки обожгусь,

Но ничего с собой поделать не сумею,

Пусть навсегда я с пламенем сольюсь,

Поверьте, ни о чём я не жалею.

Вот он, тот самый сладостный миг мой,

Иду на всё я, в пламени сгорая,

Тебе я отдаюсь, мой дорогой,

Что мне судьба несёт, порой не знаю…

 

ОЧЕРЕДНОЙ СУЛИТ ЧТО ДЕНЬ

 

Очередной сулит что день,

Все претерпев метаморфозы,

Засохнут ли под солнцем розы,

Иль их спасёт деревьев сень?

Преодолев поутру лень,

К тебе, любимая, взываю,

С тобой блаженства миг познаю,

Пусть о любви трубит олень!

 

АЛМАЗНЫЕ КАПЕЛЬКИ РОСЫ

 

Алмазные капельки росы

Пускай сияют на ресницах,

Пусть запоют поутру птицы,

И пусть любви пробьют часы.

Нетленно таинство красы,

Пускай цветы все расцветают,

Пусть нас любовный жар снедает

Под небосклоном бирюзы!

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

ГОРЬКИЕ СТРОЧКИ НОЧАМИ

ПИШУ

 

Горькие строчки ночами пишу,

И постоянно тебя вспоминаю,

Встретимся ль где-то с тобою, не знаю,

И на портрет чёрно-белый гляжу.

Я без тебя не живу, не дышу,

Годы последние лишь доживаю,

Время далёкое припоминаю,

Горькие строчки ночами пишу…

 

НОЧЬ ПОЛЗЁТ, МГНОВЕНИЯ

СЪЕДАЯ

 

Ночь ползёт, мгновения съедая,

Спряталась за облаком луна,

Волны вечности куда-то уплывают,

Чудесами наша жизнь полна.

Мы с тобой навек соединились,

Среди звёзд и блеск твоих очей,

В унисон сердца, дай бог, чтоб бились

Среди наших упоительных ночей.

 

ЛЮБОВЬ, ТЫ УСКОЛЬЗАЕШЬ

МЕЖ ЛАДОНЕЙ

 

Любовь, ты ускользаешь меж ладоней,

Тебя никто не сможет удержать,

Любовь – мустанг, а не домашний пони,

И никому её не оседлать!

Будь ты богат, стараешься напрасно,

Тебе любовь за злато не купить,

Но не шути с любовью понапрасну,

Она – дикарка, может и убить.

Она идёт неведомой дорогой,

Не каждого сумеет одарить,

Любовь – талант, а ведь талант – от Бога,

Никто не знает, что значит любить!

 

 

 

 

 

8

 

КЕМ ТЫ БЫЛА, СКАЖИ, СОТВОРЕНА

 

Кем ты была, скажи, сотворена,

Земное ль ты, небесное ль творенье,

И если у кого есть всё же зренье,

Поймёт он, что ты светом вся полна,

Которому и томная луна

Завидует и смотрит с умиленьем,

Ты – красоты земное воплощенье,

Что от Всевышнего навеки нам дана!

 

БУДЬ СЛАВЕН ДЕНЬ, КОГДА МЫ
ПОВСТРЕЧАЛИСЬ

 

Будь славен день, когда мы повстречались,

Когда я жар ланит твоих познал,

И в жизни больше не было печали,

Стрела Амура поразила наповал.

Кипели страсти, извергалась лава,

Вулкан потухший заново пылал,

Лилась с небес святых  Maria Ave,

Любви божественной катил Девятый Вал!

 

ЕЩЁ ЛЮБВИ НЕ ОТЫСКАЛ ВСЕ

КЛАДЫ

 

Ещё любви не отыскал все клады,

Не воплощён ещё в реальность сон,

А время катится, уже не до услады,

Уж слышен колокола погребальный звон.

И сердце бедное полно немой печали,

Тоскою весь разбит ты, расщеплён,

Деньки последние, ненастными вы стали,

А я ещё любовью ослеплён…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

Я ЛОВЛЮ ТВОЙ ЧАРУЮЩИЙ

ВЗГЛЯД

 

Я ловлю твой чарующий взгляд,

Как приятна твоя мне улыбка,

Но сложна наша жизнь и зыбка,

В ней так мало любовных услад.

Всё идёт по судьбе невпопад,

Ты не знаешь, свершится ль что, будет,

Засосала топь жизненных буден,

Поливают дожди, бьёт нас град.

Я, признаться, несказанно рад,

Наступают такие мгновенья,

Когда радости ждёшь ты сближенья,

Моя прелесть, заветный мой клад!

 

Я ДЛЯ ТЕБЯ ХОЧУ ЗВЕЗДОЙ

СВЕТИТЬ

 

Я для тебя хочу звездой светить,

Не той в ночи чуть видимой звездою,

Гореть огнём и быть всегда с тобою,

Одну тебя всю жизнь свою любить!

Хочу жар губ твоих я ощутить,

Хочу прижаться я к тебе щекою,

Хочу быть крепостью твоею, вечной Троей,

Тебя от всех несчастий защитить.

 

УХОДИТ ДЕНЬ, И БЛИЗИТСЯ ЗАКАТ

 

Уходит день, и близится закат,

Какое множество приятных впечатлений,

Незабываемых, чарующих мгновений,

С тобою быть – разве не райский сад?

Весь день срывали радости цветы,

Любимая, тебя я обожаю,

Что без тебя бы делал я, не знаю,

Ты – воплощенье всей моей мечты!

 

 

 

 

 

 

10

 

ТЫ – ВОПЛОЩЕНИЕ

ЛЮБВИ

 

Ты – воплощение любви,

Тебя я обожаю,

И каждодневно воспеваю,

Завидуют пусть соловьи!

Весь день пускай твой голос льётся,

Пусть колокольчиком звенит,

Нам счастье в жизни раз даётся,

Так пусть пылает жар ланит.

Любимая, услышь меня,

Как чудно близости мгновенье,

Приди скорей без промедленья,

Устами яркими маня!

 

НЕ ЗА ГОРАМИ ПУСТЬ

ЗАКАТ

 

Не за горами пусть закат,

Но я ещё пока в седле,

Не затеряться бы во мгле,

Ещё тебя я видеть рад.

Иллюзий сладостный обман,

Меня попробуй воскресить,

Хочу с тобой желанным быть,

Как прежде, быть тобою пьян!

 

ТВОЁ Я ЧУВСТВУЮ

ДЫХАНЬЕ

 

Твоё я чувствую дыханье,

Приятно мне твоё тепло,

И на душе моей светло,

Моё небесное созданье!

Забыв земное осязанье,

С тобой парю я в небесах,

Лечу на всех я парусах,

Забыв про беды и страданья!

 

 

 

 

 

11

 

НЕ НУЖЕН ПРОСТО МНЕ АЛМАЗ

 

Не нужен просто мне алмаз,

Хочу, чтоб стал он бриллиантом,

Хочу, чтоб радовался глаз,

Услышать я хочу Bel Canto.

Не будем в прятки мы играть,

Хочу любить твоё я тело,

Хочу, чтоб позволяла смело

Свои мне губы целовать!

 

ТО Я ЛЮБЛЮ, ТО НЕНАВИЖУ

 

То я люблю, то ненавижу,

С собой не впору совладать,

Как долго мне ещё страдать:

Кого же пред собою вижу?

Едва закончив ненавидеть,

Опять любви безмерной полн,

Куда плывёт мой бедный чёлн,

И суждено ль мне брег увидеть?

Кто наведёт порядок чувств,

Кто разрешит мои сомненья,

Кто прекратит столпотворенье?

Любовь – искусство из искусств!

 

ОПЯТЬ ОСЕННИЕ ДОЖДИ

 

Опять осенние дожди,

Опять всё та же непогода,

Ты больше солнышка не жди,

Не видно что-то небосвода.

Порой осеннею приди,

Дохни французскими духами,

Меня в мир сказки уведи,

Своими обними руками.

Расставь свою любовную сеть,

Златою рыбкой дай побиться,

Дай мне от счастья умереть,

А дождь пусть продолжает литься…

 

 

 

12

 

КОГДА УЙДЁТ ТАК ВРЕМЯ ДАЛЕКО

 

Когда уйдёт так время далеко,

Что нам о встрече нечего мечтать,

С тобою мысленно мы встретимся опять,

И будет нам по-прежнему легко.

Когда давно сбежало молоко,

Нам остаётся лишь на воду дуть,

У каждого из нас теперь свой путь,

Не надо б раньше было быть телком…

 

 

БЕЗ ТЕБЯ – ВЕЧНЫМ БЫТЬ

БОБЫЛЁМ

 

Без тебя – вечным быть бобылём,

Без тебя – я увядший цветок,

Как же весело быть нам вдвоём,

Ощущать жизни свежий поток.

Видно, Господом впрямь мне дана,

Ты – начало всех главных начал,

Моя ласковая ты жена,

Тебе сердце навеки отдал.

Воедино слились Я и ТЫ,

Превратившись в короткое МЫ,

Пусть сбываются наши мечты,

У любви пусть не будет зимы!

 

КОГДА-ТО, НЕ ПОДУМАВ,

СГОРЯЧА

 

Когда-то, не подумав, сгоряча,

Покинули с тобой родимый дом,

Решили поискать мы калача,

Богатство, думали, с тобой приобретём.

Считали, хорошо там, где нас нет,

Но жизнь урок хороший нам дала,

Не так приветлив оказался свет,

Дорожка не совсем прямой была.

И проплутав по миру много лет,

К порогу дома прежнего идём,

А дальним странам говорим «привет»,

Нас не заманишь больше калачом.

 

13

 

КАК МИЛ МНЕ СВЕТ ТВОИХ

ОЧЕЙ

 

Как мил мне свет твоих очей,

Такой упрямый, непокорный,

То свет рентгеновских лучей,

А не каприз девчонки вздорной.

С тобой по жизни я идти

Теперь готов хоть до могилы,

Ничто нас не собьёт с пути,

На всё с тобой нам хватит силы!

 

ЧТО ДЕЛАТЬ МНЕ, СЕДАЯ

ГОЛОВА

 

Что делать мне, седая голова,

А бес порой готов в ребро ударить,

Ещё конём могу в седле я править,

А там гуляет злая пусть молва…

Скажу по правде: возраст – не халва,

Не юноша я , что тут зря лукавить,

Но и за Lady можно приударить

И отыскать все нужные слова!

 

СРЕДЬ МНОЖЕСТВА ДАЛЁКИХ

ЗВЁЗД

 

Средь множества далёких звёзд

Одну звезду я выбираю,

О ней одной всю жизнь мечтаю,

И только к ней свой строю мост.

Стремлю я к ней любовный чёлн,

Её ищу по белу свету,

Как объяснить на пальцах это,

Когда в кого-то ты влюблён?!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 38 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 38 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.