Адольф Шведчиков. Душа моя, меня послушай (сборник стихотворений)

 

 

© Адольф ШВЕДЧИКОВ

    ДУША МОЯ, МЕНЯ ПОСЛУШАЙ

    (Сборник стихотворений)

 

 

© Adolf SHVEDCHIKOV

    MY SOUL, LISTEN TO ME

    (Collection of poems)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

© Адольф Шведчиков

    Душа моя, меня послушай

   (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    My soul, listen to me

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

СТРАНИЦЫ ЖЁЛТЫЕ МЕЧТЫ

МОЕЙ ДАВНИШНЕЙ

 

Станицы жёлтые мечты моей давнишней,

Наступит час, бумага искрошится,

Когда-то стану просто червем книжным,

И лошадей не будет гнать возница.

Запорошит аллеи жизни снегом,

К холмам окрестным заметёт дороги,

И вместо слова  трепетная нега

Торчать безмолвно будут только слоги…

 

СОЕДИНИВ МГНОВЕНИЕ И ВЕЧНОСТЬ

 

Соединив мгновение и вечнось,

Постичь пытался сущность бытия,

Но час настал, и утлая ладья

Разбилась вдруг о жизни скоротечность.

Пришёл конец, наказана беспечность,

Как ни старался, мир не покорил,

О человек, ты, видимо, забыл:

Есть Божья длань и верхняя конечность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

ЯЗЫК ТАИТ В СЕБЕ ТАК МНОГО

СЛОВ

 

Язык таит в себе так много слов,

Способных складываться в словосочетанья,

Настанет время и ростки познанья

Научат постигать азы основ.

Раскроет тайны бесконечность неба,

Заполненного сонмом разных звёзд,

Ты осознаешь, что вопрос не прост:

Как дыры чёрные живут в соседстве Небул?

 

ТЕБЕ ВЕДЬ ОТВЕДЁН КОРОТКИЙ

СРОК

 

Тебе ведь отведён короткий срок,

Успей скорее жизнью насладиться,

В колодце бытия испей водицы,

Усвой хотя бы первый свой урок.

Коль знания пойдут тебе все впрок,

Поймёшь, что смог и ты не зря родиться,

Настанет миг, когда взовьёшься птицей

И осознаешь: ты не шерсти клок.

Когда уверен, что сумел, что смог,

Что ты частица Матери-природы,

Что не напрасны прожитые годы,

Что одарил тебя талантом Бог!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

ЧЕЛОВЕК, ТЫ ЖИВЁШЬ

В ПРОСТРАНСТВЕ

 

Человек, ты живёшь в пространстве,

Ощущаешь ты времени бег,

Не подвластен ты больше трансу,

Не страшны ни жара, ни снег.

Налетают пусть волны ветра,

Пусть осенние льют дожди,

Постарайся быть в жизни мэтром,

Осознай: ещё всё впереди!

 

ВЕДЬ КАЖДОМУ ОПРЕДЕЛЁН

СВОЙ СРОК

 

Ведь каждому определён свой срок,

Как долго сможет жизнь его продлиться,

Когда и что с ним может приключиться

На перепутье жизненных дорог.

Не важно, будь хорош ты или плох,

Живёшь ли повседневной общей болью,

И с кем ты съел один-другой пуд соли,

Сумел ли сделать в жизни всё что мог.

Велик ли ты, или живёшь как мох,

Пристроившись в тени среди деревьев,

Разумен ли, иль вечной быть «деревней»,

Ловить дворнягою своих обычных блох?

Пришла пора нам подвести итог:

Во всём сумели разобраться ль сами,

Действительно ли «сами мы с усами»,

Иль рассудить нас может только Бог?

 

 

 

 

 

 

 

6

 

КОГДА ТЫ В ЛАПАХ

ОДИНОЧЕСТВА

 

Когда ты в лапах одиночества,

И всё тебе осточертело,

Когда не веришь ты в пророчества,

Когда твоё стареет тело,

Когда устал ты от соитий

Без чувств огня, без наслажденья.

Когда вся жизнь – лишь цепь событий,

Где нет любви и вдохновенья.

Готов собакой быть последнею,

Что на луну уныло воет,

Куда душа моя последует

И как её мне успокоить?

 

ЕЩЁ ЧУТЬ-ЧУТЬ, ЕЩЁ ОДНО

МГНОВЕНЬЕ

 

Ещё чуть-чуть, ещё одно мгновенье,

И спрячется навек моя небесна синь,

Жизнь пронесётся как одно мгновенье,

И эхом отзовётся лишь колокола «дзинь».

Пред вечной тишиной в последнюю минуту

Пусть свежий ветерок мою наполнит грудь,

Забуду навсегда я повседневую смуту,

Отправлюсь неспеша в неведомый свой путь…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

КОГДА ПОСЛЕ ДЛИННОГО ДНЯ

НАСТУПАЕТ

 

Когда после длинного дня наступает

Опять спасительная ночь,

Мой мозг опять не отдыхает,

И может ли мне кто помочь?

После багрового заката

Отдохновения ищу,

Но мысли бьются как солдаты,

Ползут, подобные плющу.

Гоним неизгонимым страхом,

Пытаюсь трудный день забыть,

Но снова ждёт всё та же плаха,

Не знаю как мне дальше жить.

 

НАВЕРНО, ЗАПОЛНОЧЬ УЖЕ

 

Наверно, заполночь уже,

Который час, не знаю,

Лежу в кровати неглиже,

О чём-то всё мечтаю.

Как бы хотелось задремать,

Увидеть сон заветный,

Но как прикажете вы спать

Своей головке бедной?

Бегут секундочки, тик-так,

И время зря уходит,

Ну что же ты не спишь, чудак,

Где мысли твои бродят?

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

НЕЖДАННО МАЙСКИЙ ДОЖДЬ

ПРОШЁЛ

 

Нежданно майский дождь  прошёл,

Слегка пахнув озоном,

И снова стало  хорошо,

И снова птичьи звоны.

На ветвях капельки дождя

Алмазами играют,

Грохочут громы, уходя,

Тюльпаны расцветают.

И разом пропадает грусть,

В окошко солнце светит,

И я невольно улыбнусь:

Ещё живу на свете!

 

ДУША МОЯ, МЕНЯ ПОСЛУШАЙ

 

Душа моя, меня послушай,

Не быть по осени стерне,

Пусть песнь моя звучит всё глуше,

Бог даст, проскачем на коне!

Ещё манят Марианские Лазни,

Ещё не весь проделан путь,

Ещё  я не достоин казни,

Ещё сгожусь на что-нибудь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

ГДЕ НАШЕ СЧАСТЬЕ?

 

Где наше счастье?

Да вот оно, всюду,

Вёдро ль, ненастье,

Облаков груды.

Гнёздышко птицы,

Сухая былинка,

Можно влюбиться,

Найдя половинку!

Что нам зря злиться

И лить зачем слёзы,

Время промчится,

И жизнь станет прозой.

Так что спешите,

Бушуют пусть страсти,

Душой не кривите,

В самой жизни – счастье!

 

Я ЛЕЖУ СРЕДЬ ШИРОКОГО

ПОЛЯ

 

Я лежу средь широкого поля,

В небе медленно коршун парит,

Ни о чём больше в жизни не спорю,

И душа ни о чём не болит.

Ветер медленно травы колышет,

А кузнечик звенит и звенит,

И никто меня больше не слышит,

Не жалеет и не бранит.

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

ЧТО ЗАСТАВЛЯЕТ НАС

ПИСАТЬ

 

Что заставляет нас писать,

Бередить душу,

Когда пора всем людям спать,

Вас что-то душит.

Над белизной листа в ночи

Ты замираешь,

И при мерцании свечи

Всю ночь страдаешь.

Ты до утра опять не спишь,

Нет больше мочи,

Совой усталою глядишь,

Продравши очи.

 

КОЛЬ НАГРАДИЛ ГОСПОДЬ

ТЕБЯ ТАЛАНТОМ

 

Коль наградил Господь тебя талантом,

И ты случайно приглянулся Музе,

Поэтом постарайся стать гигантом,

Или недолго с нею быть в союзе.

Пойми, что эта бестия капризна,

Кто знает, в голове её что бродит,

Едва споткнёшься, погребальная тризна

Тебя с ума заранее уж сводит.

И вместо пряников опять кнута побои,

Гудит толпа, ведомая злословьем,

И если не сумел привыкнуть к боли,

То больше не видать тебе застолья…

 

 

 

 

 

 

 

11

 

КАК ХОЧЕТСЯ ПОРОЮ

НАПРОКАТ

 

Как хочется порою напрокат

Хотя б часок-другой повеселиться,

Не то чтобы мне заново родиться,

Но погонять хотя бы самокат!

О, как же я тогда мог быть бы рад,

Чтобы в мечтах порхать лесною птицей,

Или представить, что я рыба-скат,

Могу  среди кораллов порезвиться.

Не знаю, долго бы способен рай мой длиться,

Шальные мысли бродят невпопад,

И как бы ни старался ты стремиться,

Увы, заказан нам Эдемов сад.

 

СКРИПИШЬ ГУСИНЫМ

ТЫ ПЕРОМ

 

Скрипишь густным ты пером

И полагаешь:

Не вырубить и топором,

Что сочиняешь.

Ты держишь в памяти слова,

Всё как обычно,

И пухнет, пухнет голова,

Упрямство бычье.

А для чего, скажи, скрипеть

Пером гусиным,

И ты ответишь: песню петь

Чтоб соловьину.

 

 

 

 

 

 

 

12

 

СКАЖИ, ОТКУДА НА РУСИ

 

Скажи, откуда на Руси

Хотят все быть поэтами,

Пить водку с «сельдью иваси»,

Возможно, что поэтому.

Ведь если сельдью закусить

С капусткой и картошечкой,

Петь можно ночь всю о Руси

И погрустить немножечко.

На что нужна без песни грусть,

Поди, одна безделица,

Ведь без стиха, все знают пусть,

Корова не отелится!

 

ТАК ХОЧЕТСЯ, ПОВЕРЬТЕ,

ВСЕМ

 

Так хочется, поверьте, всем

Память оставить,

Ведь без стихов ты просто нем,

Что зря лукавить?

Проплыть прозрачным бы дымком

Над речкой стылой,

Неважно, будет что потом

С тобой, мой милый…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

НЕ ПРАВДА ЛИ СТРАННО, ЧТО

ВЗРОСЛЕНЬКИЙ ДЯДЯ

 

Не правда ли странно, что взросленький дядя

Куда-то спешит в обветшалом наряде,

Заходит в лесок, гладит нежно деревья,

Чьи кроны шумят по соседству с деревней.

Глядит с изумленьем на лапки паучьи,

Плетущие сеть, кем сей мастер обучен?

А вот и жучок, что в смолу оступился,

Бедняга увяз, человек прослезился.

Зачем-то ему до всего-то есть дело,

Живёт человек, как природа велела.

И не переделать законы природы

Под куполом синим небесного свода.

 

ПРИМИ МЕНЯ ТАКИМ, КАКОЙ

Я ЕСТЬ

 

Прими меня таким, какой я есть,

Быть может, от других и отличаюсь,

Увы, в себе я вечно сомневаюсь,

Моих пороков всех давно не счесть.

Но я не набивал себе карман,

Дворцов роскошных никогда не строил,

Был грешен, иногда бывал и пьян,

Порой себя я чувствовал изгоем.

Но я родился, чтоб всегда дышать

Игривым ветром с первыми лучами,

И радоваться чтобы, и страдать,

И любоваться вечно облаками.

 

 

 

 

 

 

 

14

 

ЗАГАДАЛ Я ЖЕЛАНЬЕ

НАПРАСНО

 

Загадал я желанье напрасно,

Деда Мороза мешочек был пуст,

Не сбылася надежда, всё ясно,

Накатила тихонечко грусть.

Горевать не впервой нам, дружище,

Видно, век одному куковать,

Не тюленей морских здесь лежбище,

Где ноге невозможно ступать.

Всё могло бы сложиться иначе,

И твоя б заскрипела кровать,

Но кузнечик под солнцем не скачет,

Что же зря нам теперь горевать?

 

О, МИЛАЯ, ПОЗВОЛЬ МНЕ

ПОРЫДАТЬ

 

О, милая, позволь мне порыдать,

Уткнуться носом в бархатные плечи,

Пусть слёз поток всю боль мою излечит,

Даст бог, я перестану горевать.

Не хочется мне больше вспоминать

Ночей тягучих вечную усталось,

Ты отогрей меня хотя бы малость,

Чтоб жизнь пропащую мог заново начать.

 

 

 

 

 

 

 

 


15

 

УВИДИМСЯ ЛЬ С ТОБОЮ

ВНОВЬ

 

Увидимся ль с тобою вновь,

Моя царица,

Иль навсегда ушла любовь,

Моя Жар-птица!

И в пустоте житейских мук

Сидим на мели,

Зачем мы свой срубили сук

Тогда в апреле?!

 

КАК ТРУДНО, ГОСПОДИ, НАЧАТЬ

 

Как трудно, господи, начать

Воспоминанья.

Сломали сургуча печать,

Опять страданья.

И бронза твоего плеча

На диком пляже,

Как я влюбился сгоряча,

Не знаю даже.

Дорожки лунной мягкий свет

Ещё всё светит,

Прошло уже с десяток лет,

Но кто заметит?

Румянец яркий на щеках,

Кудрявый локон,

О, на бесовских тех весах

Я всё прохлопал.

Пошла жизнь наперекосяк

В порывах ветра,

Сложилось что-то всё не так,

Как в пьесе «Федра» …

 

 

 

 

16

 

Я ВЕСЬ В СМЯТЕНИИ:

ЖИЛ, НЕ ЖИЛ

 

Я весь в смятении: жил, не жил

С тобою вместе,

Любил тебя иль не любил,

Прямо хоть тресни!

Летели дни, потом года,

Жизнь на излёте,

Тогда признайтесь мне, когда

Себе вы лжёте?!

 

ТЕБЯ ЛЮБЛЮ Я КАК УМЕЮ

 

Тебя люблю я как умею,

Прими меня, какой я есть,

И я в ответ сочту за честь

Любить ещё погорячее.

Пусть ветерок над нами веет

И полевой цветёт цветок,

Алеет поутру восток,

После полудня вечереет…

Пускай в июле вишни зреют,

А в мае яблони цветут,

Пусть чувства выход свой найдут,

Сердца пусть наши пламенеют!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

 

КОЛЬ В ТЕЛЕ МОЛОДАЯ

КРОВЬ ИГРАЕТ

 

Коль в теле молодая кровь играет,

Спеши любви отведать зов,

Пока ты юн, пока здоров,

Пока болезнь не угнетает.

Ведь жизнь так быстро пролетает,

Всего лишь миг, и ты готов

Уйти по милости богов,

Откуда нас не возвращают.

Так что, мой друг, во цвете лет

Греши по полной, до предела,

Не жди, душа чтоб отлетела,

Сказавши: плоть, adieu, привет…

 

БЫЛЬЁМ ДАВНО БЫЛОЕ

ПОРОСЛО

 

Быльём давно былое поросло,

Но не забыть те яркие минуты,

Когда вокруг всё розовым цвело,

Когда твои меня томили путы.

Не нужно больше ничего взамен,

Ещё всё слёзы радости стекают,

И в жизни не ищу я перемен,

Твоя любовь по-прежнему питает!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 37 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 37 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.