Адольф Шведчиков. О, этот дым воспоминаний (сборник стихотворений)

© Adolf Shvedchikov

   OH, THESE SMOKE OF MEMORIES

 

 

© Адольф Шведчиков

      О, ЭТОТ ДЫМ ВОСПОМИНАНИЙ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

© Адольф Шведчиков

    О, этот дым воспоминаний

    (Сборник стихотворений)

 

© Adolf Shvedchikov

    Oh, these smoke of memories

    (Collection of poems)

 

  1. All rights reserved

 

No part of this book may be transmitted, reproduced, or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without the written permission of the author.

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

О, ЭТОТ ДЫМ ВОСПОМИНАНИЙ

 

О, этот дым воспоминаний,

О, дней далёких фимиам!

Ещё нет горя и страданий,

Ещё измен нет светских дам.

Ещё ты веришь: гармоничен

И светел наш прекрасный мир,

Ещё не знаешь, как циничен

В разгар чумы развратный пир!

О, этот дым воспоминаний,

Когда все в розовых очках,

Пора любви, пора признаний,

Когда тузы все на руках!

 

УТОМЛЁННОЕ СЕРДЦЕ УСТАЛО

 

Утомлённое сердце устало,

И к закату мой близится день,

Как же, жизнь, ты меня обокрала,

Отцвела слишком рано сирень…

Наступает дождливая осень,

Всё короче становятся дни,

Ничего уже больше не просим,

Никого мы ни в чём не виним.

Скоро злые закружат метели,

Застучат колким снегом в окне,

Поползут за неделей недели

В этом странном и призрачном сне…

 

 КАК ЖЕ НАША ЖИЗНЬ КАПРИЗНА

 

Как же наша жизнь капризна,

В ней сюрпризам нет конца:

Толи радость, толи тризна,

Толи звоны бубенца!

Как же быстро отшумела

Бурной юности пора,

Как же скоро пролетело,

Это самое вчера…

 

 

 

 

 

4

 

МИГ СЧАСТЬЯ, КАК СЛЕТАЕШЬ

РЕДКО

 

Миг счастья, как слетаешь редко

Средь повседневной суеты,

Всё бьётся сердце птицей в клетке,

И угасает жар мечты…

Ты понемногу забываешь

Души мятущейся напев,

Умом холодным понимаешь,

Что в прошлом нежность юных дев.

Ещё поют, рыдают скрипки,

Но ясно дело: кончен бал.

Какой же жалкою улиткой

Под старость лет ты, парень, стал!

 

СИДИТ МЕДВЕДЬ ПОНУРО

В КЛЕТКЕ

 

Сидит медведь понуро в клетке,

Сидит он в ней который год,

Ворона каркает на ветке,

Весь день-деньской народ идёт…

Зеваки смотрят на медведя,

Как наш мишутка там живёт?

Катался б на велосипеде,

Да кто же в цирк его возьмёт?

Нет, больно стар, глаза слезятся,

И когти уж совсем тупы,

Придётся в клетке оставаться

Для развлечения толпы…

 

ПОЛНОЧНЫЙ ЧАС

 

Полночный час, сижу я в тишине,

О чём-то в полусне я размышляю,

Горит свеча, воск медленно стекает,

И пляшет тень на выцветшей стене.

Как тесно привязалась тень ко мне,

В полночном мире с ней теперь нас двое,

Друзья такие, не разлить водою,

О солнечном давно забывши дне!

 

 

5

 

КАК ХОЧЕТСЯ В ОБМАН

ПОВЕРИТЬ

 

Как хочется в обман поверить,

Что свет надежды впереди,

Кто знает, можно ли измерить

Жар нашей трепетной груди?

Кто мне ответит, где зарыта

Собака страсти роковой,

Когда твои все карты биты,

А ты назло врагам живой!

Всё, что изранено борьбою,

Способен воссоединить,

И снова бьюсь со злой судьбою,

Опять я продолжаю жить.

Нас всех пытает жизнь ненастьем,

Льют бесконечные дожди,

А я, романтик, верю в счастье,

Что ждёт ещё нас впереди!

 

О, ДНЕЙ БЫЛЫХ ОЧАРОВАНЬЕ

 

О, дней былых очарованье

Хранишь ты в памяти своей,

Пора любви, пора мечтанья,

Когда в лесах пел соловей.

Нас мучит вечное желанье

Ушедший день остановить,

Любимой сердца трепетанье

Хотя б на миг ещё продлить!

Но тщетно всё, судьба-индейка

Ведёт исправно свой журнал,

И в парке сломана скамейка,

Где ты невесту целовал…

Нас мучает воспоминанье,

Мы начинаем слёзы лить,

А может, к чёрту все страданья,

Зачем нам только прошлым жить?

 

 

 

 

 

 

6

 

ПО ЛАБИРИНТАМ ПАМЯТИ

БЛУЖДАЯ

 

По лабиринтам памяти блуждая,

Ищу я звук любовных, нежных слов,

Что прячутся средь позабытых снов,

И в темноте бесследно исчезая,

Плывут, плывут под звон колоколов,
О, где ж вы, дни утраченного рая?

 

УЖЕ ВЕСНА ШАГАЕТ ПО ПОЛЯМ

 

Уже весна шагает по полям,

И травка пробивается на кочках,

Повсюду слышится грачей и шум, и гам,

Зазеленели липкие листочки!

Прозрачной синью светит небосвод,

Порой слышны раскаты громовые,

Жизнь продолжается, а время нас не ждёт,

Уносит мои годы молодые…

Сижу я у раскрытого окна

И чувствую, как солнце припекает,

А у виска стучит лишь мысль одна:

Ну, почему всё быстро отцветает?

 

МАЛИНОВЫЕ ЗВОНЫ

КОЛОКОЛОВ ПЛЫВУТ

 

Малиновые звоны

Колоколов плывут,

Угас день полудённый,

И тени всё растут.

А сердце замирает,

Душа чего-то ждёт,

Закат мой догорает,

Труба уже зовёт…

 

 

 

 

 

 

 

7

 

ЗАБЫТЫЕ ЗВУКИ

 

Забытые звуки

Мне слышатся у изголовья,

Последние муки

Сливаются с вечной любовью.

Последние страсти,

Последние нежные ласки,

Не в вашей я власти,

Земные закончились сказки…

 

КОГДА САМ ЛЮБИШЬ

БЕСКОНЕЧНО

 

Когда сам любишь бесконечно,

Любви ответной ты не жди,

Поверь, мой друг, чувства не вечны,

Но вечны нудные дожди.

Ты не считай ударов сердца,

Напрасно слёз не проливай,

Закрыта твоей клетки дверца,

Не всем нам уготован рай…

 

ЖИЗНЬ ПРОЛЕТЕЛА

 

Жизнь пролетела, белыми снегами

Запорошило все твои следы,

Давно расстались с детскими мечтами,

И отцвели вишнёвые сады,

Надежды слабые ещё питаешь ты,

Но и они уносятся с годами…

 

МОЙ НЕЖНЫЙ ДРУГ, ЕЩЁ

ТРЕПЕЩЕТ СЛОВО

 

Мой нежный друг, ещё трепещет слово,

То слово страстное, что сказано тебе:

Люблю, люблю! Так, видно, по судьбе

Лететь ему далёким эхом снова.

Ещё костёр в тумане не угас,

И жаром дышат всё ещё ланиты,

Любовные порывы не забыты,

Не наступил пока мой смертный час…

 

8

 

СУДЬБУ-ИНДЕЙКУ ПРОКЛИНАЯ

 

Судьбу-индейку проклиная,

Кипел в котле людских страстей,

Теперь вот век свой доживаю

Давно средь скошенных полей.

Я понимаю, что напрасно

Лить слёзы, жизнь прошла моя,

Становится под старость ясно:

У каждого стезя своя.

Нет, ничего не переделать

На этой суетной земле,

Покой свой обретает тело,

И мир скрывается во мгле…

 

ПРОХОДИТ ЖИЗНЬ

 

Проходит жизнь, коварные надежды

Силки незримые повсюду расставляют,

И выгорают медленно одежды,

Цветы все неизменно увядают.

Ползёт дней тех же самых вереница,

Год новый ярких чувств не прибавляет,

Всё те ж заботы, и всё те же лица,

И в неизвестность время улетает.

О, это бесконечное движенье,

Льёт дождь унылый, небо без просвета,

Густеют тучи вечного забвенья,

И катятся куда-то воды Леты

 

ПРОЛЕТЕЛО ЛЕТО КРАСНОЕ

 

Пролетело лето красное,

Потемнели облака,

Жизнь моя, была ты разною,

Но пора сказать пока!

Осень, стаи журавлиные

К югу тянутся гурьбой,

Наступают ночи длинные,

Ждёт и нас, увы, покой…

 

 

 

 

9

 

О, МОРЕ ЧЁРНОЕ, ПРОЩАЮСЬ

Я С ТОБОЙ

 

О, море Чёрное, прощаюсь я с тобой,

Прощай, Медведь-гора*  и Адалары *,

Прощайте, сонных облаков отары,

Навек слились с моею вы судьбой!

О, райский уголок волшебный мой,

Роз аромат Никитского ботсада**,

Моё отдохновенье и услада…

Мой милый Крым, я всё ещё живой!

 

*    — гора и морские скалы под Гурзуфом

**  — Никитский ботанический сад

со знаменитым розарием под Ялтой, Крым

 

 

МОРСКОЙ ЗАКАТ

 

Успокоилось море, закат

В облаках ещё жаром пылает,

Только медленно чайки летают

И гортанно кричат невпопад…

Уходящего дня аромат

Мою душу томит и тревожит,

Ещё что-то случится, быть может,

Не увянет так быстро мой сад…

 

ВОСПОМИНАНИЯ

 

Сколько разных полей промелькнуло

Под ритмичный колёс перестук,

Слышу отзвук вокзального гула,

Смех случайных дорожных подруг…

Ах ты, юность моя золотая,

Ты умчалась давно в никуда,

И под старость теперь вспоминаю,

Как нас к морю несли поезда!

И сквозь памяти джунгли незримо

Я с трудом продираюсь назад,

Где под солнцем янтарного Крыма

Кипарисы, как свечи, стоят…

 

 

10

 

КАК ГОВОРИТСЯ, ОТЦВЕЛИ

И УВЯДАЮТ ХРИЗАНТЕМЫ

 

Как говорится, отцвели

И увядают хризантемы,

Травой дорожки поросли,

Избитая такая тема…

Ну почему же каждый раз

Я снова юность вспоминаю,

И этот блеск зовущих глаз,

Твой поцелуй в начале  мая?

Сирени белой аромат,

И сердца нежное томленье,

Пора любви, пора услад,

Пора безумства, наважденья!

Ну что ж, таков, увы, закон,

И ни к чему о прошлом печься,

Блажен, кто с детства был влюблён,

И кто способен был увлечься.

А хризантемы… Пусть романс

Слезой горючею зальётся,

Себе ещё оставим шанс,

Ещё надежда остаётся!

 

КАЖДОМУ, ВИДНО, СВОЁ

 

Каждому, видно, своё,

Так уже в мире устроено,

Слушать не всем соловьёв,

Не всем всё, увы, дозволено…

Встреч и разлук черёд

Из года в год не кончается,

Так и живёт вот народ,

Вернее, вот так он и мается.

Тепло твоих нежных рук

Часто в ночи ощущаю,

Где ты, далёкий мой друг?

Так без тебя я скучаю!

 

 

 

 

 

 

 

11

 

ЧТО НАМ О ПРОШЛОМ

ВСПОМИНАТЬ?

 

Что нам о прошлом вспоминать?

Костра любви не гаснут искры,

Как были Вы, мой друг, речисты,

Как Вас хотела я понять!

И слову каждому внимать

Была готова до рассвета,

Вы осень превращали в лето,

Меня учили расцветать!

Былое не вернуть опять.

Любовью Вашею согрета,

Ещё в лучах купаюсь света,

И снова Вас хочу обнять…

 

ГДЕ-ТО В ТЁМНОЙ НОЧИ
ЗАТЕРЯЛИСЬ

 

Где-то в тёмной ночи затерялись

Все невысказанные слова,

Что же так мы внезапно расстались,

Потускнела небес синева…

Затаилась подраненной птицей

И не лягу никак на крыло,

Как же это могло так случиться,

Что былое в песок утекло?

Долго ль пить одной чашу страданий,

Заалеет ли снова восток?

Не могу жить без наших свиданий,

Признаюсь тебе честно, дружок.

Ну да ладно, уж как получилось,

Знать, угодно так было судьбе,

Ещё солнышко не закатилось,

Ещё, может, вернусь я к тебе…

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

Я НЕ ПОМНЮ, КАК ЭТО

СЛУЧИЛОСЬ

 

Я не помню, как это случилось,

На каких всё полях расцвело,

Но моя голова закружилась,

Стало радостно так и светло!

Я не помню, как это случилось,

Но шальная Амура стрела

Ненароком мне в сердце вонзилась,

И любовный огонь разожгла!

Я не помню, как это случилось,

Но стрелы той отравленной яд

Тёк по телу, сознанье мутилось,

Отступать не могла я назад.

Я не помню, как это случилось,

Полыхнул кратер Этны огнём,

С прошлым я навсегда распростилась,

Теперь думаю только о нём!

 

САМА ПО СЕБЕ ЖИЗНЬ КАТИТСЯ

 

Сама по себе жизнь катится,

Бегут, поджимают сроки,

Следы оставляют уроки,

И вырастаешь из платьица!

Поезд курьерский мчится,

Скорость всё выше и выше,

Глядишь, уже срок твой вышел,

Всякое может случиться…

А ты, мой далёкий милый,

Засел у меня занозой,

Как ни старается проза,

Нет у неё нужной силы!

Что разбиться должно, не бьётся…

Случайностей ведь не бывает,

И если сердечко тает,

Всё это любовью зовётся!

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

ОБ АВТОРЕ:

 

Адольф Павлович Шведчиков

Российский учёный, поэт и переводчик

 

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.

В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе

 

Email: adolfps@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

ABOUT THE AUTHOR:

 

Adolf Pavlovich Shvedchikov

Russian scientist, poet and translator

 

Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 — the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.
He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece,

England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry («150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries». Moscow. 1992. «William Shakespeare. Sonnets.» Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan.

In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.