Olgapr. СКАЗКА О НУР-АД-ДИНЕ И ЯСМИН. СЦЕНАРИЙ

ИНТ. БАГДАД ДОМ АХМЕДА НОЧЬ

Бедное жилище. АХМЕД, молодой человек, спит и видит сон.

СОН АХМЕДА

Ахмед спит в своем доме.

Кто-то тихо подкрадывается к его кровати. По стене скользит зловещая тень.

Ахмед просыпается. Перед ним стоит ДЖИННИЯ, красивая девушка.

АХМЕД
Ты кто?

Джинния молча начинает расти, вырастает до потолка и со зловещим видом приближается к Ахмеду.

АХМЕД
(испугавшись)
Пощади меня – пощадит тебя Аллах, не убивай меня – убьет тебя Аллах.

ДЖИННИЯ
О, Ахмед, освободи для меня твой слух и твое сердце. Узнай же: твой достаток в городе Басра. Ищи же его и отправляйся к нему.

Джинния превращается в большую змею.

ЗМЕЯ
Иди в город Басру. В Басру. Там тебя ждет счастье.

Змея превращается в льва. Лев разевает пасть, кидается на Ахмеда. Ахмед в ужасе кричит и просыпается.

ИНТ. БАГДАД ДОМ АХМЕДА НОЧЬ

Ахмед просыпается в холодном поту. Испуганно озирается, не может прийти в себя.

Ему слышится голос.

ГЗК
Ахмед, иди в город Басру. В Басру, в Басру…

Ахмед хватается за голову и выбегает из дома во двор.

НАТ. БАГДАД ДВОР ВОЗЛЕ ДОМА АХМЕДА НОЧЬ

Небольшой дворик. Посреди молодая чинара. Возле нее небольшой фонтанчик. Вокруг каменный забор. Калитка украшена резным петушком. В глубине маленький аккуратный белый домик. Крыша покрыта желтой черепицей.

Ахмед выходит во двор, вдыхает ночной воздух. Садится под деревом, задумывается.

Читайте журнал «Новая Литература»

Ему слышится голос.

ГЗК
В городе Басра. Басра. Басра. Басра.

НАТ. БАСРА РЫНОК ДЕНЬ

Титр «Басра».

Шумный городской рынок. Вовсю идет торговля. Крики торговцев, суета, толчея. В общем, классический восточный базар.

По рынку идет Ахмед. Он впервые в этом городе. Все ему в диковинку. Он, раскрыв рот, расматривает дорогие товары, засматривается на красивых девушек, то и дело проходящих мимо.

Мимо него проходят АЛЬ-ФАДЛ, мужчина средних лет, виски тронуты сединой, но он еще весьма привлекателен и статен, и АЛЬ-МУИН, низкорослый, уже немолодой, одетый очень богато и вызывающе, прихрамывает. Оба заняты беседой.

АЛЬ-МУИН
… вы были правы. И как сказал мудрый человек, ложь подобна дыму, а истина стоит на крепких столбах.

АЛЬ-ФАДЛ
Истинно так, о благородный аль-Муин. Однако, мы, кажется, слишком увлеклись беседой. Если мы не найдем наложницу, которую поручил нам купить наш владыка-султан, еще один день пройдет даром.

АЛЬ-МУИН
Чудесные слова, о благородный аль-Фадл. Они лишний раз напоминают мне о вашем уме, которым я никогда не прекращаю восхищаться.

АЛЬ-ФАДЛ
Но не забывайте, о благородный аль-Муин, что сказал мудрый человек: «Знай, что главная основа земной…»

Аль-Муин и аль-Фадл удаляются.

Ахмед идет дальше. Подходит к большой толпе, присматривается, прислушивается, встает на цыпочки, чтобы узнать, что там происходит. Потом, не вытерпев, протискивается внутрь.

В центре стоит девушка необыкновенной красоты, ЯСМИН. Все собравшиеся вокруг мужчины пожирают ее глазами.

Рядом с ней ПОСРЕДНИК рекламирует свой товар.

ПОСРЕДНИК
О купцы, о люди с деньгами, кто откроет ворота цены этой девушки, госпожи лун и блестящей жемчужины, Ясмин, желанной для ищущего, услады для желающего? Открывайте ворота — нет ни упрека на тех, кто откроет их, ни укора.

Из толпы выдвигается ПЕРВЫЙ КУПЕЦ.

ПЕРВЫЙ КУПЕЦ
Предложи ее хозяину от меня пять тысяч динаров.

ПОСРЕДНИК
(Ясмин, заискивающе)
О госпожа лун, этот купец хочет тебя купить.

ЯСМИН
(осматривает его оценивающе)
Меня не продадут старику, которого дряхлость ввергла в наихудшее состояние.

ПОСРЕДНИК
Клянусь Аллахом, тебе простительно, и цена за тебя десять тысяч динаров.

Первый купец скрывается в толпе.

Выдвигается ВТОРОЙ КУПЕЦ, помоложе первого.

ВТОРОЙ КУПЕЦ
Предложи ей меня за ту цену, которую ты слышал.

Посредник поворачивается к Ясмин с немым вопросом.

ЯСМИН
Это кривой, и поэт сказал о нем:
С кривым ты и день один не дружи,
Их лжи страшись, и злобы их бойся ты…

Мимо проходит НУР-АД-ДИН, очень красивый молодой человек. В руке у него веточка жасмина. Услышав стихи, он останавливается.

ЯСМИН
(продолжает)
Коль было бы в кривых добро малое,
Не сделал бы слепыми их глаз Аллах.

Нур-ад-дин протискивается сквозь толпу, смотрит во все глаза на девушку.

Она, почувствовав его взгляд, тоже смотрит на него и не может оторвать глаз.

ПОСРЕДНИК
(Второму купцу)
Ты ей не понравился, уходи прочь.

Второй купец удаляется.

Сквозь толпу протискиваются аль-Муин с аль-Фадлом, смотрят на Ясмин, переглядываются.

АЛЬ-ФАДЛ
Вот невольница, достойная самого султана. Сегодня, наконец, Аллах послал нам удачу. Я куплю ее.

АЛЬ-МУИН
О благороднейший аль-Фадл, позвольте мне купить ее. В последнее время наш владыка-султан оказывает вам милости больше, хотя мы оба его везири и равны перед ним. Позвольте же мне отличиться, чтобы он обратил внимание и на меня.

АЛЬ-ФАДЛ
Вы знаете, о благородный аль-Муин, что я всегда рад оказать вам услугу.

Ахмед с интересом следит за происходящим.

Вдруг ВОР ловко срывает с него тюрбан и пускается наутек.

АХМЕД
Вор! Держите вора!

Многие устремляются в погоню, в том числе Ахмед.

Толпа редеет. Внимание зрителей переключается на убегающих.

Нур-ад-дин, который не замечает ничего, кроме Ясмин, подходит к ней.

НУР-АД-ДИН
Как тебя зовут?

ЯСМИН
Ясмин.

НУР-АД-ДИН
Это значит «жасмин». А я как раз сорвал этот цветок жасмина, когда шел сюда. Удивительно, правда?
(подает ей веточку)

Ясмин смотрит на него, не в силах отвести взор, берет веточку.

ЯСМИН
Да, удивительно.

НУР-АД-ДИН
Стихи, которые ты прочла, были великолепны.

ЯСМИН
(словно во сне)
Да.

НУР-АД-ДИН
Я люблю стихи.

ЯСМИН
(словно во сне)
Да.

НУР-АД-ДИН
Я сам иногда пишу стихи.

ЯСМИН
(словно во сне)
Да.

К посреднику подходит аль-Муин.

АЛЬ-МУИН
Продай мне ее за пять тысяч динаров.

ПОСРЕДНИК
(Ясмин)
Будешь ли продана этому купцу?

ЯСМИН
(словно очнувшись от сна, вздрагивает)
Этому толстому, низкорослому уроду? Да он еще и хромой! Хорошо же ты меня ценишь, о посредник.
(снова смотрит на Нур-ад-дина)

Аль-Фадл видит Нур-ад-дина, подходит к нему.

АЛЬ-ФАДЛ
Ты что здесь делаешь? Разве я не велел тебе сидеть дома?

НУР-АД-ДИН
Прости, отец. Но матушка попросила меня купить немного мускуса. Я уже иду домой.

Ясмин следит за ними.

Нур-ад-дин, посмотрев на нее последний раз, уходит. Ясмин провожает его печальным взглядом.

АЛЬ-МУИН
(Посреднику)
Предлагаю тебе десять тысяч динаров.

ПОСРЕДНИК
Сожалею, но я продам ее лишь тому, кого она сама выберет.
(Ясмин)
О, госпожа, посмотри, кто тебе нравится из присутствующих, и скажи, чтобы я продал тебя ему.

Ясмин оглядывает толпу.

ЯСМИН
О, посредник, я буду продана только этому.

Ясмин показывает на аль-Фадла.

ПОСРЕДНИК
(аль-Фадлу)
О господин, купи эту невольницу — она тебя выбрала.

Аль-Муин бросает на аль-Фадла злые взгляды.

АЛЬ-ФАДЛ
(посреднику)
Согласен ли ты взять за эту невольницу десять тысяч динаров от султана Мухаммеда ибн Сулеймана аз-Зейни?

ПОСРЕДНИК
Клянусь Аллахом, я предлагаю ее султану ни за что – это для меня обязательно!

К аль-Фадлу подходит ПЕРВЫЙ НЕВОЛЬНИК с мешком денег. Посредник достает весы, отвешивает деньги.

АЛЬ-ФАДЛ
До чего же неудобно таскать с собой тяжелые мешки с деньгами. Придумали бы что-нибудь попроще. Например, бумажные деньги.

АЛЬ-МУИН
Ну уж вы скажете, благородный аль-Фадл! Бумажные деньги! Еще бы сказали — карточка вместо денег!

Посредник забирает деньги, отводит аль-Фадла в сторону.

ПОСРЕДНИК
С разрешения нашего владыки везиря, я скажу!

АЛЬ-ФАДЛ
Подавай, что у тебя есть!

ПОСРЕДНИК
По моему мнению, лучше тебе не приводить этой девушки к султану в сегодняшний день: она прибыла из путешествия, и воздух над нею сменился, и путешествие поистерло ее. Но оставь ее у себя во дворце на десять дней. Пока она не придет в обычное состояние, а потом сведи ее в баню, одень в наилучшие одежды и отведи ее к султану – тебе будет при этом полнейшее счастье.

Мимо них проходит Ахмед без тюрбана.

АХМЕД
Глядите, правоверные, я лишь первый день в Басре. А у меня уже украли тюрбан. Да будь проклят этот город, будь проклята женщина, которая пришла ко мне во сне и которой я поверил!

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ ВЕЗИРЯ.

Аль-Фадл приводит Ясмин к себе во дворец.

АЛЬ-ФАДЛ
(Ясмин)
О дочь моя, знай, что я купил тебя только как наложницу для султана Мухаммеда ибн Сулеймана аз-Зейни, а у меня есть сын, который не оставался на улице один с девушкой без того, чтобы не иметь с нею дело. Будь же с ним настороже и берегись показать ему твое лицо и дать ему услышать твои речи.

ЯСМИН
Слушаю и повинуюсь!

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ ЖЕНЫ ВЕЗИРЯ ВЕЧЕР

ЖЕНА ВЕЗИРЯ, женщина средних лет, сидит в окружении невольниц.

Входит Ясмин.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
На здоровье, Ясмин! Хороша эта баня?

ЯСМИН
О госпожа, мне недоставало только твоего присутствия там.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
Недаром говорят, что взгляд в зеркало, посещение бани и слушание пения прекращают заботы и размышления.
(невольницам)
Пойдемте в баню!
(двум невольницам)
Не давайте никому войти к девушке!

НЕВОЛЬНИЦЫ
Внимание и повиновение!

Жена везиря уходит в баню. Возле двери в комнату остаются две невольницы: ПЕРВАЯ НЕВОЛЬНИЦА и ВТОРАЯ НЕВОЛЬНИЦА.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА КОРИДОР ВОЗЛЕ ПОКОЕВ ЖЕНЫ ВЕЗИРЯ ВЕЧЕР

По коридору идет Нур-ад-дин, в руке у него листок со стихами. Он подходит к невольницам.

НУР-АД-ДИН
Матушка у себя?

ПЕРВАЯ НЕВОЛЬНИЦА
Нет, она пошла в баню.

НУР-АД-ДИН
Жаль, а я хотел почитать ей новые стихи.

ПЕРВАЯ НЕВОЛЬНИЦА
(шепотом, второй невольнице)
Вовремя госпожа успела уйти.

Ясмин, услышав голос Нур-ад-дина, выглядывает из комнаты.

НУР-АД-ДИН
(удивленно)
Ты?

ЯСМИН
Да.

НУР-АД-ДИН
Тебя мой отец купил для меня?

ЯСМИН
(поколебавшись секунду)
Да.

НУР-АД-ДИН
Я все время вспоминал тебя. Вот стихи написал. Послушай:
Явилась она как полный месяц в ночь радости,
И члены нежны ее и строен и гибок стан.
Зрачками прелестными пленяет людей она,
И алость ланит ее напомнит о яхонте.
И темные волосы на бедра спускаются,
Смотри берегись же змей, волос ее вьющихся.
И стрелы очей она пускает из-под ресниц
И бьет безошибочно, хоть издали бьет она.
О, прелесть ее! Она красоты затмила все!
О, стан ее! Тонкостью…

Ясмин, которую утомили стихи, решительно приближает его к себе, целует в губы.

Нур-ад-дин роняет листок, обнимает ее и увлекает к себе в комнату.

ПЕРВАЯ НЕВОЛЬНИЦА
О, горе! Будет нам теперь от госпожи!

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА КОРИДОР ВОЗЛЕ ПОКОЕВ ЖЕНЫ ВЕЗИРЯ ВЕЧЕР

Жена везиря возвращается из бани.

Невольницы падают перед ней на колени.

ПЕРВАЯ НЕВОЛЬНИЦА
Госпожа, прости нас.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
Горе вам, что случилось?

ВТОРАЯ НЕВОЛЬНИЦА
Наш господин Нур-ад-дин…

По коридору идет Ясмин.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
(Ясмин)
Что случилось?

ЯСМИН
О госпожа, я сижу, и вдруг входит ко мне красивый юноша и спрашивает: «Тебя купил для меня отец?» И я отвечала: «Да!» – и клянусь Аллахом, госпожа, я думала, что его слова правда, – и тогда он подошел ко мне и обнял меня.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
А говорил он тебе еще что-нибудь, кроме этого?

ЯСМИН
Да, и он взял от меня три поцелуя.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
О горе мне!
(начинает плакать, бить себя по лицу)

Входит везирь аль-Фадл.

АЛЬ-ФАДЛ
О, женщина, что случилось?

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
Поклянись мне, что то, что я скажу, ты выслушаешь!

АЛЬ-ФАДЛ
Хорошо.

Аль-Фадл с женой уходят в ее комнату. Через некоторое время оттуда раздаются крики и плач аль-Фадла.

По коридору идет Нур-ад-дин, подходит к комнате матери. Прислушивается. Услышав крики, быстро на цыпочках убегает в свою комнату.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ ЖЕНЫ ВЕЗИРЯ ВЕЧЕР

Аль-Фадл бегает по комнате, заламывает руки, хватает себя за голову — он в состоянии сильнейшей истерики.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
Не убивайся, я дам тебе из своих денег десять тысяч динаров, ее цену.

АЛЬ-ФАДЛ
Горе тебе, не нужно мне ее цены, но я боюсь, что пропадет моя душа и мое имущество.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
О господин мой, а как же так?

АЛЬ-ФАДЛ
Разве ты не знаешь, что за нами следит враг, которого зовут аль-Муин? Когда он услышит об этом деле, он пойдет к султану и скажет ему: «Твой везирь аль-Фадл, который, как ты говоришь, тебя любит, взял у тебя десять тысяч динаров и купил на них девушку, равной которой никто не видел. И когда она ему понравилась, он сказал своему сыну: «Возьми ее, у тебя на нее больше прав, чем у султана». И тогда султан…

Двери распахиваются. Входят СТРАЖНИКИ, а впереди — черный от гнева СУЛТАН. За ним злорадствующий аль-Муин.

СУЛТАН
Собака среди везирей! Вот как ты мне служишь!

АЛЬ-МУИН
О господин, ты знаешь, что я тебе искренний советчик, но только нет мне счастья.

Стражники начинают бить аль-Фадла. Он вопит.

Вдруг Султан, стражники и аль-Муин исчезают — это все привиделось аль-Фадлу от страха. Он рыдает на плече жены.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
Не дай никому узнать об этом – это случилось втайне – и вручи свое дело Аллаху в этом событии.

АЛЬ-ФАДЛ
(рыдая)
Но аль-Муин. Он обязательно расскажет все султану.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
Тогда мы попросим помощи у нашего халифа Харуна аль-Рашида. Он справедлив,мудр и добр, как говорят о нем все, кто его знает.

НАТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ ВОЗЛЕ РЕКИ ВЕЧЕР

Титр «Багдад».

Огромный, очень красивый и ухоженный сад. Возле реки стоят ХАЛИФ с ДЖАФАРОМ и ШЕЙХ ИБРАХИМ, дряхлый старик. Шейх Ибрахим склонился перед халифом в поклоне.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
О владыка-халиф, не гневайся!

ХАЛИФ
(красный от злости, кричит)
Ты опять пустил в мой сад рыбаков! Я вижу ты слишком стар для должности сторожа! Разве я не говорил тебе, что никто не должен находиться в моем саду, кроме меня!

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Прости меня, о халиф! Этого больше не повторится.

ДЖАФАР
Запомни, старик, никого нельзя пускать в сад халифа. Никого!

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Внимание и повиновение!

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА ДЕНЬ

Султан возлежит на ложе в окружении невольниц. Они целиком занимают его внимание, и он почти не слушает аль-Муина, который ему что-то говорит.

АЛЬ-МУИН
…а месяц этот называется Зу-ль-Када, а за ним следует Зу-ль-Хиджже, а после него – Мухаррам, а после Сафар, а после месяц Раби первый, а после – месяц Раби второй, а после – Джумада первая, а после – Джумада вторая, а после – Раджаб, а после – Шабан, а после – Рамадан, а после него – Шавваль…

Входит аль-Фадл.

СУЛТАН
О, благородный аль-Фадл почтил нас своим присутствием. Здоров ли ты? Тебя долго не было во дворце.

АЛЬ-ФАДЛ
Неотложные дела не позволяли мне видеть твое лицо, о владыка-султан.

СУЛТАН
Неотложные дела? Дай-ка угадаю. Ты, верно, искал для меня новую наложницу. Ты нашел ее?

АЛЬ-ФАДЛ
Сожалею, но во всей Басре нет девушки, достойной стать наложницей такого великого султана, но мы с благородным аль-Муином каждый день ходим на рынок. Если такая появится, ты узнаешь об этом сразу же.

Аль-Муин раскрывает рот от удивления.

СУЛТАН
Ты что-то хочешь сказать, о благородный аль-Муин?

АЛЬ-МУИН
Нет, нет.

АЛЬ-ФАДЛ
Дозволь мне удалиться, о владыка-султан.

СУЛТАН
Иди. Но не забывай же о наложнице.

Султан снова поворачивается к невольницам.

АЛЬ-МУИН
О повелитель, освободи для меня твой слух и твое сердце.

СУЛТАН
О аль-Муин, я слушаю тебя ухом, смотрю на тебя оком и внимаю тебе сердцем.

АЛЬ-МУИН
О повелитель, помнишь ли ты слова мудрого человека, который сказал: «Деяния судятся по намерениям, и всякому мужу будет то, на что он вознамерился».

СУЛТАН
Да, и что же?

АЛЬ-МУИН
Говорят, – а Аллах лучше знает, что аль-Фадл обманул тебя. Я знаю, что у него есть наложница, лучше которой нет во всем свете, но он…

СУЛТАН
А я слышал слова другого мудрого человека: «Берегись злого собеседника – он подобен кузнецу: если тебя не обожжет его огонь, повредит тебе его дым».

АЛЬ-МУИН
Но, повелитель, я говорю правду.

СУЛТАН
И почему же я должен верить тебе, а не ему.

АЛЬ-МУИН
О повелитель, не забывай слова мудрого человека: «Кто не думает о последствиях, тому судьба не друг и не в безопасности он от гибели».

СУЛТАН
Да как ты смеешь! Поди вон, и приходи лишь тогда, когда у тебя будут серьезные доказательства, а не подозрения.

Аль-Муин выходит.

НАТ. ГОРОДСКАЯ УЛИЦА ДЕНЬ

Аль-Муин, злой и обиженный, выходит на улицу.

АЛЬ-МУИН
Ладно же, настанет и мой час. Я подожду, ибо, как сказал мудрый человек, поспешность – от дьявола, а медлительность – от милосердия. Берегитесь же, о коварный аль-Фадл и неблагодарный султан. Я покажу вам, кто такой аль-Муин. Я дождусь своего часа.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ АЛЬ-ФАДЛА УТРО

Аль-Фадл возлежит на ложе.

Входит Жена везиря.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
(мужу)
О господин, погубим ли мы девушку и погубим ли сына? Уже неделя прошла, как он прячется от тебя и не смеет показать тебе свое лицо. Если так будет продолжаться, то он уйдет от нас.

АЛЬ-ФАДЛ
А как же поступить?

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
Он тайком приходит ко мне каждое утро. Спрячься в моей комнате, и, когда он придет, выйди – и помиритесь. И отдай ему девушку – она любит его, и он любит ее, а я дам тебе ее цену.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ ЖЕНЫ ВЕЗИРЯ УТРО

Аль-Фадл прячется за штору в комнате своей жены. Жена помогает ему получше укрыться.

Заходит Нур-ад-дин.

Аль-Фадл выскакивает, хватает сына и вынимает нож.

ЖЕНА ВЕЗИРЯ
Что ты хочешь с ним сделать?

АЛЬ-ФАДЛ
Я зарежу его.

НУР-АД-ДИН
Разве я для тебя ничтожен?

АЛЬ-ФАДЛ
(со слезами, роняет нож)
О дитя мое, как могло быть для тебя ничтожно, что пропадут мои деньги и моя душа?

НУР-АД-ДИН
Послушай, о батюшка, какие стихи я написал по этому поводу:
Пусть и грешен я, но всегда мужи разумные
Одаряли грешных прощением всеобъемлющим.
И на что же ныне надеяться врагам твоим,
Коль они в пучине, а ты…

АЛЬ-ФАДЛ
(испуганно)
Хорошо, хорошо, я простил тебя, только давай обойдемся без стихов.

Нур-ад-дин целует руку отца.

АЛЬ-ФАДЛ
(со слезами)
О дитя мое, если бы я знал, что ты будешь справедлив к Ясмин, я бы подарил ее тебе.

НУР-АД-ДИН
О батюшка, как мне не быть к ней справедливым?

АЛЬ-ФАДЛ
Я дам тебе наставление, дитя мое: не бери, кроме нее, жены или наложницы и не продавай ее.

НУР-АД-ДИН
Клянусь тебе, батюшка, что я ни на ком, кроме нее, не женюсь и не продам ее.

АЛЬ-ФАДЛ
И спаси нас Аллах от этого негодяя аль-Муина, да сократит Аллах его дни!

Входит Первый невольник.

ПЕРВЫЙ НЕВОЛЬНИК
О, господин, к вам везирь аль-Муин.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ ВЕЗИРЯ УТРО

Аль-Фадл в своих покоях ждет посетителя, нервно теребит руками полы халата.

Входит аль-Муин.

АЛЬ-МУИН
Хвала Аллаху, который облегчает трудное и скрепляет сломанное, приближает к себе рабов и унижает всякого непокорного притеснителя!

АЛЬ-ФАДЛ
Хвала Аллаху, о почтенный аль-Муин. Мы только что вспоминали тебя — богатым будешь.

АЛЬ-МУИН
Я и так богат, о почтенный аль-Фадл, если ты не забыл.

АЛЬ-ФАДЛ
Чем обязан столь высокой чести?

АЛЬ-МУИН
Вот уже неделю, как тебя, почтенный аль-Фадл, не видно во дворце нашего владыки-султана. Я пришел узнать, здоров ли ты и все ли у тебя в порядке.

АЛЬ-ФАДЛ
Ты зря беспокоился, о почтенный аль-Муин. У меня все в порядке, ибо, как говорят мудрые, не пристало рабу пренебрегать благодарением Аллаху особенно за две милости: здоровье и разум.

АЛЬ-МУИН
Прекрасные слова, о почтенный аль-Фадл. А я вспомнил слова еще одного мудрого человека: почешет мне тело только мой ноготь, и не побегут для дел моих ничьи, кроме моих, ноги.

АЛЬ-ФАДЛ
Поистине прекрасно то, что ты сказал. Но правильно ли я тебя понял, что у тебя ко мне какое-то дело?

АЛЬ-МУИН
Истинно так, о друг мой. Я хотел напомнить тебе, что наш владыка-султан до сих пор не дождался невольницы, за которую он отвесил тебе десять тысяч динаров.

АЛЬ-ФАДЛ
Сожалею об этом, о друг мой, и как появится на рынке невольница, достойная нашего великого султана, я сразу же дам ему об этом знать.

АЛЬ-МУИН
О, почтенный! То есть ты хочешь сказать, что та прекрасная девушка, которую ты купил неделю назад, недостойна нашего владыки? Признаться, мне показалось, что я не видел никого красивее ее, и готов поклясться, что у нас в Басре и даже в самом Багдаде, обители мира, нет девушки совершеннее ее по всем качествам.

АЛЬ-ФАДЛ
О почтенный аль-Муин, ты верно забыл слова еще одного мудрого человека, который сказал: «Не говори о том, что тебя не касается: услышишь то, что тебе не понравится».

АЛЬ-МУИН
О, я-то никогда не лезу в чужие дела, но что если об этом узнает наш владыка-султан?

АЛЬ-ФАДЛ
О почтенный аль-Муин, ты верно забыл слова еще одного мудрого человека, который сказал: «Кто роет своему брату колодец, скоро сам упадет в него».

АЛЬ-МУИН
О нет, почтенный! Как ты мог такое подумать! Я, напротив, хочу защитить тебя. Ведь если ты немедленно пойдешь к нашему владыке-султану и скажешь, что отказываешься быть его везирем, то он ничего не узнает об этом происшествии. Ты же не можешь не согласиться, что нашему владыке-султану вполне хватит и одного верного везиря.

В комнату вбегает Нур-ад-дин.

НУР-АД-ДИН
Негодяй! Как ты смеешь предлагать такое моему отцу!

АЛЬ-МУИН
Хороший мальчик. Это ты, о почтенный аль-Фадл, научил его подслушивать под дверью?

АЛЬ-ФАДЛ
Нехорошее дело ты задумал, о почтенный аль-Муин. Верно ты забыл слова мудрого человека, который говорил: «Кто милует, тот помилован будет в будущей жизни, а кто притесняет…»

АЛЬ-МУИН
Хватит цитат, о почтенный. У меня, признаться, мало времени, меня ждут во Дворце, и я хотел бы получить ответ.

НУР-АД-ДИН
Ни за что мой отец не согласится на такое! Убирайся вон, о паршивый шакал!

АЛЬ-ФАДЛ
Увы, мой мальчик, но нам придется сделать то, что он просит, иначе ждет нас великая беда. Наберемся терпения, ибо, как сказал мудрый человек, нет против беды ничего, кроме терпения.

АЛЬ-МУИН
Вот прекрасные слова, о почтенный аль-Фадл.

НУР-АД-ДИН
Нет, отец, ты не сделаешь этого!

АЛЬ-ФАДЛ
Нет у меня средств против нашего владыки-султана, ибо он могущественен и многочисленно его войско. А как сказал мудрый человек, многочисленность сильнее доблести.

НУР-АД-ДИН
Ты прав, отец. Против султана у нас нет средств. Но у нас есть средства против этого…

Нур-ад-дин выхватывает саблю.

АЛЬ-ФАДЛ
О сын мой, что ты хочешь сделать?

НУР-АД-ДИН
Я убью его!

АЛЬ-ФАДЛ
О сын мой, не делай этого, ибо если ты его убьешь, мы найдем подобных тебе, что убили подобных ему, а если простишь, мы не найдем подобных тебе, что простили такого, как он…

АЛЬ-МУИН
О, вот поистине прекрасные слова, почтенный аль-Фадл. Теперь я могу покинуть вас со спокойной душой за вашу жизнь, ведь наш уважаемый владыка-султан не узнает того, что ему не требуется знать.

АЛЬ-ФАДЛ
Покинь мой дом, о аль-Муин, но не забывай слов мудрого человека, который сказал: «Не всякий раз останется цел кувшин».

АЛЬ-МУИН
Я буду носить их в своем сердце, о почтеннейший аль-Фадл.

Аль-Муин уходит.

АЛЬ-ФАДЛ
Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого. Делать нечего, сынок, придется мне собираться к султану и отказаться от должности везиря. Ведь как сказал один мудрый человек…

Аль-Фадл встает, но тут же хватается за сердце и падает.

НУР-АД-ДИН
Отец, что с тобой? Лекаря скорее!

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ ВЕЗИРЯ ДЕНЬ

Аль-Фадл лежит на диване, возле него суетится ЛЕКАРЬ. Рядом Жена везиря и Нур-ад-дин.

Лекарь отходит от больного. К нему подходит жена везиря с немым вопросом на лице.

ЛЕКАРЬ
Он очнулся, но боюсь, что срок его настал и скоро придет к нему Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний. Попрощайтесь с ним.

Жена везиря рыдает.

Нур-ад-дин подходит к отцу.

АЛЬ-ФАДЛ
О сын мой, знай, что удел распределен и срок установлен, и всякое дыхание должно испить чашу смерти. Ты же помнишь слова поэта, который сказал:
Прожить я должен срок, судьбой назначенный,
А кончится ряд дней его – смерть мне.
И если бы львы меня втащили в логово –
До времени меня не сгубить им.

Нур-ад-дин рыдает.

НУР-АД-ДИН
Клянусь вам, батюшка, я жестоко отомщу тому, кто стал причиной вашей смерти.

АЛЬ-ФАДЛ
А кто же стал ее причиной? Ты глуп и неразумен, сын мой. Послушай, я расскажу тебе одну притчу. Невольница несла кувшин с молоком. И когда она шла по дороге, пролетел над ней ястреб, несший в когтях змею, которую он сдавил, и со змеи упала в кувшин капля, а невольница не знала этого. И когда она пришла в дом, ее господин взял у нее молоко и стал его пить вместе со своими гостями, и не успело молоко утвердиться у них в желудках, как они все умерли. На ком был грех в этом случае?

НУР-АД-ДИН
Грех на невольнице, которая оставила кувшин открытым, без покрывала.

АЛЬ-ФАДЛ
Нет, сын мой.

НУР-АД-ДИН
Значит, грех на людях, которые пили.

АЛЬ-ФАДЛ
Нет, ты ошибаешься: нет греха ни на невольнице, ни на собравшихся гостях, но только срок этих людей окончился вместе с их наделом, и была определена им смерть по причине этого происшествия.

НУР-АД-ДИН
Дай мне последние наставления, о отец!

АЛЬ-ФАДЛ
Я дам тебе пять наставлений. Первое из них: не знайся ни с кем – и спасешься от зла, ибо спасение в уединении. Второе: не обижай никого, не то судьба тебя обидит. Судьба один день за тебя, один день против тебя, и земная жизнь – это заем с возвратом. Третье наставленье: блюди молчание, и пусть твои пороки заставят тебя забыть о пороках других. Четвертое: о дитя мое, предостерегу тебя, – не пей вина. Вино – начало всякой смуты, вино губит умы. Оно прогоняет ум и бесчестит пьющего. Пятое наставление: о сын мой, береги деньги, и они сберегут тебя; храни деньги – они сохранят тебя. Не трать без меры – будешь нуждаться в ничтожнейшем из людей. Знай, что человек стоит столько, сколько имеет его десница. А больше нет у меня для тебя наставлений, кроме того, чтобы бояться Аллаха и думать о последствиях дел, и заботиться о девушке Ясмин.

Аль-Фадл умирает.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ НУР-АД-ДИНА ВЕЧЕР

Нур-ад-дин сидит грустный, сочиняет стихи.

НУР-АД-ДИН
В день пятый уехали они перед вечером,
Когда попрощались мы – простились и тронулись
И только уехали – за ними душа ушла.
«Вернись», – я позвал ее, – спросила: «Куда вернусь?
В то тело, где духа нет и крови иссякнул ток,
Где кости одни теперь гремят и встречаются?»
Ослепли мои глаза…
Ослепли глаза мои…
Ослепли глаза мои от горя…
Ослепли глаза мои от плача безмерного,
И… И…

Стучат в дверь. Входит ПЕРВЫЙ ДРУГ.

ПЕРВЫЙ ДРУГ
О, господин, сколько дней ты уже проводишь в печали.

НУР-АД-ДИН
Оставь меня, мне очень тяжело. Ты знаешь, я похоронил отца, а мать, не выдержав горя, тоже ушла вслед за ним в тот край, откуда не возвращаются. Теперь я совсем один.

ПЕРВЫЙ ДРУГ
О господин мой, кто оставил после себя подобного себе, тот не умер, и таков же был исход и для господина первых и последних. О господин, успокой свою душу и оставь печаль!

НУР-АД-ДИН
Оставь меня.

ПЕРВЫЙ ДРУГ
Твой отец был бы недоволен, если бы увидел тебя сейчас. Ты молод, богат. Ты должен жить в свое удовольствие. Почтенный аль-Фадл оставил тебе свои деньги для того, чтобы ты их тратил.

НУР-АД-ДИН
(задумавшись)
Отец собрал эти деньги для меня, и если я не буду их тратить, то кому же я их оставлю?

ПЕРВЫЙ ДРУГ
Как прекрасны твои слова!

НУР-АД-ДИН
Погоди, у меня родилось стихотворение по этому поводу.

Нур-ад-дин берет бумагу и перо и записывает.

НУР-АД-ДИН
Если будешь ты проводить весь век,
Копя богатства, сбирая их,
То когда же тем, что собрать успел
И скопил себе, насладишься ты?

ПЕРВЫЙ ДРУГ
О, какие прекрасные стихи! Пойдем же в покой, предназначенный для сидения с гостями. Позови своих друзей. И я охотно разделю с тобой твою трапезу.

НУР-АД-ДИН
Пожалуй, ты прав, и мне стоит позвать двух-трех своих друзей. Но только вина я пить не буду, и время мы проведем в тихой беседе.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЕ ДЛЯ СИДЕНИЯ С ГОСТЯМИ ДЕНЬ

Нур-ад-дин сидит вместе с Ясмин за столом, вокруг огромное количество его друзей. Все пьяные. Стол ломится от яств. МУЗЫКАНТЫ играют что-то очень громкое и веселое.

НУР-АД-ДИН
(пьяный)
Друзья, послушайте, какие стихи я написал сегодня утром.
Коль есть у меня в руках богатство и я не щедр,
Пусть будет рука больна и пусть не встает нога!
Подайте скупого мне, что славен стал скупостью,
И где, покажите, тот, что умер от щедрости!

ПЕРВЫЙ ДРУГ
О, я никогда не слышал ничего великолепнее.

ВТОРОЙ ДРУГ
Поистине, это услада для нашего слуха.

НУР-АД-ДИН
Тогда я прочитаю вам еще…

ПЕРВЫЙ ДРУГ
(быстро)
Давайте лучше выпьем. Мы сегодня еще не пили за прелестную Ясмин.

Все пьют.

ПЕРВЫЙ ДРУГ
Какое дивное ожерелье украшает ее грудь (тоже поистине дивную). Где ты его купил, Нур-ад-дин?

НУР-АД-ДИН
Тебе понравилось это ожерелье? Оно твое.

Нур-ад-дин снимает с шеи Ясмин ожерелье и отдает его Первому другу.

В комнату входит ПОВЕРЕННЫЙ. Он стоит в стороне, молча наблюдая.

ВТОРОЙ ДРУГ
О, какой щедрый подарок. Я хочу поднять этот великолепный кубок за щедрость! Я никогда еще не видел кубка красивее, чем этот.

НУР-АД-ДИН
Забирай его. Это подарок тебе.

ТРЕТИЙ ДРУГ
А как прекрасна эта ваза.

НУР-АД-ДИН
Она твоя.

Тут Нур-ад-дин замечает стоящего в стороне Поверенного, подходит к нему.

НУР-АД-ДИН
Вы ко мне, о почтеннейший?

ПОВЕРЕННЫЙ
Будучи поверенным в делах вашего отца, а теперь, соответственно, ваших, не могу не предостеречь вас: эти значительные траты и богатые подарки уничтожают деньги.

НУР-АД-ДИН
Это все?

ПОВЕРЕННЫЙ
О господин мой, Нур-ад-дин, разве забыл ты слова своего отца: «Кто тратит не считая – обеднеет не зная».

НУР-АД-ДИН
Из всего, что ты сказал, я не буду слушать ни слова! Лучше послушай, какие стихи я сочинил на этот счет:
Коль щедро дарит тебя мир здешний – и ты будь щедр
На блага его по…

ПОВЕРЕННЫЙ
О, господин, уволь меня от стихов. Я маленький человек, я ничего плохого тебе не сделал.

НУР-АД-ДИН
Знай, о поверенный, я хочу, чтобы, если у тебя осталось достаточно мне на обед, ты не отягощал меня заботой об ужине.

Поверенный выходит из комнаты. Выходя, он слышит голос Нур-ад-дина.

НУР-АД-ДИН(ЗК)
Он твой как подарок.

Поверенный уходит.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЕ ДЛЯ СИДЕНИЯ С ГОСТЯМИ ВЕЧЕР

Нур-ад-дин сидит за столом с Ясмин и гостями. Гостей стало еще больше. Все наедаются до отвала. Каждый забирает себе что-то на память о щедром хозяине. Музыканты без устали играют на своих инструментах.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЕ ДЛЯ СИДЕНИЯ С ГОСТЯМИ ДЕНЬ

Нур-ад-дин с Ясмин и гостями продолжает пировать. Гостей уже столько, что они еле умещаются в комнате. Все пьют, едят. Музыканты в экстазе. Веселье достигает высшей точки. Кажется, еще немного — и воздух разорвется от переизбытка эмоций.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЕ ДЛЯ СИДЕНИЯ С ГОСТЯМИ ВЕЧЕР

Та же картина, словно и не прошло время. Нур-ад-дин сидит с гостями, по-прежнему пирует.

Входит Поверенный. Жестом показывает Нур-ад-дину, чтоб тот вышел. Нур-ад-дин выходит к нему. За ним незаметно следует Первый друг.

Поверенный и Нур-ад-дин разговаривают возле двери. Первый друг подслушивает.

НУР-АД-ДИН
Что случилось?

ПОВЕРЕННЫЙ
О господин мой, то, чего я боялся, – произошло.

НУР-АД-ДИН
Как так?

ПОВЕРЕННЫЙ
Знай, что у меня в руках не осталось ничего, что бы стоило дирхем, или меньше, или больше, и вот тетради с расходами, которые я произвел, и записи о твоем первоначальном имуществе.

НУР-АД-ДИН
Верно говорил мой отец: для всего есть хитрость, кроме смерти, – все можно исправить, кроме испорченной сущности, и все можно отразить, кроме судьбы. Но что же теперь делать?

Первый друг тихонько отходит от них, возвращается к пирующим друзьями.

ПЕРВЫЙ ДРУГ
Что станем делать? Нур-ад-дин разорился.

Нур-ад-дин возвращается к друзьям.

ПЕРВЫЙ ДРУГ
О господин, может быть ты разрешишь мне уйти?

НУР-АД-ДИН
Почему это ты уходишь сегодня?

ПЕРВЫЙ ДРУГ
Моя жена рожает, и я не могу быть вдали от нее. Мне хочется пойти к ней и посмотреть ее.

ВТОРОЙ ДРУГ
О господин мой Нур-ад-дин, мне хотелось бы сегодня быть у брата – он справляет обрезание своего сына.

Один за другим уходят все. За столом остается одна Ясмин.

НУР-АД-ДИН
О Ясмин, не видишь ты, что меня постигло? Ты знаешь, что я раздарил свои деньги только друзьям, а они оставили меня ни с чем, но я думаю, что они не покинут меня без помощи.

ЯСМИН
Клянусь Аллахом, тебе не будет от них никакой пользы.

НУР-АД-ДИН
Я завтра пойду к ним, быть может, мне что-нибудь от них достанется, и я сделаю это основой своих денег и стану на них торговать и оставлю развлечения и забавы. Завтра же я займусь делами!

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ НУР-АД-ДИНА УТРО

Нур-ад-дин сидит за столом, сочиняет стихи.

Входит Ясмин.

НУР-АД-ДИН
Смотри, любимая, я написал стихи о том, что меня постигло.
Кто имеет два только дирхема, у того уста
Научились речь вести всякую. Лишь скажет,
Уж идут к нему все друзья его, его слушая,
И я видывал, как меж нас он гордо ходит.
Но не будь тех денег, которыми так гордится он,
Ты увидел бы, что меж нас ему всех хуже.
Ведь богатому, если скажет он и неправильно,
Говорят: «Ты прав и неверно не сказал бы».
Бедняку, когда слово вымолвит и правдивое,
Говорят: «Ты лжешь!» – и словам его не верят.
И поистине, ведь в любой стране могут дирхему
Облекать людей и величьем и красою,
И они – язык для того, кто хочет красно сказать,
И оружье тем, кто сражаться захотел бы.

ЯСМИН
Лучше бы ты сочинил что-нибудь про терпение. У меня его уже почти не осталось.

НУР-АД-ДИН
(морщит лоб)
Про терпение, про терпение…

ЯСМИН
(испуганно)
Я пошутила, о мой господин. Разве ты никуда не собирался сегодня утром?

НУР-АД-ДИН
Да, я собираюсь обойти всех моих друзей и попросить у них помощи. Ведь недаром говорят мудрые: три рода людей узнаются лишь при трех обстоятельствах: не узнать кроткого иначе, как во гневе, ни доблестного иначе, как на войне, ни друга твоего иначе, как при нужде в нем. Жди меня. К вечеру я вернусь с деньгами.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ НУР-АД-ДИНА ВЕЧЕР

Ясмин ждет Нур-ад-дина, с нетерпением смотрит на дверь.

Входит понурый Нур-ад-дин. По его лицу Ясмин понимает, что помощи он не получил.

ЯСМИН
О господин, не говорила ли я, что они не принесут тебе никакой пользы!

НУР-АД-ДИН
Клянусь Аллахом, никто из них не показал мне своего лица, и ни один из них не признал меня.

ЯСМИН
О господин мой, успокой свою душу и прохлади глаза! Потерпи и достигнешь желаемого, ибо кто терпит и не спешит, получает то, что хочет, и терпение – ключ к облегчению.

НУР-АД-ДИН
Но как же нам жить? У меня не осталось ни дирхема. Нам не на что купить даже хлеба.

ЯСМИН
О господин, продавай домашнюю утварь и посуду, пока Аллах великий не приуготовит тебе чего-нибудь и проживай одно за другим.

Нур-ад-дин оглядывает свои покои: дорогие ковры, богатую посуду, драгоценности.

НУР-АД-ДИН
Да, ты права. Нам этого надолго хватит.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ПОКОИ НУР-АД-ДИНА УТРО

Ясмин в пустой комнате, там нет ничего: ни ковров, ни посуды. Голые стены.

Ясмин грустно оглядывает помещение. У нее в руках кувшин. Она осторожно ставит его на верхнюю полку.

Входит Нур-ад-дин с листком бумаги.

НУР-АД-ДИН
Помнишь, ты просила меня сочинить стихи о терпении? Слушай.
Всемилостивым клянусь, смущенья, сомненья нет,
Печали, не знаю как, меня окружили вдруг.
Я буду терпеть, пока терпенье само не сдаст,
Стерплю я, пока Аллах судьбы не решит моей.
Стерплю, побежденный, я без стонов и жалобы,
Как терпит возжаждавший в долине в полдневный зной.
И буду терпеть, пока…

ЯСМИН
Приятно видеть, что мой господин не сидит сложа руки. Что бы мы делали без твоих стихов!

НУР-АД-ДИН
(гордо)
Конечно, я ведь мужчина.

ЯСМИН
О, господин мой, твои стихи бесподобны, но у нас не осталось ничего, что можно было бы продать, кроме этого кувшина с маслом.

Нур-ад-дин рассматривает кувшин.

НУР-АД-ДИН
Полный кувшин масла? Нынче масло очень дорого на рынке.

ЯСМИН
Именно поэтому я собрала все масло, что нашлось в доме, в этот кувшин.

НУР-АД-ДИН
Завтра я пойду на рынок и продам его.
(задумывается)
На вырученные деньги я куплю овцу.

В комнате неожиданно появляется овца.

НУР-АД-ДИН
В первый год она принесет самца и самку, а на второй год она принесет самку и самца, и эти овцы будут все время размножаться, принося самцов и самок, пока их не станет много.

Рядом с первой овцой появляется вторая, потом третья. Количество овец стремительно растет. Вскоре они заполняют собой всю комнату.

НУР-АД-ДИН
И тогда я продам овец и куплю землю, и выращу на ней сад, и построю великолепный дворец, и приобрету одежду и платья, и куплю рабов и невольниц.

Дом Нур-ад-дина превращается в огромный дворец. Дворец заполняется людьми.

НУР-АД-ДИН
И я женюсь на моей любимой Ясмин, и устрою свадьбу, какой никогда не бывало, и зарежу животных и приготовлю роскошные кушанья. И сладости, и варенья и прочее. И соберу на свадьбу забавников, фокусников и играющих на музыкальных инструментах, и приготовлю цветов, благовонных растений и всяких пахучих трав, и позову богатых и бедных, и ученых, и начальников, и вельмож правления. И всякому, кто чего-нибудь попросит, то я и дам, и я приготовлю всякие кушанья и напитки.

Комната превращается в роскошный зал, украшенный цветами. Нур-ад-дин и Ясмин оказываются одетыми в свадебные одежды. Вокруг пируют гости, музыканты играют на различных инструментах.

НУР-АД-ДИН
И потом моя жена родит мальчика, и я буду на него радоваться, и устрою из-за него пиры, и воспитаю его в неге, и научу его мудрости, вежеству и счету, и сделаю его имя известным среди людей. Я буду наделять его роскошными, прекрасными дарами и, если увижу, что он всегда послушен, умножу ему дары праведные, а если увижу я, что он склонился к ослушанию, я опущу на него свой посох.

Нур-ад-дин хватает подвернувшуюся под руку палку, размахивается, попадает по кувшину с маслом, который оказался как раз над его головой. Все, созданное его фантазией, в момент пропадает.

Кувшин разбивается, на Нур-ад-дина сыплются черепки, на голову ему течет масло.

ЯСМИН
О господин, мое мнение, что тебе следует сейчас же пойти со мною на рынок и продать меня. Ты ведь знаешь, что твой отец купил меня за десять тысяч динаров; быть может, Аллах пошлет тебе цену близкую к этой, а когда Аллах предопределит нам быть вместе, мы будем вместе.

НУР-АД-ДИН
О Ясмин, клянусь Аллахом, мне не легко расстаться с тобою на одну минуту.

ЯСМИН
О господин мой, и мне тоже, но у необходимости свои законы.

НУР-АД-ДИН
Но может, мы сможем прожить как-нибудь.

ЯСМИН
О, нет, господин. Вспомни слова мудрого человека, которые любил повторять твой отец: «Есть три вещи лучше трех других: день смерти лучше дня рождения, живой пес лучше мертвого льва, и могила лучше бедности». А ты уже на один шаг от бедности. Хуже некуда!

НУР-АД-ДИН
(плача)
Постойте! Прибавьте мне хоть взгляд пред разлукою!
Утешу им сердце я, едва не погибшее
В разлуке; но если…

ЯСМИН
Хотя нет, есть куда.

НУР-АД-ДИН
(еле сдерживая слезы)
Быть вдали от любимой лучше мне и прекраснее; не видит око – не грустит сердце.

Нур-ад-дин прикрепляет к одежде Ясмин цветок жасмина.

НУР-АД-ДИН
Вот тебе память обо мне. Жасмин — символ твоего имени. Этот цветок не завянет, пока я люблю тебя.

НАТ. БАСРА РЫНОК УТРО

Нур-ад-дин подводит Ясмин к Посреднику.

НУР-АД-ДИН
(посреднику)
О хаджи Хасан, знай цену того, что ты будешь предлагать.

ПОСРЕДНИК
Это не Ясмин, которую твой отец купил у меня за десять тысяч динаров?

НУР-АД-ДИН
Да.

ПОСРЕДНИК
О купцы, о денежные люди, не все, что кругло, – орех, и не все, что продолговато, – банан; не все красное – мясо и не все белое – жир! О купцы, у меня эта единственная жемчужина, которой нет цены. Сколько же мне выкрикнуть за нее?

ПЕРВЫЙ КУПЕЦ
Кричи четыре тысячи динаров и пятьсот.

По рынку идет аль-Муин.

АЛЬ-МУИН
(увидев Нур-ад-дина)
Что это Нур-ад-дин стоит здесь? Разве осталось у этого висельника что-нибудь, на что покупать невольниц?

Аль-Муин видит Ясмин.

АЛЬ-МУИН
Ах, так это Ясмин. О, как освежает она мое сердце!
(посреднику)
Я хочу ту невольницу, которую ты предлагаешь.

ПОСРЕДНИК
О господин, во имя Аллаха!

АЛЬ-МУИН
О Хасан, сколько тебе давали за эту невольницу?

ПОСРЕДНИК
Четыре тысячи и пятьсот динаров, чтобы открыть торги.

АЛЬ-МУИН
Подать мне четыре тысячи пятьсот динаров.
(посреднику)
Что же ты стоишь? Пойди предложи от меня четыре тысячи динаров, а тебе будет пятьсот динаров.

Посредник подходит к Нур-ад-дину.

ПОСРЕДНИК
(Нур-ад-дину)
О господин, пропала твоя невольница ни за что!

НУР-АД-ДИН
Как так?

ПОСРЕДНИК
Мы открыли торг за нее с четырех тысяч пятисот динаров, но пришел этот злодей аль-Муин, который проходил по рынку, и когда он увидел эту невольницу, он сказал мне: «Предложи от меня четыре тысячи динаров и тебе будет пятьсот динаров». Я думаю, он наверное узнал, что эта невольница твоя, и если он сейчас отдаст тебе за нее деньги – будет хорошо; но я знаю – он, по своей несправедливости, напишет тебе бумажку с переводом на кого-нибудь из своих управителей, а потом пошлет к нему, вслед за тобою, человека, который им скажет: «Не давайте ему ничего». И всякий раз, как ты пойдешь искать с них, они станут говорить тебе: «Сейчас мы тебе отдадим», – и будут поступать с тобою таким образом один день за другим, а у тебя гордая душа. Когда же им наскучат твои требования, они скажут: «Покажи нам бумажку», – и возьмут от тебя бумажку и порвут ее, и деньги за невольницу у тебя пропадут.

НУР-АД-ДИН
Как же поступить?

ПОСРЕДНИК
Я дам тебе один совет, и если ты его от меня примешь, тебе будет полнейшее счастье.

НУР-АД-ДИН
Что же это?

НАТ. БАСРА РЫНОК УТРО

Нур-ад-дин подходит к Ясмин.

НУР-АД-ДИН
(громко)
Горе тебе, о девка, я привел тебя на рынок, чтобы сдержать клятву! Иди домой и не перечь мне другой раз! Горе тебе! Нужны мне за тебя деньги, чтобы я стал продавать тебя! Если бы я продал домашнюю утварь, я выручил бы много больше, чем твоя цена.

АЛЬ-МУИН
Горе тебе, разве у тебя еще осталось что-нибудь, что продается или покупается?

НУР-АД-ДИН
(в гневе)
О взбесившийся пес и опаршивевший волк, ты увидишь, против кого обернутся превратности!

Купцы в предвкушении чего-то интересного собираются вокруг них.

АЛЬ-МУИН
Ты мне угрожаешь?

Круг купцов сжимается. Все с интересом ждут, что будет дальше.

НУР-АД-ДИН
Это ты виноват в смерти моего отца!

Нур-ад-дин набрасывается на аль-Муина, бьет его. Аль-Муин падает в месилку для глины.

Невольники аль-Муина хотят вступиться за него. К ним подходит Первый купец.

ПЕРВЫЙ КУПЕЦ
Этот – везирь а тот – сын везиря. Может быть, они в другое время помирятся. И вы будете ненавистны и тому и другому; а может быть, аль-Муину достанется ваш удар. И вы умрете самой гадкой смертью. Рассудительней будет вам не вставать между ними.

Невольники отходят в нерешительности.

Нур-ад-дин, не в силах сдерживаться, продолжает избивать аль-Муина. Купцы в восторге, поддерживают его воинственными криками.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА УТРО

Султан сидит на троне в окружении невольниц.

При входе стоит слуга САНДЖАР. Он внимательно следит за происходящим.

Входит аль-Муин. Он весь в глине, борода растрепана, на лице синяки. На шее у него кусок циновки, в руках два пучка травянистого растения хальфы.

АЛЬ-МУИН
О царь времени, обиженный, обиженный!

СУЛТАН
О везирь, кто сделал с тобою такие дела?

АЛЬ-МУИН
О господин, со всеми, кто тебя любит и служит тебе, бывает так!

СУЛТАН
Горе тебе, скорее скажи мне, как это с тобой случилось и кто сделал с тобою эти дела, когда уважение к тебе есть уважение ко мне!

АЛЬ-МУИН
Знай, о господин, сегодня утром я пошел на рынок, чтобы купить себе рабыню-стряпуху.

ФЛЭШ-БЭК РЫНОК УТРО

По рынку идет аль-Муин, видит Ясмин.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА УТРО

Аль-Муин продолжает свой рассказ.

АЛЬ-МУИН
А это была та самая невольница Ясмин, которую аль-Фадл купил для нашего владыки-султана, но поскупился для него и отдал ее своему сыну. А когда его отец умер, этот сын продавал все, какие у него были владения и сады и посуду, пока не разорился, и он привел невольницу на рынок, намереваясь ее продать. И тогда я подумал про себя: «Куплю эту невольницу для нашего владыки-султана – ведь деньги за нее поначалу были от него».

НАТ. РАССКАЗ АЛЬ-МУИНА БАСРА РЫНОК УТРО

Аль-Муин идет по рынку, видит Нур-ад-дина и Ясмин.

АЛЬ-МУИН
(кротко)
О дитя мое, возьми от меня ее цену – четыре тысячи динаров.

НУР-АД-ДИН
(делает зверское лицо)
О скверный старец, я продам ее кому угодно, но только не тебе!

АЛЬ-МУИН
(еще более кротко)
Я покупаю ее не для себя, я ее покупаю для нашего владыки-султана, властителя нашего благоденствия.

НУР-АД-ДИН
(делает еще более зверское лицо)
Для султана? Этого сына прелюбодеяния?

АЛЬ-МУИН
О сын мой, как ты можешь так говорить о благороднейшем из султанов. Неужели ты забыл слова мудрого человека, который сказал: «Кто не думает об исходе дел, тому судьба не друг».

НУР-АД-ДИН
Ах, так ты верный слуга султана. Так вот же тебе!

Нур-ад-дин набрасывается на аль-Муина и начинает его бить, за ним на аль-Муина набрасываются все, кто находится на рынке.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА УТРО

Султан внимательно слушает аль-Муина. Возле двери так же внимательно его рассказ слушает слуга Санджар.

АЛЬ-МУИН
(продолжает рассказ)
И всему этому я подвергся лишь потому, что пошел покупать для тебя эту невольницу.

СУЛТАН
(своим слугам)
Сейчас же идите к дому Нур-ад-дина, разграбьте и разрушьте его и приведите ко мне его и невольницу со скрученными руками и волоките их лицами вниз и приведите ко мне обоих!

СЛУГИ
Внимание и повиновение!

Слуга Санджар незаметно покидает комнату.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ ВЕЗИРЯ АЛЬ-ФАДЛА ДЕНЬ

Санджар стучится в дверь Нур-ад-дина. Нур-ад-дин открывает дверь.

САНДЖАР
О господин, теперь не время для приветствий и разговоров. Спасай свою жизнь.

НУР-АД-ДИН
О Санджар, что случилось?

САНДЖАР
Поднимайся и спасай свою душу, и ты и невольница!

Выбегает Ясмин.

ЯСМИН
Что случилось?

САНДЖАР
О, господин, я долго был невольником у твоего отца, благородного аль-Фадла, и никогда не забуду тех милостей, что он мне…

ЯСМИН
Скажи же, что случилось?

САНДЖАР
О прекрасная госпожа, самое время вспомнить слова поэта, который сказал:
«Ты можешь найти страну для себя другую,
Но душу себе другую найти не можешь».

НУР-АД-ДИН
Скажешь ты, что случилось!

САНДЖАР
Аль-Муин расставил вам сеть, и когда вы попадете к нему в руки, он убьет вас обоих. Султан уже послал к вам людей, чтобы схватить вас.

НУР-АД-ДИН
(растерянно)
Что же делать?
(смотрит на Ясмин)

ЯСМИН
(решительно)
Надо бежать. Я соберу самое необходимое.

Она быстро уходит.

НУР-АД-ДИН
Но куда же нам бежать? У нас нет ни дирхема.

Санджар дает ему мешок со своего пояса.

САНДЖАР
О господин, возьми эти деньги и поезжай с ними.

Появляется Ясмин. У нее в руках дорожная сумка.

САНДЖАР
Будь у меня больше этого, я бы дал тебе, но теперь не время для упреков.

ЯСМИН
Спасибо тебе, но теперь нам нужно бежать.

Нур-ад-дин и Ясмин бегут к выходу.

Возле двери стоит аль-Муин.

АЛЬ-МУИН
Ага, вот вы и попались, грязные свиньи.

Санджар в страхе убегает.

НУР-АД-ДИН
Где же твоя обычная любезность, о благородный аль-Муин?

АЛЬ-МУИН
Лучше сдавайтесь по-хорошему.

НУР-АД-ДИН
Ну уж это вряд ли.

Нур-ад-дин подбегает к аль-Муину, размахивается для удара.

Аль-Муин толкает его с такой силой, что тот улетает в другой конец комнаты.

НУР-АД-ДИН
Вижу ты стал сильнее с последней нашей встречи.

Поднимается, подбегает к аль-Муину, но тот опять швыряет его со страшной силой.

Нур-ад-дин пытается нападать, но все его попытки оканчиваются поражением. В итоге он падает и не может подняться.

НУР-АД-ДИН
Ничего себе натренировался старичок.

АЛЬ-МУИН
А теперь готовьтесь к смерти.
(Ясмин)
Первой умрешь ты.

Аль-Муин хватает Ясмин, притягивает ее к себе и вдруг замечает цветок жасмина у нее на платье.

АЛЬ-МУИН
Что это? Какой сильный за-запах!
(машет рукой перед носом)
А-а-апчхи!

Аль-Муин отпускает Ясмин, оглядывается с таким видом, будто видит все впервые.

АЛЬ-МУИН
О, какая красивая комната! Только почему здесь так пусто?
(Ясмин)
Мое почтение, о благородная госпожа! Должен признаться, что никогда не видел женщины красивей, чем ты.

Аль-Муин подходит к Нур-ад-дину, помогает ему подняться.

АЛЬ-МУИН
Что с тобой, о благородный господин?

НУР-АД-ДИН
(удивленно)
Споткнулся.

АЛЬ-МУИН
Надо внимательнее смотреть себе под ноги, о господин, когда ходишь по такому большому дому. Кто вы, о прекраснейшие из созданий?

ЯСМИН
Мы твои друзья.

НУР-АД-ДИН
(тихо)
Что это с ним?

ЯСМИН
Кажется, он забыл все, что сейчас было.

АЛЬ-МУИН
И верно, наверняка вы мои друзья. Иначе зачем бы я пришел к вам?

ЯСМИН
Ты пришел, чтобы проводить нас в дорогу. Мы уезжаем.

Ясмин хватает Нур-ад-дина за руку, оба осторожно идут к двери.

АЛЬ-МУИН
И верно. Счастливого пути вам.

НУР-АД-ДИН
И тебе всего хорошего.

Нур-ад-дин и Ясмин быстро выбегают из дома.

НАТ. БАСРА БЕРЕГ МОРЯ ДЕНЬ

Нур-ад-дин и Ясмин идут по берегу, видят судно, снаряженное к отплытию. На палубе распоряжается КАПИТАН.

КАПИТАН
Кому еще нужно сделать запасы или проститься с родными или кто забыл что-нибудь нужное, – пусть делает это: мы отправляемся.
(команде)
Живее, отпустите концы и вырвите колья!

НУР-АД-ДИН
Куда вы отправляетесь, капитан?

КАПИТАН
В Обитель Мира, Багдад.

НУР-АД-ДИН
А найдется у вас еще два свободных места?

КАПИТАН
Если вы готовы плыть прямо сейчас и у вас есть, чем заплатить, то найдется.

НУР-АД-ДИН
У нас есть деньги, и мы готовы покинуть Басру немедленно.

Нур-ад-дин и Ясмин поднимаются на корабль.

Корабль отплывает.

НУР-АД-ДИН
(задумчиво глядя на удаляющийся берег)
Рассеется забота от одного из трех дел: пусть увидит человек то, чего не видал, или услышит то, чего не слыхал, или вступит на землю, на которую не вступал.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ АЛЬ-ФАДЛА ДЕНЬ

Аль-Муин стоит посреди комнаты с идиотской улыбкой на лице.

В комнату входит второй аль-Муин с солдатами, видит первого аль-Муина.

ВТОРОЙ АЛЬ-МУИН
Жгучая чума! Ты упустил их!

ПЕРВЫЙ АЛЬ-МУИН
О господин, эти достойные люди ушли. Разве ты послал меня не для того, чтобы проводить их в дорогу?

ВТОРОЙ АЛЬ-МУИН
(хватается за голову)
Бестолочь! Ты чихнул!
(солдатам)
Немедленно за ними!

Солдаты убегают.

ПЕРВЫЙ АЛЬ-МУИН
(виновато)
О господин, я забыл, зачем ты посылал меня. Я пытался вспомнить волшебное слово, которое вернет мне память, но у меня ничего не получилось.

ВТОРОЙ АЛЬ-МУИН
Сельсебиль! Как ты не можешь запомнить простое слово! Сельсебиль – райский источник.

ПЕРВЫЙ АЛЬ-МУИН
Сельсебиль.
(хватается за голову)
О господин, нет мне прощения! Я должен был убить их!

ВТОРОЙ АЛЬ-МУИН
Да неужели? Ладно, расколдовывайся обратно, я уже устал от этого раздвоения личности.

Первый аль-Муин машет руками и превращается в ДЖИННА.

АЛЬ-МУИН
Так-то лучше.

ДЖИНН
О господин, прости меня!

АЛЬ-МУИН
Сколько раз говорил, что тебе нельзя чихать. Ты становишься идиотом, даже еще большим, чем в жизни! Хоть это кажется и невозможным. И главное, ты забываешь, как колдовать. Зачем ты мне нужен без умения колдовать!

ДЖИНН
О господин, мне так стыдно.

АЛЬ-МУИН
Да плевал я на тебя. Главное, что мы упустили Нур-ад-дина. Ты должен найти и убить его. И его, и его невольницу. Ты понял?

ДЖИНН
Да, господин, я все сделаю.

НАТ. БАСРА УЛИЦА ДЕНЬ

По улице идет ГЛАШАТАЙ, громко кричит. Все останавливаются, слушают.

ГЛАШАТАЙ
А люди, все поголовно! Наш владыка султан повелел, что того, кто наткнется на Али Нур-ад-дина, сына Хакана, и приведет его к султану, он наградит почетной одеждой и даст ему тысячу динаров, а тот, кто его укроет или будет знать его место и не уведомит о нем, тот заслуживает наказания, которое его постигнет.

НАТ. БАГДАД ПРИСТАНЬ ДЕНЬ

Корабль, на котором плывут Нур-ад-дин и Ясмин, причаливает к пристани.

КАПИТАН
Вот Багдад. Это безопасный город, и зима ушла от него с ее холодом, и пришло к нему время весны с ее розами, и деревья в нем зацвели, и каналы в нем побежали.

Нур-ад-дин и Ясмин сходят на берег.

НАТ. БАГДАД ДОРОГА ДЕНЬ

Нур-ад-дин и Ясмин идут по дороге от пристани к городу.

Навстречу им бежит девушка, за ней гонится лев. Девушка останавливается, берет волосок из своих волос, шевелит над ним губами, и волос превращается в острый меч, она ударяет им льва и разрубает на две части. Голова льва превращается в скорпиона, а девушка превращается в большую змею и между ними завязывается жестокий бой. Скорпион превращается в орла и нападает на змею. Змея отступает. Еще немного, и орел убьет ее.

Нур-ад-дин берет камень, кидает им в орла. Орел падает замертво.

Змея превращается в девушку — Джиннию.

ДЖИННИЯ
Спасибо, о господин, ты спас мне жизнь. Я джинния, а этот орел — джинн. Он мой враг, и ты спас меня от него. Расскажи, какая забота тебя печалит, и я ее рассею.

НУР-АД-ДИН
В смысле, ты можешь выполнить любое мое желание?

ДЖИННИЯ
О да, мой господин.

НУР-АД-ДИН
Слава Аллаху. Наконец-то мне повезло. Значит так. Убить аль-Муина, убить султана Басры, убить всех моих друзей, сравнять с землей весь город…

ДЖИННИЯ
О господин, только одно желание я могу исполнить.

НУР-АД-ДИН
М-да, недорого же ты ценишь свою жизнь. Тогда убей аль-Муина, а с остальным мы как-нибудь сами разберемся.

ЯСМИН
О господин, твои слова, конечно, мудры, как всегда, но сейчас говорит твоя обида, а не разум. Что будет, если умрет аль-Муин? Это не спасет нас от изгнания. Ведь султан отдал приказ схватить нас.

НУР-АД-ДИН
Тогда пусть убьет султана.

ЯСМИН
Но тогда останется жив наш враг — аль-Муин. А новый султан не отменит решение старого.

НУР-АД-ДИН
Но что же делать?

ЯСМИН
Не надо торопиться. Осторожность — половина ловкости. Раз уж мы по воле Аллаха оказались здесь, может, он нам укажет путь к спасению.

НУР-АД-ДИН
А как же джинния? Ты не хочешь дать ей возможность отблагодарить нас?

ДЖИННИЯ
О господин, я буду ждать этой возможности, сколько необходимо. Но сейчас, если хотите, я могу приоткрыть для вас завесу будущего.

НУР-АД-ДИН
Да, скажи, что нас ждет в Багдаде.

ДЖИННИЯ
Этого я не знаю, но могу сказать, что вы умрете в один день. Это точно, как то, что над нами светит солнце.

НУР-АД-ДИН
Мы скоро умрем?!

ДЖИННИЯ
Больше ничего не могу вам сказать. Отпустите меня.

ЯСМИН
О джинния! Ты свободна. Но можем ли мы рассчитывать на тебя, когда нам понадобится помощь?

ДЖИННИЯ
Внимание и повиновение. Позовите, как только я вам понадоблюсь.

Джинния улетает.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА ВЕЧЕР

Султан сидит за столом. Входит аль-Муин.

АЛЬ-МУИН
Позволение!

СУЛТАН
Позволение! Входи!

Аль-Муин усаживается за стол.

СУЛТАН
О благородный аль-Муин, я пригласил тебя на обед, чтобы выказать тебе свое расположение и показать, что ты мне не безразличен.

АЛЬ-МУИН
О владыка-султан, я живу по правилу: кто чтит свою душу, для того ничтожны его страсти, а кто возвеличивает мелкие несчастия, того Аллах испытывает великими бедами.

СУЛТАН
Поистине, мудрость твоя безгранична, о благородный аль-Муин.

НАЧАЛЬНИК КУХНИ вносит первую перемену блюд.

НАТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ ВЕЧЕР

Нур-ад-дин и Ясмин подходят к воротам сада. Они открыты.

Нур-ад-дин и Ясмин заходят в ворота, осматриваются.

НУР-АД-ДИН
Клянусь Аллахом, это прекрасное место!

ЯСМИН
О господин, посидим немного на этих скамьях и передохнем.

НУР-АД-ДИН
Хорошо, но только недолго. Вдруг придет хозяин этого сада и побьет нас.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА ВЕЧЕР

Султан и аль-Муин сидят за столом.

СУЛТАН
О благородный аль-Муин, почему ты так мало ешь? Тебе не нравится мое угощение? Я сейчас позову Начальника кухни, и он принесет тебе то, что ты пожелаешь.

АЛЬ-МУИН
О господин мой султан, я никогда в жизни не ел ничего вкуснее того, что ты мне предлагаешь. Но я не забываю слова мудрого человека: «Сытость ожесточает сердце, уничтожает сообразительность, навлекает сон и делает сытого слишком слабым, чтобы стоять на молитве».

СУЛТАН
Выпей же вина.

АЛЬ-МУИН
С моим удовольствием.

Пьют вино.

АЛЬ-МУИН
Если позволишь, о владыка-султан, мне нужно отойти на минуту в покой уединения.

СУЛТАН
Да будет так.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА ПОКОЙ УЕДИНЕНИЯ ВЕЧЕР

Аль-Муин входит в покой уединения (то есть туалет), осматривается.

АЛЬ-МУИН
(тихо)
Бестолочь, ты где?

Мраморная статуя превращается в джинна.

ДЖИНН
Я здесь, господин.

АЛЬ-МУИН
Принес?

ДЖИНН
О да, господин, всё, как ты велел.

Джинн передает аль-Муину кусочек банджа.

ДЖИНН
Это бандж. Если его проглотить, он застрянет в горле — и человек умрет.

Аль-Муин забирает бандж и быстро уходит.

НАТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ ВЕЧЕР

Нур-ад-дин и Ясмин спят на скамейке, прикрывшись одним покрывалом.

К ним подходит шейх Ибрахим.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Клянусь Аллахом, хорошо! Они не знали, что халиф дал мне разрешение и приказ убивать всех, кого я найду здесь! Но я их ужасно отколочу, чтобы никто не приближался к воротам сада.

Шейх Ибрахим срезает ветку.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
(подумав)
О Ибрахим, как ты будешь их бить, не зная их положения? Может быть, они чужеземцы или из странников и судьба закинула их сюда. Я открою их лица и посмотрю на них.

Он поднимает с их лиц покрывало, рассматривает их.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Эти двое красивы, и мне не должно их бить.

Нур-ад-дин просыпается.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
О дитя мое, ты откуда?

НУР-АД-ДИН
О господин, мы чужеземцы.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
О дитя мое, знай, что пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, учил почитать чужеземца. О дитя мое, не пройдешь ли ты в сад и не погуляешь ли в нем? – тогда твоя грудь расправится.

НУР-АД-ДИН
О господин, а чей это сад?

ШЕЙХ ИБРАХИМ
О дитя мое, этот сад я получил в наследство от родных.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА ВЕЧЕР

Султан и аль-Муин сидят за столом.

АЛЬ-МУИН
Когда Малик ибн Динар проходил по рынку и видел что-нибудь, чего ему хотелось, он говорил: «О душа, терпи, я не соглашусь на то, чего ты желаешь!» И говорил он: «Да будет доволен Аллах, спасение души в том, чтобы перечить ей, а беда для души в том, чтобы ей следовать».

СУЛТАН
О какие прекрасные слова. Я непременно запишу их.

Аль-Муин незаметно подкладывает бандж в бокал султана.

АЛЬ-МУИН
А еще мне нравятся слова мудрого человека, который сказал: «Береги голову с тем, что она содержит, и тело с тем, что оно вмещает, и помни о смерти и испытании».

СУЛТАН
А за это надо непременно выпить.

Султан пьет из бокала. Бандж попадает ему в горло. Глаза его закатываются. Он падает.

АЛЬ-МУИН
Бестолочь, ты где? Быстрее!

Большой ананас на столе превращается в джинна.

АЛЬ-МУИН
Давай скорее, забирай его.

Джинн забирает тело Султана и вылетает с ним в окно.

НАТ. БАСРА УЛИЦА ВОЗЛЕ ДОМА ЛЕКАРЯ ВЕЧЕР

Темная пустынная улица. По ней летит джинн с телом Султана на руках. Оглядывается. Увидев, что вокруг никого нет, осторожно ставит тело возле дома Лекаря и улетает.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА ВЕЧЕР

Аль-Муин ждет во Дворце, нервничает, посматривает на окно.

Входит слуга Санджар.

САНДЖАР
Кажется, я слышал какой-то шум. А где наш владыка-султан?

АЛЬ-МУИН
Никакого шума не было. А владыка-султан вышел на минутку. Что, не понятно? В покой уединения, комнату отдохновения, в домик с водой. Сейчас вернется. Иди уже отсюда.

Санджар, посомневавшись немного, выходит.

В окно влетает джинн.

АЛЬ-МУИН
Ты куда летал? В Багдад? Или уж к самим варягам?

ДЖИНН
Господин, я торопился, как мог.

АЛЬ-МУИН
Все сделал?

ДЖИНН
Да, господин. Оставил тело на безлюдной улице в самом дальнем конце города возле какого-то дома.

АЛЬ-МУИН
Тебя никто не видел?

ДЖИНН
Нет, господин.

АЛЬ-МУИН
Отлично. Утром тело найдут, подумают, что какой-то купец напился ночью и не дошел до дома.

ДЖИНН
Но, господин, что если кто-нибудь узнает султана?

АЛЬ-МУИН
Да кто его узнает! В дальних кварталах купцов-то богатых никто не видел, не то что султана. Так, хватит разговоров. Давай превращайся.

Джинн превращается в Султана.

АЛЬ-МУИН
Вот хорошо. Никто и не отличит. Как вы себя чувствуете, о благородный владыка-султан?

СУЛТАН
Все хорошо, о господин!

АЛЬ-МУИН
Какой я тебе господин, бестолковая башка! Зови меня просто: о благородный аль-Муин. Понятно?

СУЛТАН
Понятно, о госп… о благородный аль-Муин.

В комнату заглядывает Начальник кухни.

НАЧАЛЬНИК КУХНИ
Не хочет ли наш владыка-султан еще что-нибудь?

АЛЬ-МУИН
Хочет, хочет. Неси скорее десерт. Ведь так, о мой господин?

СУЛТАН
Да.

Начальник кухни уходит.

АЛЬ-МУИН
Так. Завтра созовешь диван и назначишь меня султаном вместо себя. Только смотри не чихни! А то опять все забудешь. Помнишь волшебное слово?

СУЛТАН
Сельсебиль.

АЛЬ-МУИН
То-то. А стану султаном, разберусь и с этим негодяем — Нур-ад-дином. Надеюсь, что сейчас он пребывает в самом жалком состоянии и горько жалеет о том, что оскорбил меня.

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ИЗОБРАЖЕНИЙ ВЕЧЕР

Шейх Ибрахим приводит Нур-ад-дина и Ясмин во Дворец Изображений. В нем все из золота, сидения покрыты богатой парчой, посуда на столах сплошь золотая.

НУР-АД-ДИН
Клянусь Аллахом, этот покой прекрасен!

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Он называется Дворец Изображений. Вы верно не откажетесь утолить свой голод?

НУР-АД-ДИН
Не откажемся.

Шейх Ибрахим приносит разные кушанья. Все едят.

НУР-АД-ДИН
О шейх Ибрахим, нет ли у тебя какого-нибудь питья? Ведь люди пьют, когда поедят.

Шейх приносит воды.

НУР-АД-ДИН
О шейх Ибрахим, это не то питье, которого я хочу.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Может быть, ты хочешь вина?

НУР-АД-ДИН
Да.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Сохрани меня от него Аллах! Я уже тринадцать лет не делал этого, так как пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, проклял пьющих вино и тех, кто его выжимает, продает или покупает.

НУР-АД-ДИН
Выслушай от меня два слова.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Говори.

НУР-АД-ДИН
Если какой-нибудь проклятый осел будет проклят, случится с тобою что-нибудь от того, что он проклят?

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Нет.

НУР-АД-ДИН
Возьми этот динар и эти два дирхема, сядь на того осла и остановись поодаль от лавки и, когда увидишь покупающего вино, позови его и скажи: «Возьми эти два дирхема и купи мне на этот динар вина и взвали его на осла». И будет, что ты не нес вино и не покупал, и с тобой из-за этого ничего не случится.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Клянусь Аллахом, дитя мое, я и не видал никого остроумнее тебя и не слышал речей слаще твоих!

Шейх Ибрахим берет кувшин и уходит.

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ХАЛИФА НОЧЬ

Халиф страдает бессонницей. Рядом его везирь Джафар.

ХАЛИФ
О Джафар, придумай, кто развлечет меня в эту бессонницу.

ДЖАФАР
О владыка, не хочешь ли пойти в сад, который при доме, и поглядеть, какие там цветы, и посмотреть на звезды, как они хорошо расставлены, и на луну, светящую над водой?

ХАЛИФ
О Джафар, моя душа не стремится ни к чему такому.

ДЖАФАР
О владыка, у тебя во дворце триста наложниц и у каждой наложницы комната. Прикажи им всем уединиться в своих комнатах, а сам ходи и смотри на них, когда они не будут знать.

ХАЛИФ
О Джафар, дворец – мой дворец, и невольницы – мое достояние, но только душа моя не стремится ни к чему такому.

ДЖАФАР
О владыка, вели ученым, мудрецам и стихотворцам явиться к тебе, и пусть они обсуждают вопросы и говорят стихи и рассказывают сказки и предания.

ХАЛИФ
Душа моя не стремится ни к чему такому.

ДЖАФАР
О владыка, прикажи слугам, сотрапезникам и остроумцам явиться к тебе, и пусть они тебя развлекают удивительными шутками.

ХАЛИФ
О Джафар, моя душа не стремится ни к чему такому.

ДЖАФАР
О владыка, отруби мне тогда голову – может быть, это прогонит твою бессонницу и прекратит беспокойство, которое ты испытываешь.

Халиф смеется.

НАТ. БАСРА УЛИЦА ВОЗЛЕ ДОМА ЛЕКАРЯ НОЧЬ

Из дома выходит Лекарь. Видит стоящего человека.

ЛЕКАРЬ
О господин, ты ко мне? Что тебе нужно?

Лекарь трогает Султана за плечо. Тот падает.

ЛЕКАРЬ
О Аллах всемогущий! Он мертв. Он пришел ко мне, чтобы я вылечил его, а я запоздал. И вот он умер из-за меня. Если кто-нибудь узнает, не быть мне больше лекарем. Никто не придет ко мне.

Лекарь оглядывается. На улице никого.

Лекарь осторожно берет тело Султана и спускает его через забор к соседу.

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ИЗОБРАЖЕНИЙ НОЧЬ

Шейх Ибрахим приносит вино.

Нур-ад-дин и Ясмин начинают пить вино. Шейх Ибрахим сидит в стороне и смотрит на них.

НУР-АД-ДИН
О господин, заклинаю тебя жизнью, подойди к нам!

Шейх Ибрахим подходит.

НУР-АД-ДИН
Выпей, чтобы посмотреть, какой у него вкус!

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Сохрани Аллах! Я уже тринадцать лет ничего такого не делал!

Нур-ад-дин выпивает кубок и падает на землю.

ЯСМИН
О шейх Ибрахим, посмотри, как этот поступил со мной.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
А что с ним, о госпожа?

ЯСМИН
Он постоянно так поступает со мною: попьет недолго и заснет, а я остаюсь одна, и нет у меня никого, чтобы посидеть со мною за чашей.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Клянусь Аллахом, это нехорошо!

ЯСМИН
Заклинаю тебя жизнью, не возьмешь ли ты его и не выпьешь ли? Не отказывайся и залечи мое сердце.

Шейх Ибрахим выпивает кубок.

ЯСМИН
(наливает еще)
О господин, тебе остается этот.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Клянусь Аллахом, я не могу его выпить! Довольно того, что я уже выпил!

ЯСМИН
Клянусь Аллахом, это неизбежно!

Шейх выпивает второй кубок, Ясмин наливает ему третий, он хочет его выпить, но тут поднимается Нур-ад-дин.

НУР-АД-ДИН
О шейх Ибрахим, что это такое? Разве я только что не заклинал тебя, а ты отказался и сказал: «Я уже тринадцать лет не делал этого»?

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Клянусь Аллахом, я не виноват, это она сказала мне.

Нур-ад-дин смеется. Ясмин наливает ему и себе вина. Пьют.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Что это за дружба! Прокляни, Аллах, ненасытного, который пьет, в нашу очередь! Не дашь ли и мне выпить, брат мой? Что это такое, о благословенный?

Все смеются.

ЯСМИН
О шейх Ибрахим, не встать ли мне, с твоего позволения, и не зажечь ли одну из этих свечей, что поставлены в ряд?

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Встань, но не зажигай больше одной свечи.

Ясмин зажигает по очереди все восемьдесят свечей.

НУР-АД-ДИН
О шейх Ибрахим, а что есть у тебя на мою долю? Не позволишь ли мне зажечь один из этих светильников?

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Встань, зажги один светильник и не будь ты тоже назойливым.

Нур-ад-дин зажигает все восемьдесят светильников.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Вы смелее меня!
(встает и открывает все окна)

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ХАЛИФА НОЧЬ

Халиф подходит к окну и видит освещенный дворец в саду.

ХАЛИФ
О собака среди везирей! Ты отбираешь у меня город Багдад и не сообщаешь мне об этом?

ДЖАФАР
Что это за слова?

ХАЛИФ
Если бы город Багдад не был у меня отнят, Дворец Изображений не горел бы огнями свечей и светильников, и не были бы открыты его окна! Горе тебе! Кто бы отважился совершить подобные поступки, если бы ты не отнял у меня халифат?

ДЖАФАР
А кто рассказал тебе, что Дворец Изображений освещен, и окна его открыты?

ХАЛИФ
Подойди ко мне и взгляни.

ДЖАФАР
О повелитель правоверных, шейх Ибрахим, на той неделе, что прошла, сказал мне: «О господин мой Джафар, я хочу справить обрезание моих сыновей при жизни повелителя правоверных и при твоей жизни», – и я спросил его: «А что тебе нужно?» – и он сказал мне: «Возьми для меня от халифа разрешение справить обрезание моих детей в замке». И я отвечал ему: «Иди справляй их обрезание, а я повидаюсь с халифом и уведомлю его об этом». И он таким образом ушел от меня, а я забыл тебя уведомить.

ХАЛИФ
О Джафар, у тебя была передо мной одна провинность, а теперь стало две, так как ты ошибся с двух сторон: во-первых, ты не уведомил меня об этом, а с другой стороны, ты не довел шейха Ибрахима до его цели: он ведь пришел к тебе и сказал тебе эти слова только для того, чтобы намекнуть, что он хочет немного денег, и помочь себе ими, а ты ему ничего не дал и не сообщил мне об этом.

ДЖАФАР
О повелитель правоверных, я забыл.

ХАЛИФ
Клянусь моими отцами и дедами, я проведу остаток ночи только возле него! Он человек праведный и заботится о старцах и факирах и созывает их, и они у него собираются, и, может быть, от молитвы кого-нибудь из них нам достанется благо в здешней и будущей жизни. И в этом деле будет для него польза от моего присутствия, и шейх Ибрахим обрадуется.

ДЖАФАР
Обрадуется, конечно, обрадуется, но время вечернее, и они сейчас заканчивают.

ХАЛИФ
Хочу непременно отправиться к ним!

НАТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ ВОЗЛЕ ВОРОТ НОЧЬ

Халиф и Джафар подходят к воротам.

ХАЛИФ
Посмотри, Джафар! Как это шейх Ибрахим оставил ворота открытыми до этого времени! Не таков его обычай!

НАТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ НОЧЬ

Халиф и Джафар подходят к Дворцу Изображений.

ХАЛИФ
О Джафар, я хочу посмотреть за ними, раньше чем войду к ним, чтобы взглянуть, чем они заняты, и посмотреть на старцев. И до сих пор не слышу ни звука и никакой факир не поминает имени Аллаха.

Халиф видит высокий орешник.

ХАЛИФ
О Джафар, я хочу влезть на это дерево – его ветви близко от окон – и посмотреть на них.

Халиф лезет на дерево, смотрит в окно.

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ИЗОБРАЖЕНИЙ НОЧЬ

Нур-ад-дин, Ясмин и шейх Ибрахим продолжают пировать.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
(с кубком в руке)
О владычица красавиц, в питье без музыки нету счастья!

НАТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ НОЧЬ

Халиф на дереве.

ХАЛИФ
Я никогда не видал праведников в таком состоянии! Поднимись ты тоже на это дерево и посмотри, чтобы не миновало тебя благословение праведных.

Джафар поднимается на дерево, смотрит.

ХАЛИФ
О Джафар, слава Аллаху, назначившему нам следовать явным указаниям закона. Посмотри-ка! Кто привел этих людей на это место и кто ввел их в мой дворец? Но равных по красоте этому юноше и этой девушке никогда не видели мои глаза.

ДЖАФАР
Твоя правда, о повелитель правоверных.

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ИЗОБРАЖЕНИЙ НОЧЬ

Шейх Ибрахим поднимается, покачиваясь.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
О господа мои, я оставил степенность за питьем вина, но это услаждает только при звуках струн.

ЯСМИН
О шейх Ибрахим, клянусь Аллахом, будь у нас какие-нибудь музыкальные инструменты, наша радость была бы полной.

Шейх Ибрахим идет из комнаты.

НАТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ НОЧЬ

Халиф и Джафар на дереве.

ХАЛИФ
Посмотрим, что он будет делать.

ДЖАФАР
Не знаю.

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ИЗОБРАЖЕНИЙ НОЧЬ

Шейх Ибрахим приносит лютню.

НАТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ НОЧЬ

Халиф с дерева внимательно следит за тем, что происходит внутри.

ХАЛИФ
Клянусь Аллахом, если эта невольница споет скверно, я распну вас всех, а если она споет хорошо, я их прощу и распну тебя одного.

ДЖАФАР
О боже, сделай так, чтобы она спела скверно!

ХАЛИФ
Зачем?

ДЖАФАР
Чтобы ты распял нас всех, и мы бы развлекали друг друга.

Халиф смеется.

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ИЗОБРАЖЕНИЙ НОЧЬ

Ясмин поет, аккомпанируя себе на лютне.

НАТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ НОЧЬ

Халиф заслушался пением.

ХАЛИФ
Клянусь Аллахом, хорошо, о Джафар! Я в жизни не слышал голоса певицы, подобного этому!

ДЖАФАР
Быть может, гнев халифа оставил его?

ХАЛИФ
Да, оставил.

Спускаются с дерева.

ХАЛИФ
Я хочу войти и посидеть с ними и услышать пенье этой девушки предо мной.

ДЖАФАР
О повелитель правоверных, если ты войдешь к ним, они, может быть, смутятся, а шейх Ибрахим – тот умрет от страха.

ХАЛИФ
О Джафар, непременно научи меня, как мне придумать хитрость и войти к ним, чтобы они не узнали меня. Хотя я, кажется знаю. Жди меня здесь.

Халиф уходит.

ИНТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ ВОЗЛЕ РЕКИ НОЧЬ

Возле реки рыбак КАРИМ ловит рыбу.

ХАЛИФ
Карим!

КАРИМ
Клянусь Аллахом, о повелитель правоверных, я сделал это не для того, чтобы посмеяться над приказом, но бедность и семья побудили меня на то, что ты видишь!

Халиф подходит к нему и осматривает улов. Он довольно неплохой.

ХАЛИФ
Карим, я покупаю у тебя всю рыбу.

Карим отдает Халифу рыбу.

Халиф снимает с себя одежду.

ХАЛИФ
Карим, сними с себя одежду!
(отдает свою одежду рыбаку)
Возьми их и надень.
(надевает одежду рыбака)
Уходи к своему делу! О рыбак, горе тебе, поистине много вшей в этом кафтане!

КАРИМ
О господин, сейчас тебе больно, а пройдет неделя, и ты не будешь чувствовать их и не станешь о них думать.

ХАЛИФ
(смеется)
Горе тебе! Оставлю я этот кафтан на теле.

КАРИМ
Я хочу сказать тебе слово.

ХАЛИФ
Говори, что у тебя есть.

КАРИМ
Мне пришло на ум, о повелитель правоверных, что раз ты захотел научиться ловить рыбу, чтобы у тебя в руках было полезное ремесло, этот кафтан тебе подойдет.

Карим уходит.

НАТ. БАСРА ДВОР ДОМА НАЧАЛЬНИКА КУХНИ НОЧЬ

Начальник кухни приходит домой, видит в своем дворе человека.

НАЧАЛЬНИК КУХНИ
Ох, хорошо, клянусь Аллахом! Тот, кто крадет мои запасы, оказывается человек! Это мясо и сало таскаешь ты, а я думал, что это дело кошек и собак. Я перебил всех кошек и собак на улице и взял на себя из-за них грех, а ты, оказывается, спускаешься с крыши.

Хватает молоток и бьет его в грудь. Тело Султана падает.

НАЧАЛЬНИК КУХНИ
Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого! Прокляни Аллах сало и курдюки! И как это гибель этого человека совершилась от моей руки. И кажется, я несильно ударил. О покровитель! Накрой меня своим покровом.

Начальник кухни берет тело Султана и несет его на улицу.

НАТ. БАСРА РЫНОК НОЧЬ

Начальник кухни несет тело Султана. Оглядывается. Ставит тело, прислонив к забору, и быстро убегает.

ИНТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ НОЧЬ

Халиф берет корзину с рыбой и идет к Джафару.

ДЖАФАР
Карим, что привело тебя сюда? Спасайся! Халиф сегодня в саду, и если он тебя увидит – пропала твоя шея.

Халиф смеется.

ДЖАФАР
Быть может, ты наш владыка халиф?

ХАЛИФ
Да, Джафар, ты мой везирь, и мы с тобой пришли сюда, а ты меня не узнал; так как же узнает меня шейх Ибрахим, да еще пьяный? Стой на месте, пока я не вернусь к тебе!

ДЖАФАР
Слушаю и повинуюсь.

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ИЗОБРАЖЕНИЙ НОЧЬ

Переодетый халиф стучит в дверь.

НУР-АД-ДИН
Шейх Ибрахим, в двери дворца стучат.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Кто у дверей?

ХАЛИФ
Я, шейх Ибрахим.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Кто ты?

ХАЛИФ
Я, Карим, рыбак. Я услышал, что у тебя гости, и принес тебе немного рыбы. Она хорошая.

НУР-АД-ДИН
О господин, открой ему, и пусть он принесет нам свою рыбу.

Халиф входит.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
(халифу)
Привет вору, грабителю и игроку! Пойди покажи нам рыбу, которую ты принес!

Халиф показывает рыбу.

ЯСМИН
Клянусь Аллахом, господин, эта рыба хороша!

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Клянусь Аллахом, госпожа моя, ты права!
(халифу)
Почему ты не принес эту рыбу жареной? Встань теперь, изжарь ее и подай нам.

ХАЛИФ
Сейчас я вам ее изжарю и принесу.

ВСЕ
Живо!

НАТ. БАГДАД САД УСЛАЖДЕНИЙ НОЧЬ

Халиф с рыбой приходит к месту, где его ждет Джафар.

ХАЛИФ
Джафар!

ДЖАФАР
Да, повелитель правоверных, все хорошо?

ХАЛИФ
Они потребовали от меня рыбу жареной.

ДЖАФАР
О повелитель правоверных, подай ее, я ее им изжарю.

ХАЛИФ
Клянусь гробницей моих отцов и дедов, ее изжарю только я, своей рукой!

НАТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ИЗОБРАЖЕНИЙ НОЧЬ

Халиф приносит жареную рыбу.

Все едят.

НУР-АД-ДИН
Клянусь Аллахом, рыбак, ты оказал нам сегодня вечером прекрасную милость.
(дает халифу три динара)
О рыбак, извини меня! Если бы ты знал меня до того, что со мной случилось, я бы, наверное, удалил горечь бедности из твоего сердца, но возьми это по мере благословения Аллаха!

Халиф берет динары, целует их и убирает.

ХАЛИФ
Расскажи же мне, откуда ты и что с тобой случилось.

НУР-АД-ДИН
Клянусь Аллахом, о рыбак, со мной и с этой невольницей произошла удивительная история и диковинное дело, и будь оно написано иглами в уголках глаз, оно бы послужило назиданием для поучающихся!

НАТ. БАСРА РЫНОК НОЧЬ

По рынку идет пьяный Ахмед, встает помочиться у забора и вдруг видит стоящего человека. Ахмед бросается на него с кулаками, бьет и душит.

На шум прибегает СТОРОЖ рынка.

СТОРОЖ
Что такое?

АХМЕД
Он хотел утащить мой тюрбан.

СТОРОЖ
Встань, оставь его.
(подходит)
Клянусь Аллахом, хорошо! Ты убил его.

Прибегают люди, хватают Ахмеда.

СТОРОЖ
Надо отвести его к вали.

Ахмеда уводят. Следом за ним несут тело Султана.

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ИЗОБРАЖЕНИЙ НОЧЬ

Халиф и Нур-ад-дин сидят в обнимку.

ХАЛИФ
Твоя история поистине интересна. Ты поступил хорошо и был милостив, но я хочу от твоей всеобъемлющей милости, чтобы эта девушка спела нам песню, и я послушал.

НУР-АД-ДИН
Ясмин!

ЯСМИН
Да!

НУР-АД-ДИН
Заклинаю тебя жизнью, спой нам что-нибудь ради этого рыбака, он хочет тебя послушать!

Ясмин поет.

ХАЛИФ
Хорошо, клянусь Аллахом! Хорошо, клянусь Аллахом! Хорошо, клянусь Аллахом!

НУР-АД-ДИН
О рыбак, понравилась ли тебе невольница?

ХАЛИФ
Да, клянусь Аллахом!

НУР-АД-ДИН
Она мой подарок тебе, – подарок благородного, который не отменяет подарков и не берет обратно даров.

Нур-ад-дин поднимается.

ХАЛИФ
Куда ты сейчас направляешься?

НУР-АД-ДИН
Земли Аллаха обширны.

ХАЛИФ
Вот я напишу тебе бумажку, доставь ее султану Басры, и когда он прочтет ее, он ничем тебе не повредит и не обидит тебя.

НУР-АД-ДИН
А разве есть в мире рыбак, который переписывается с царями? Подобной вещи не бывает никогда!

ХАЛИФ
Ты прав, но я скажу тебе причину: знай, что мы с ним читали в одной школе у одного учителя, и я был его старшим, а впоследствии его настигло счастье, и он стал султаном, а мою судьбу Аллах переменил и сделал меня рыбаком. Но я не посылал к нему с просьбой без того, чтобы он не исполнил ее, и если бы я каждый день посылал ему тысячу просьб, он бы их наверное исполнил.

НУР-АД-ДИН
Хорошо, пиши, а я посмотрю..

Халиф берет чернильницу и калам, пишет.

Нур-ад-дин берет письмо, кладет в тюрбан и уходит.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
О самый низкий из рыбаков, ты принес нам пару рыб, стоящих двадцать полушек, взяв три динара, и хочешь забрать и девушку тоже!

ХАЛИФ
Молчи, о презренный старец. С тобой разговор у меня будет позже. Джафар!

Прибегает Джафар. Халиф переодевается в свою одежду.

ШЕЙХ ИБРАХИМ
Посмотри-ка! Сплю я или бодрствую?

ХАЛИФ
О шейх, узнаешь ли ты меня?

Шейх Ибрахим падает ниц.

ИНТ. БАСРА ДОМ ВАЛИ НОЧЬ

Ахмеда приводят в дом вали. За ним несут тело Султана.

Выходит ВАЛИ.

ВАЛИ
Говорите, что случилось. Только быстрее.

СТОРОЖ
О вали! Мы поймали этого человека, когда он избивал вот этого до смерти. И вот доказательство его злодеяния.

Перед вали кладут тело Султана.

ВАЛИ
Есть свидетели?

СТОРОЖ
Да, все эти люди видели.

Вали осматривает тело.

ВАЛИ
Да, он мертв. Чем-то похож на нашего Султана. Хотя нет, показалось. Что ж, все ясно. Казнить его.

ИНТ. БАГДАД ДВОРЕЦ ХАЛИФА НОЧЬ

Халиф приводит Ясмин во Дворец. Ясмин грустна.

ХАЛИФ
(Ясмин)
Знай, что я послал твоего господина султаном в Басру, и, если захочет Аллах великий, мы отправим ему почетную одежду и отошлем тебя к нему.

ЯСМИН
(грустно)
Да, о повелитель правоверных.

ХАЛИФ
Ты не рада?

ЯСМИН
(грустно)
О повелитель, я сделаю все, что ты скажешь.

ХАЛИФ
Я вижу, ты грустишь. Проси, что хочешь, и клянусь жизнью моей головы, я это исполню.

ЯСМИН
О мой господин, ничего не хочу я так, как быть рядом с моим возлюбленным Нур-ад-дином. Чует мое сердце, что грозит ему беда.

ХАЛИФ
Да будет так. Я не держу тебя больше.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА УТРО

Собрание дивана. Султан сидит на троне. Рядом аль-Муин. Вокруг вельможи правления.

Все молчат и смотрят на Султана. Он тоже молчит. Молчание затягивается.

АЛЬ-МУИН
О владыка-султан, ты собрал нас для того, чтобы сообщить что-то важное.

СУЛТАН
Внимание и повиновение Аллаху великому и повелителю правоверных!

И снова молчание.

АЛЬ-МУИН
Так что же ты хочешь сказать нам, о владыка?

СУЛТАН
Я… я… Я хотел, то есть я хочу…

АЛЬ-МУИН
(тихо)
Ну же, бестолочь, давай говори.

СУЛТАН
Я позвал вас, чтобы сказать, что мой господин, то есть благородный аль-Муин хочет стать султаном Басры.

АЛЬ-МУИН
Ты что мелешь, сволочь?

СУЛТАН
То есть, нет. Это я хочу назначить его султаном Басры. А он не хочет.

АЛЬ-МУИН
Жгучая чума! Связался с болваном.
(громко)
Я правильно понял, что наш владыка-султан оказывает мне честь, назначая меня султаном Басры вместо себя?

СУЛТАН
(облегченно)
Да, точно, о госп… О благородный аль-Муин.

АЛЬ-МУИН
Что ж, это великая честь для меня, хотя, признаться, и несколько неожиданно. И когда же произойдет этот счастливый момент?

Входит ВТОРОЙ НЕВОЛЬНИК.

ВТОРОЙ НЕВОЛЬНИК
О владыка-султан, к тебе человек с письмом. Говорит, что это очень важно и срочно.

АЛЬ-МУИН
(тихо)
Жгучая чума! Это еще что?

СУЛТАН
(оглядывается на аль-Муина)
Зови.

Входит Нур-ад-дин.

АЛЬ-МУИН
А, висельник! Сам пришел. Схватить его.

НУР-АД-ДИН
О владыка-султан, я принес тебе письмо.

АЛЬ-МУИН
Какое еще письмо! Повесить его!

Поднимается ВЕЛЬМОЖА.

ВЕЛЬМОЖА
О владыка-султан, разве ты не прочитаешь письма?

СУЛТАН
Письма? Да, прочитаю. Нет, не прочитаю.
(бросает растерянный взгляд на аль-Муина)

АЛЬ-МУИН
Ну конечно же, наш благородный султан прочитает это письмо.

Подходит к Нур-ад-дину, вырывает у него письмо, читает. Глаза его делаются большими.

СУЛТАН
(с интересом)
Что там?

АЛЬ-МУИН
Ничего!
(бросает письмо)
В тюрьму его! Немедленно!

Нур-ад-дина хватают и уводят.

АЛЬ-МУИН
Итак, на чем мы остановились? Наш владыка-султан хотел назначить день, когда сможет передать мне власть. Я думаю, завтрашний день отлично подойдет. Вы как, владыка?

СУЛТАН
Да, о госп… Да, о благородный аль-Муин.

АЛЬ-МУИН
Объявляю завтра праздник! В смысле, наш владыка-султан объявляет праздник. Объявите по всему городу!

ИНТ. БАСРА ТЮРЬМА ДЕНЬ

Нур-ад-дина приводят в тюрьму. Аль-Муин вызывает ТЮРЕМЩИКА.

АЛЬ-МУИН
О Кутейт, я хочу, чтобы ты взял и бросил его в один из подвалов, которые у тебя в тюрьме, и пытал бы его ночью и днем!

ТЮРЕМЩИК
Внимание и повиновение!

НАТ. БАСРА ПОРТ ДЕНЬ

Ясмин сходит на берег с корабля. Быстро идет в сторону города. Проходит мимо куста.

Лишь только она проходит, куст превращается в джинна. Джинн смотрит ей вслед, потом улетает.

НАТ. БАСРА ПЛОЩАДЬ ДЕНЬ

Ахмеда ведут на казнь. Среди народа Начальник кухни.

ПАЛАЧ подводит Ахмеда к виселице. Возле нее лежит тело Султана.

ГЛАШАТАЙ
О люди Басры! Вот наказание тому, кто убил человека!

Начальник кухни подбегает к вали.

НАЧАЛЬНИК КУХНИ
Не вешай никого, кроме меня! Это я убил его.

ВАЛИ
За что же ты убил его?

НАЧАЛЬНИК КУХНИ
Вчера вечером я пришел домой и увидел, что он спустился по трубе и украл мои припасы, и я тогда ударил его молотком в грудь, и он умер, и я снес его на рынок и поставил его возле забора.

ВАЛИ
(подумав, палачу)
Повесь этого, согласно его признанию.

Ахмеда отпускают. Палач хватает Начальника кухни и подводит его к виселице.

ИНТ. БАСРА ТЮРЬМА ДЕНЬ

Тюремщик подходит к двери камеры,в которой сидит Нур-ад-дин. Хочет ее открыть, но слышит, как Нур-ад-дин произносит стихи, и замирает, прислушиваясь.

НУР-АД-ДИН(ЗК)
Я видел – уж тут палач, и меч, и ковер его –
И крикнул: «Унижен я и в горе великом!
Ужель не поможет мне средь вас благосклонный друг? –
Спросил я, – так дайте же на призыв ответ мне».

ТЮРЕМЩИК
Ах, какие стихи!

НУР-АД-ДИН(ЗК)
Прошло уж мне время жить, и гибель пришла моя;
Но кто ради райских благ меня пожалеет
И взглянет, каков я стал, и муки облегчит мои,
И чашу с водой мне даст, чтоб меньше страдал я?

За дверью тюремщик слушает и рыдает.

ТЮРЕМЩИК
Какие стихи! Нет, я не причиню этому юноше зла, хоть меня самого распнут за это на площади.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА ДЕНЬ

Аль-Муин сидит, развалившись, на троне Султана. В окно влетает джинн.

ДЖИНН
О господин, твое повеление исполнено.

АЛЬ-МУИН
Говори.

ДЖИНН
Только что в Басру прибыла на корабле Ясмин — невольница Нур-ад-дина. Вы приказали…

АЛЬ-МУИН
Жгучая чума! Неужели я неясно выразился в прошлый раз? Убить ее! Немедленно!

ДЖИНН
Да, мой господин.

АЛЬ-МУИН
Да не опоздай на праздник. Без тебя там не обойтись.

Джинн улетает.

АЛЬ-МУИН
Ну вот и отлично. Прекрасный подарок на праздник. Кстати, надо уж и от господина ее избавиться.

Аль-Муин звонит в колокольчик. Входит Второй невольник.

АЛЬ-МУИН
Я хочу, чтоб в городе кричали: «Кто хочет посмотреть на казнь Нур-ад-дина Али ибн Хакана, пусть приходит на площадь!» И я исцелю свою душу и повергну в горе завистников.

ИНТ. БАСРА ТЮРЬМА КАМЕРА НУР-АД-ДИНА ДЕНЬ

Нур-ад-дин стоит посреди камеры, с чувством декламирует стихи, размахивает руками.

Перед ним сидит Тюремщик, ловит каждое его слово.

НУР-АД-ДИН
Спасай свою жизнь, когда поражен ты горем,
И плачет пусть дом о том, кто его построил.
Дивлюсь я тому, кто в доме живет позора,
Коль земли творца в равнинах своих просторны.

ТЮРЕМЩИК
(утирая слезы)
Ах, какой талант. Никогда не слышал я стихов, подобных этим.
(цитирует)
Сердца влюбленных, право, имеют очи,
И видят то, что видящий не видит.
Какие строчки! Неужели, о благородный Нур-ад-дин, никто не говорил тебе, что у тебя подлинный талант? Уж поверь мне, это так.

НУР-АД-ДИН
Теперь уж это неважно. Ведь меня сегодня повесят.

ТЮРЕМЩИК
(спохватывается)
Ах, я же пришел, чтобы отвести тебя на площадь.
(плачет)
Прости меня, но я человек подневольный. Собирайся. Нам пора.

Нур-ад-дин идет к выходу. Тюремщик, плача, за ним.

ТЮРЕМЩИК
Коль беден ты, на родине ты чужак,
С деньгами ж – всем родной на чужбине.
Какие стихи!

Выходят из камеры.

НАТ. БАСРА УЛИЦА ГОРОДА ДЕНЬ

Ясмин бежит по улице. За ней гонится джинн.

Ясмин падает. Джинн подлетает. Ясмин достает цветок жасмина, поворачивается к джинну и видит, что нос у него завязан платком.

Джинн достает нож и несколько раз ударяет им Ясмин. Она умирает. Джинн забирает себе цветок.

НАТ. БАСРА ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ ДЕНЬ

Начальника кухни ведут на казнь. По площади проходит Лекарь. Он видит все.

ЛЕКАРЬ
Не надо! Это я один убил его вчера вечером. Мало мне разве убить человека неумышленно, чтобы я взял на свою ответственность жизнь другого умышленно!

ВАЛИ
Поистине, такое дело записывают в книгах!
(палачу)
Отпусти Начальника кухни и повесь лекаря, по его признанию.

Палач подводит Лекаря к виселице.

ВАЛИ
Стой! Это дело слишком удивительно. Надо в нем как следует разобраться. Возьмите всех и приведите ко мне.

ПАЛАЧ
Я устал — одного подвожу, другого отвожу, а никого не вешают.

На площадь приводят Нур-ад-дина.

ВАЛИ
(палачу)
Ну, вот, а ты расстраивался. Этого точно повесят. Сам владыка-султан приказал его казнить.

Вали уходит. За ним уводят Ахмеда, Лекаря и Начальника кухни. Тело султана тоже забирают с собой.

Нур-ад-дина подводят к виселице.

ПАЛАЧ
О господин мой, если у тебя есть какое-нибудь желание – скажи мне, и я его исполню: твоей жизни осталось только на то время, пока не прибудет султан.

ИНТ. БАСРА ДОМ ВАЛИ ДЕНЬ

Вали усаживается в кресло. Все остальные: Ахмед, лекарь, Начальник кухни и множество зевак, пришедших с ними, – располагаются вокруг.

ВАЛИ
(Ахмеду)
Итак, ты утверждаешь, что этот человек хотел украсть твой тюрбан.

АХМЕД
Теперь я не могу с уверенностью сказать это, о вали, но тогда мне так показалось.

ВАЛИ
О малоумный! Этот человек уже был мертв, когда ты столкнулся с ним на рынке. Ведь вот он
(показывает на Начальника кухни)
отнес его на рынок уже мертвым. Так?

НАЧАЛЬНИК КУХНИ
Истинно так, о вали. Я ударил его молотком, и это было причиной его смерти. Так мне показалось.

ВАЛИ
И ты неправ. Его к тебе во двор спустил вот этот лекарь. И человек этот был уже мертв. Так, Лекарь?

ЛЕКАРЬ
Правда твоя, о вали.

ВАЛИ
Но ты утверждаешь, что он был мертв уже тогда, когда ты нашел его.

ЛЕКАРЬ
Он стоял возле моего дома.

ВАЛИ
Как стоял?

ЛЕКАРЬ
Вот так.

Лекарь берет тело Султана, прислоняет его к стене.

ВАЛИ
Так, а что сделал ты?

ЛЕКАРЬ
Я толкнул его. Вот так.

Толкает Султана. Тот дергается. Бандж выскакивает из его горла. Он начинает кашлять.

ВАЛИ
Да он жив!

СУЛТАН
Где я? Что со мной?

ВАЛИ
Вот поистине удивительное дело. Мы чуть не повесили троих за его убийство, а он жив. Как ты себя чувствуешь?
(заглядывает ему в лицо)
Аллах всемогущий! Да это же наш бывший владыка-султан!

СУЛТАН
Бывший? Почему бывший?

НАТ. БАСРА ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ ДЕНЬ

В креслах сидят Султан и аль-Муин.

Аль-Муин встает с кресла.

АЛЬ-МУИН
О люди Басры! Знайте, что с этого дня я ваш султан. Так пожелал наш славный султан Мухаммед ибн Сулейман аз-Зейни.
(толкает локтем Султана)

СУЛТАН
Он сказал правду.

АЛЬ-МУИН
(султану, тихо)
А теперь пошел вон. Тебя здесь больше не нужно.

СУЛТАН
Да, о господин.

АЛЬ-МУИН
Превращайся в себя. Но так чтобы тебя никто не видел. Был султан, и нет султана. И искать его никто не будет.

Султан, стараясь не привлекать внимания, уходит с площади.

Палач подводит Нур-ад-дина к виселице.

АЛЬ-МУИН
О Нур-ад-дин, чаша гибели для тебя наполнена и вскоре ты ее проглотишь. Уже пришла за тобой, клянусь Аллахом, Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний, Опустошительница населенных жилищ. Скажи, боишься ли ты?

НУР-АД-ДИН
Я помню слова мудрого человека: «Если что-нибудь написано у нас на лбу, мы испытаем это сполна, и если приблизится наш срок, то кто нас вызволит? Не умрет душа, пока не исчерпает свой надел и не пройдет назначенный ей срок».

АЛЬ-МУИН
Мне больше по нраву слова другого мудрого человека:
«Кто прожил после врагов своих
Хоть день – тот цели достиг уже».

НУР-АД-ДИН
Чего хочет Аллах, то бывает, а чего не хочет он, то не бывает! Надел – от Аллаха, – велик он и славен! И когда дает Аллах рабу, не отказывает ему никто, а когда отказывает Аллах рабу, не дает ему никто!

АЛЬ-МУИН
Прекрасны слова твои, о благородный Нур-ад-дин.
(смеется)
А это возьми себе. Тебе, наверное, будет приятно умирать, держа его в руках.

Аль-Муин дает Нур-ад-дину цветок жасмина, который джинн забрал у Ясмин.

НУР-АД-ДИН
(в ужасе)
О Ясмин!

Аль-Муин смеется.

НУР-АД-ДИН
(в слезах)
Права оказалась джинния, и сбывается ее пророчество: умереть нам суждено в один день.

Аль-Муин делает палачу знак, чтоб начинали казнь.

Палач надевает Нур-ад-дину на шею веревку.

Вдруг на площадь приходит Султан.

СУЛТАН
Немедленно остановить казнь!

АЛЬ-МУИН
Жгучая чума! Это еще что?

Султан подходит к ним, снимает веревку с шеи Нур-ад-дина.

ПАЛАЧ
Не задался сегодня день.

АЛЬ-МУИН
(Султану)
Ты что творишь, безмозглый кретин? Совсем из ума выжил?

СУЛТАН
(обескураженно)
Да как ты смеешь!

АЛЬ-МУИН
А ну иди, куда я тебе сказал, а то пошлю еще подальше!

СУЛТАН
Что?!

АЛЬ-МУИН
Ты что, опять чихнул? Сельсебиль! Сельсебиль!

На другом конце площади проходит джинн в своем обычном обличье. Аль-Муин ошарашенно замолкает.

СУЛТАН
(аль-Муину)
Так это ты задумал злое дело? Зря я не верил в твое коварство.

АЛЬ-МУИН
Владыка-султан? Вы живы?

СУЛТАН
(солдатам)
Взять его!

АЛЬ-МУИН
Ну нет. Раз я решил, то не отступлюсь. Мне теперь терять нечего. Именем Сулеймана ибн Дауда появись, джинн!

Дерево на площади превращается в джинна.

АЛЬ-МУИН
(джинну, показывая на Султана)
Убей его.

Джинн хватает Султана и начинает расти.

ДЖИНН
Готовься к смерти.

Нур-ад-дин подбегает к ним, сует джинну под нос цветок жасмина. Джинн вдыхает и замирает.

НУР-АД-ДИН
Первое орудие!

АЛЬ-МУИН
Только не чихай!

НУР-АД-ДИН
Пли!

Джинн чихает и тут же сдувается, как шарик, становится ростом с трехлетнего ребенка, беспомощно оглядывается.

АЛЬ-МУИН
Се…

Нур-ад-дин бьет его по голове. Аль-Муин падает, теряет сознание.

СУЛТАН
(джинну)
Полезай в сундук.

Джинн залезает в сундук. Сундук запирают на множество замков.

СУЛТАН
О Нур-ад-дин, ты верный слуга. Проси чего хочешь.

НУР-АД-ДИН
Мне ничего не надо от тебя, о султан. Я сейчас хотел бы лишь одного, но ты не сможешь мне вернуть того, что отнял у меня Аллах.

Нур-ад-дин прижимает к груди цветок жасмина и плачет.

Из толпы выходит Ясмин, тихонько подходит к Нур-ад-дину.

ЯСМИН
Берегись печали, она испортит тебе жизнь и уничтожит твое мужество.

НУР-АД-ДИН
Ясмин!!

Ясмин целует его.

ИНТ. БАСРА ДВОРЕЦ СУЛТАНА ДЕНЬ

Султан сидит на троне. Возле него Нур-ад-дин. Перед ними стоит связанный аль-Муин.

СУЛТАН
(Нур-ад-дину)
Возьми этот меч и отруби им голову твоего врага.

Нур-ад-дин берет меч.

АЛЬ-МУИН
Я поступил по своей природе, ты поступи по своей.

НУР-АД-ДИН
(бросает меч)
О владыка-султан, он обманул меня этими словами!

СУЛТАН
Оставь его. Отведите его в тюрьму, а завтра на рассвете его повесят.

СУЛТАН
(Нур-ад-дину)
Пожелай от меня чего-нибудь.

НУР-АД-ДИН
О султан, у меня забрали письмо, которое написал к тебе твой друг рыбак.

СУЛТАН
Рыбак? Где письмо?

ВЕЛЬМОЖА
Вот оно, о господин. Я сохранил его.

СУЛТАН
(читает)
Это письмо от Харуна ар-Рашида, сына аль-Махди, его высочеству Мухаммеду ибн Сулейману аз-Зейни, охваченному моей милостью, которого я сделал моим наместником над частью моего государства. Это письмо достигнет тебя вместе с Нур-ад-дином Али ибн Хаканом, сыном везиря, и в тот час, когда он прибудет к вам, сложи с себя власть и назначь его, и не перечь моему приказу. Мир тебе!

НУР-АД-ДИН
(потрясенно)
Халиф.

Султан целует письмо и кладет его себе на голову.

СУЛТАН
Я исполню волю нашего повелителя.

НУР-АД-ДИН
О господин мой, нет мне нужды владеть Басрой, я хочу только быть почтённым службою тебе и видеть твое лицо.

СУЛТАН
С любовью и удовольствием! Я никогда не забуду твоей помощи, о любезный Нур-ад-дин, и сделаю все, что ты пожелаешь. И да покроет тебя Аллах двумя покровами – покровом от позора в здешней жизни и покровом от огня в жизни будущей в день великого предстояния, в день, когда не поможет имущество и сыновья никому, кроме тех, кто придет к Аллаху с сердцем здравым.

НАТ. БАСРА УЛИЦА ДЕНЬ

Нур-ад-дин и Ясмин идут по улице.

НУР-АД-ДИН
Да, но ты не рассказала мне, как тебе удалось спастись. Ведь я уже оплакивал твою гибель.

ЯСМИН
Помнишь джиннию, которую ты спас в Багдаде?

ФЛЭШ-БЭК

Ясмин сходит с корабля на берег. За ней следит джинн. Он улетает.

К Ясмин подлетает джинния, принимает ее облик. Ясмин прячется, а джинния (в ее облике) идет по улице.

На нее нападает джинн. Ясмин (джинния) убегает, но джинн настигает и убивает ее. Забирает цветок жасмина и улетает.

Ясмин поднимается и снова превращается в джиннию.

Ясмин выходит из убежища, благодарит джиннию и спешит в город.

НАТ. БАСРА УЛИЦА ДЕНЬ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)

Нур-ад-дин и Ясмин идут по улице.

НУР-АД-ДИН
А я уже оплакивал тебя! И вот ты снова со мной.

ЯСМИН
Я всегда верила, что мы будем жить долго и счастливо.

НУР-АД-ДИН
Да, а как же пророчество джиннии?

ЯСМИН
Я и в него верю. Мы, конечно, умрем в один день, прожив вместе долгую и счастливую жизнь.

НУР-АД-ДИН
Ясмин, проси, чего хочешь — я исполню любое твое желание!

ЯСМИН
Любое? Нур-ад-дин, почитай мне свои стихи!

НУР-АД-ДИН
Когда красу привели бы, чтоб с ним сравнить,
В смущенье бы опустила краса главу.
И если б ее спросили: «Видала ли ты
Подобного?» – то сказала б: «Такого? Нет!»

Оба смеются.

ИНТ. БАСРА ДОМ ВАЛИ ДЕНЬ

Ахмед, лекарь и Начальник кухни сидят вокруг вали. Вали возбужденно размахивает руками.

ВАЛИ
О мусульмане, о все воины, видели ли вы в жизни, чтобы кто-нибудь умер и потом ожил? Если бы Аллах не послал ему этого Лекаря (а он был причиной его жизни), Султан наверное бы умер. Теперь вы все свободны, идите по домам.

Все расходятся. Лишь один Ахмед остается стоять посреди комнаты.

ВАЛИ
А ты почему не уходишь?

АХМЕД
О вали, мне некуда идти. Мой дом слишком далеко, в Багдаде. Но у меня нет денег, чтобы туда добраться.

ВАЛИ
А как же ты попал сюда?

АХМЕД
О вали, я увидел во сне женщину, которая сказала мне: «Твой достаток в Басре, ищи же его и отправляйся к нему». Я пошел в Басру, и в первый же день у меня украли тюрбан, а потом обвинили в убийстве и чуть не повесили. И я не знаю, что мне теперь делать.

ВАЛИ
(смеется)
О малоумный! Я три раза видел во сне говорящего, который говорил мне: «В Багдаде, в квартале Лотоса, есть белый дом с желтой черепицей и синей трубой…

АХМЕД
(повторяет, как зачарованный)
Белый дом с желтой черепицей и синей трубой.

ВАЛИ
(продолжает)
И на калитке этого дома резной петушок.

АХМЕД
(повторяет)
…петушок.

ИНТ. БАГДАД ДВОР ВОЗЛЕ ДОМА АХМЕДА ДЕНЬ

Ахмед заходит в калитку, на которой изображен резной петушок.

ГОЛОС ВАЛИ
…и во дворе его водоем, и возле него чинара…

Ахмед подходит к водоему, трогает рукой чинару.

ГОЛОС ВАЛИ
…а под ним деньги в большом количестве; отправляйся к ним и возьми их, – и я не поехал.

Ахмед берет лопату и копает под деревом, достает огромный мешок, развязывает его.

ГОЛОС ВАЛИ
А ты по своему малоумию ездил из города в город из-за сновидения, которое тебе привиделось. Возвращайся домой и впредь будь умнее.

Ахмед заглядывает в мешок. Он полон золота.

НАТ. БАСРА БЕРЕГ МОРЯ ДЕНЬ

Двое невольников кидают сундук с джинном в море. Султан следит, как сундук скрывается в волнах.

СУЛТАН
Теперь никто не сможет вернуть джинна. Никто. И никогда.
(подумав)
Если, конечно, не будет второй серии.

конец

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ответьте на вопрос: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.